Electronic Tools for Translators in the 21st Century
description
Transcript of Electronic Tools for Translators in the 21st Century
Electronic Tools for Translators in the 21st CenturyFrancisca AlmeidaMilton Barcelos
Autor Pablo Muñoz Sánchez
estudante de tradução e interpretação na Universidade de Granada, Espanha
traduziu videojogos do Inglês para o Espanhol
Data: Outubro 2006 Localização: PDF no Translation Journal Contexto: O papel / a importância de
ferramentas electrónicas para o trabalho de um tradutor
Público-alvo: Profissionais e estudantes, ligados ao mundo da tradução e/ou das línguas.
Objetivo(s): Apresentação de várias ferramentas (dicionários electrónicos, editores de imagem, memórias de tradução, bases terminológicas, glossários, antivírus etc.) de modo a realçar o papel fundamental do computador para um tradutor profissional nos dias de hoje.
“A translator without a computer is like a taxi driver without a taxi.” (Castro Roig)
Conteúdos resumidos (1) Ferramentas electrónicas para
Tradutores (2) Outros programas úteis
Ferramentas electrónicas para Tradutores Processadores de texto: Principais
ferramentas para tradutores que incluem corretores de gramática, ortografia e contagem de palavras. Exemplo: Microsoft Word – formato .doc
Ferramentas electrónicas para Tradutores Dicionários electrónicos e Enciclopédias:
Vantagem de portabilidade e rapidez de acesso e consulta com suporte áudio. Exemplo: Mirriam-Webster’s Online Dictionary
and Thesaurus A Wikipedia, como enciclopédia electrónica,
contém uma variedade de tópicos que não se encontram em outras enciclopédias comerciais devido à sua constante atualização por diversas pessoas.
Ferramentas electrónicas para TradutoresInternet Navegadores de internet: São
considerados os “veículos de transporte de informação”. Exemplo: Internet Explorer, Mozilla
Firefox, Opera Motores de busca: Servem de apoio
aos projetos de tradução através de pesquisas. Exemplo: Google, AltaVista
Internet Bases de dados especializadas:
Contém vastas quantidades de informação que normalmente são de difícil acesso, principalmente nas áreas científicas e médicas. Presentes em centros de investigação, universidades, entre outros.
Ferramentas electrónicas para Tradutores Memórias de Tradução: Reutilização de
traduções para acelerar o processo de tradução. Exemplo: SDL Trados
Ferramentas de Terminologia: Importância de consistência terminológica quando se traduz em grupo para prevenir incoerências. Criação prévia de glossários. Exemplo: MultiTerm
Ferramentas electrónicas para Tradutores
Ferramentas de legendagem: A tradução audiovisual é uma das áreas mais apelativas da tradução, no entanto possuí vários obstáculos, como a sincronização. Exemplo: Audacity
Programas de tradução automática: Ao longo do tempo, têm evoluído para obter resultados de qualidade. Contudo, apenas textos simples e com linguagem controlada obtém bons resultados de tradução. Exemplo: Systran, Google Tradutor
Ferramentas electrónicas para Tradutores Ferramentas de PDF: Formato
bastante requisitado por muitos clientes; considerado o melhor para fins de impressão. Exemplo: PDF Readers, PDF Creators,
PDF Converters, PDF Editors
Ferramentas electrónicas para Tradutores Ferramentas de edição electrónica
(DTP): Utilizadas na criação de layouts apelativos para revistas ou folhetos. Exemplo: Scribus
Ferramentas de revisão: Essencial previamente à entrega do projeto, este tipo de ferramentas visa corrigir erros de ortografia, gramática e pontuação. Possui uma função de adicionar comentários e sugestões para posterior alteração.
Outros programas úteis
Ferramentas de proteção Antivirus Anti-spyware Firewalls
Ferramentas de compactação de ficheiros WinRAR WinZip