Dimensões da - urca.br · PDF fileMR 3 O ensino de língua portuguesa da...
-
Upload
duongduong -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of Dimensões da - urca.br · PDF fileMR 3 O ensino de língua portuguesa da...
Dimensões da Interdisciplinaridade na formação de tradutores: Competência
Tradutória, Enfoque por Tarefas, Tipologia Textual baseada em Contexto
Profª. Drª. Maria Lúcia Vasconcellos
UFSC/CAPES - Pr.: 3379116
Colaboradoras:
Mestranda Edelweiss Gysel (Bolsista UFSC/REUNI)
Dra. Elaine B. Espíndola – Polytechnic University of Hong Kong (Poly U)
• Resumo: Em consonância com o caráter interdisciplinar do I SIC, esta fala busca estabelecer um diálogo entre os Estudos da Tradução (especificamente no que tange a Formação de Tradutores) e a Linguística Sistêmico-Funcional (especificamente no que tange a Tipologia Textual Baseada em Contexto, com base no conceito de Processo Sócio Semiótico). Para tanto, apresenta, inicialmente, o modelo holístico da Competência Tradutória (CT) proposto pelo grupo PACTE (UAB – Espanha), a natureza e subcompetências da CT, com vistas a localizar o componente textual em que este trabalho se insere. A seguir, no âmbito de aquisição da subcompetência bilíngue, explora a tradução como operação textual e a aplicação do modelo de Tipologia Textual Baseada em Contexto (Matthiessen, 2007) para a elaboração de Unidades Didáticas (UDs) a partir do Enfoque por Tarefas de Tradução como marco metodológico. Para fins de ilustração, apresenta uma UD já pilotada em uma disciplina de graduação na UFSC, que tem por objetivo instrumentalizar o tradutor em formação, por meio de tarefas facilitadoras, a realizar a tradução de um tipo textual. Busca-se mostrar que, através das tarefas, desenvolve-se uma metodologia viva na qual o tradutor em formação não apenas aprende fazendo e capta princípios, como também aprende a resolver problemas e adquire estratégias tradutórias.
• Palavras-chave: LSF/Estudos da Tradução; Formação de tradutores; Competência Tradutória; Enfoque por Tarefas; Tipologia Textual Baseada em Contexto.
• Locus enuntiationis
• Cumpre, inicialmente, apresentar meu locus enuntiationis, o lugar a partir de onde falo. Falo enquanto afiliada à Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), em que desenvolvo pesquisa e atividades docentes em Estudos da Tradução, ministrando disciplinas e supervisionando pesquisa, no âmbito de iniciação científica, mestrado e doutorado. Venho de uma tradição de estudos linguísticos, o que tem um impacto direto em um de meus dois interesses de pesquisa em Estudos da Tradução, qual seja, a exploração de interfaces entre Estudos da Tradução, Linguística Sistêmico-Funcional e metodologias de corpus.
• Falo também como bolsista da CAPES que financiou meu estágio pós doutoral junto ao GRUPO PACTE sediado na Facultat de Traducció i Interpretació – UAB – Barcelona. Deste estágio, resultou a pesquisa que compartilho hoje com vocês, que estabelece interface com LSF, mais especificamente a proposta de Matthiessen et al. (2007), de Tipologia Textual Baseada em Contexto em diálogo com Didática de Tradução, que desenvolvo com a colaboração de Dra. Elaine Espíndola, da Polytechnic University of Hong Kong (Poly – U) e Edelweiss Gysel, mestranda da Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – PGET, da Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC.
1.1 Locus enuntiationis
Filiação institucional: Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução
(PGET)
CAPES – Bolsista Nº 3379116
Grupo PACTE – Facultat de Tradicció i Interpretació da Universidad Autònoma de Barcelona (UAB)
INTERESSES DE PESQUISA Tradição de estudos linguísticos: interface entre Estudos da Tradução, Linguística Sistêmico-Funcional e metodologias de
corpus Didática de Tradução: formação por competências, enfoque por
tarefas de tradução.
1.2 Contexto do I SIC - Interdisciplinaridade
6 Eixos Temáticos (ET)
10
Grupos Temáticos (GT)
6 Conferências (C)
6 Mesas Redondas (MR)
14 Mini Cursos (MC)
Eixos Temáticos:
1. Ensino e Aprendizagem de Língua Materna e Estrangeiras
2. Análise Crítica do Discurso
3. Estudos sobre Multimodalidade
4. Estudos Bakhtinianos
5. Literaturas em Língua Portuguesa, Brasileira e Africana
6. Linguagem, Cultura e Sociedade
10 Grupos Temáticos:
GT1 Oralidade e escrita
GT2 Ensino de LP
GT3 Ensino e aprendizagem de inglês como LE
GT4 Análise do discurso
GT5 Introspecção e regionalismo no romance brasileiro
GT6 Literatura comparada e teoria da literatura
GT7 Linguística aplicada
GT8 As relações dialógicas na literatura
GT9 Ensino de língua materna: relatos de experiência do PIBID-URCA
GT10 O fazer científico na educação básica: trabalhos em letras desenvolvidos por alunos de ensino médio
6 Conferências
C1 Dimensões da Interdisciplinaridade na formação de tradutores: Competência Tradutória, Enfoque por Tarefas, Tipologia Textual baseada em Contexto.
C2 Os Desafios da Formação do Profissional de Letras e sua Contribuição para o Desenvolvimento Regional Sustentável.
C3
C4
Linguística Sistêmico-Funcional: linguística teórica ou aplicada?
C5
Refazendo os Percursos da Gramática do Design Visual
C6
8 Mesas Redondas:
MR 1 Novas tecnologias e ensino de línguas
MR 2 Dimensões da integração no projeto UNILAB
MR 3 O ensino de língua portuguesa da universidade
MR 4 No berço da bakhtinística: Bakhtin e o Círculo dos anos 1920
MR 5 Literatura Africana
MR 6 Tempo, Memória e Identidade
MR 7 Estudos Contemporâneos em Surdez e Linguagem
MR 8 A Língua Espanhola na Universidade Brasileira: perspectivas e desafios
14 Mini Cursos:
MC1 Gêneros Acadêmicos
MC2 A(in)existência do sujeito na produção de texto escolar
MC3 A produção do gênero acadêmico ‘resumo’
MC4 O Ensino de Inglês mediado por computador
MC5 A História do rock inglês através de letras de música
MC6 A GSF e as representações de identidades sexuais no conto Brookeback Mountain
MC7 Introdução à LSF
MC8 Por que estudar literatura africana no Brasil?
MC9 Conversação em espanhol para professores
MC10 Introdução à linguística africana: as línguas Bantas
MC11 Cultura e História Africana
MC12 Relacionando gramática e compreensão textual
MC13 Ensino da Geografia Política e Econômica da África na sala de aula: Da pós-graduação para a educação básica
MC14 Autor e autoria segundo Michel Foucault, Roland Barthes e Roger Carthier
1.3 Halliday (2006, p.293): O sucesso de um Simpósio: Distância Intelectual entre os Pesquisadores:
"Mas se os pesquisadores
compartilham a maioria das premissas e objetivos, bem como as
noções de prática acadêmica,
diferindo apenas nos recursos que trazem consigo ou em suas estratégias e prioridades no uso de tais recursos,
as discussões podem ser muito positivas e frutíferas".
(Tradução minha, realces adicionados)
1.4 Explorando a interdisciplinaridade:
Dimensões da Interdisciplinaridade na formação de tradutores: Competência Tradutória, Enfoque por Tarefas,
Tipologia Textual baseada em Contexto
Competência Tradutória
Enfoque por Tarefas Tipologia Textual baseada em Contexto
1.5 Estrutura da apresentação
1 Introdução: meu ‘locus enuntiationis’; o contexto do I SIC; citação de Halliday (2006); a interdisciplinaridade e minha fala
2 Quadro teórico: Tipologia Textual Baseada em Contexto; parâmetros do Contexto de Situação: ‘ campo’ e ‘Processo Sócio Semiótico’ (PSS); Estudos da Tradução e Formação de Tradutores com base em competências (PACTE)
3 Quadro metodológico: Enfoque por Tarefas de Tradução; Construção de Unidade Didática (UD)
4 Ilustração: UD pilotada no Curso de Secretariado Executivo LLE 5166
5 Reflexões Finais: Contribuição da Tipologia Textual Baseada em Contexto para a formação do tradutor; SFL e Estudos da Tradução; I SIC: diálogo interdisciplinar: “as discussões podem ser muito positivas e frutíferas”.
2 Quadro Teórico
2.1
Formação de Tradutores: PACTE – Formação baseada em competências
2.2 Aquisição da competência bilingue/textual
2.3 SFL: Arvore, Contexto de situação, Parâmetros do Contexto de Situação - Campo
2.4
Tipologia Textual baseada em Contexto: Processo sócio semiótico (PSS)
2.1 Definição de Competência Tradutoria (CT)
MUNDAY, J. (ed.) 2009 p.234: o conjunto de conhecimento, habilidades e atitudes que um tradutor/intérprete deve possuir para realizar adequadamente
seu/sua atividade profissional. É um tipo de conhecimento "experto" (expert") que combina conhecimento declarativo ( saber o que) e conhecimento
procedimental ou procedural ( saber como), sendo predominantemente procedimental. A CT é formada por diversos componentes inter-relacionados ou subcompetências... A CT é uma habilidade adquirida e há diversas fases no
processo de sua aquisição.
HURTADO ALBIR & ALVES 2009 p. 63: CT é a competência que subjaz o trabalho do tradutor/intérprete e o habilita a realizar as operações cognitivas necessárias
para o adequado desenrolar do processo tradutório.
HURTADO ALBIR 2011 p. 634 - A CT se constitui como um conjunto de sistemas subjacentes de conhecimentos, habilidades e atitudes necessários para traduzir.
Compõe-se de seis subcompetências: a) subcompetência bilíngue; b) subcompetência extra linguística; c) sub competência de conhecimentos sobre a tradução; d) subcompetência instrumental; e) subcompetência estratégica;
f) componentes psicofisiológicos (PACTE, 2003)
2.1 A competência tradutória
segundo o modelo holístico do PACTE (2003)
Competências Textuais relacionadas
à solução de problemas que surgem
de textos diferentes.
2.2 Modelo PACTE de sub competências
A subcompetência bilíngue é constituída de conhecimento pragmático, sociolinguístico, textual e léxico-gramatical em cada língua.
A subcompetência extra linguística é constituída de conhecimento enciclopédico, temático e bicultural.
A subcompetência de conhecimento tradutório é o conhecimento dos princípios que guiam a tradução (processos, métodos e procedimentos, etc.) e conhecimento da prática profissional (tipos de instrução de tradução, usuários, etc.)
A subcompetência instrumental é constituída de conhecimento relacionado ao uso das fontes de documentação e tecnologia da informação e comunicação aplicadas à tradução.
A subcompetência estratégica é a mais importante resolvendo problemas e garantindo a eficiência de processo; ela intervém através do planejamento do processo em relação ao projeto tradutório, avaliando tanto o processo como os resultados parciais obtidos, ativando as diferentes sub competências e compensando as deficiências, identificando problemas tradutórios e aplicando procedimentos para solucioná-los.
Os componentes psicofisiológicos são componentes cognitivos e atitudinais (memória, capacidade de concentração, perseverança, atitude crítica, etc.) e habilidades tais como criatividade, raciocínio lógico, análise e síntese.
2.3 Esquema proposto por Halliday para a representação da linguagem como semiótica social (1978:69)
TIPOS DE SITUAÇÃO OU CONTEXTOS SOCIAIS, INCLUINDO
CONTEXTOS CRÍTICOS E SOCIALIZADORES
CAMPO
RELAÇÕES
MODO
2.3 Contexto de Situação (CS)
TEXTO
CAMPO(O QUE ESTÁ
ACONTECENDO)
RELAÇÃO(QUEM PARTICIPA)
MODO(QUAL É O PAPEL
2.3:Texto ‘inserido’ em contexto – o ambiente de significados de um texto. (Matthiessen, Kim, Truya, Wu Canzhong, 2009)
2.4: Esfera de atividades sócio-semióticas proposta por Matthiessen, Teruya e Wu (2007)
Campo: Processos Sócio-Semiótic
os
Expor
Reportar
Recriar
Compar-
tilhar Realizar
Recomen-
dar
Habilitar
Explorar
Lista de supermercado
Lista de afazeres
Blog
Diário
Memórias
Romances
Contos
Estórias
História
Levantamento
Geográfico
Crônica
Livro de bordo
Nota de falecimento
Reportagem
Biografia
Explicação
Relatório
Enciclopédia
Artigo de pesquisa Investigação
Estudos Críticos
Editorial
Exposição
Resenha
Procedimentos
Regras
Constituição
Regulamento de
uma associação
Advertência
Conselho
Contra capa
Propaganda
2.4: Oito processos sócio-semióticos e o reconhecimento do texto nos
diferentes tipos de contexto.
Quadro dos Estudo da Tradução Quadro pedagógico
Tradução Competência Aquisição Teoria Teoria
Tradutória CT Aprendizagem Ensino
Quadro teórico da didática da tradução
2
3 Quadro metodológico
3.1 Enfoque por Tarefas de Tradução
3.2 Construção de Unidade Didática (UD)
3.1 Enfoque por tarefas de tradução
A tarefa de tradução é definida como uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática tradutória, dirigida intencionalmente à aprendizagem da tradução e desenhada com um objetivo concreto, estrutura e sequencia de trabalho
(Hurtado Albir, 1999:56).
3.2 Estruturação de cada tarefa
Objetivo:
Material de apoio:
Desenvolvimento da tarefa:
Ficha 1:
Ficha 2:
Referências
3.2 Unidade Didática (UD)
Objetivo específico:
Estruturação da unidade:
Tarefa 1:
Tarefa 2:
Tarefa ...
Tarefa final:
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO
DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS
Disciplina: LLE 5166 – Tradução e Versão do Inglês I
Local: CCE A - Sala
Horário: Terças e Quartas 20:20 às 22:00
Professora: Profa. Dra. Maria Lúcia Vasconcellos (Bolsista Capes - Pr.: 3379116)
Bolsista Reuni e mestranda: Edelweiss Vitol Gysel (PGET)
ANALISE TEXTUAL E TRADUÇÃO: PROCESSOS
SÓCIO-SEMIÓTICO E CONTEXTO
Sensibilizar o aluno para a importância da definição do
Processo Sócio-Semiótico (PSS) sendo realizado no texto e do
Contexto de Situação (CS) no qual ele se insere.
Levar o aluno a perceber que cada texto é uma instância ou
concretização de uma classe de textos que é definida pelo
registro em questão e que o registro é determinado pelo
campo, relações e modo da situação.
UNIDADE DIDÁTICA 1.
OBJETIVO:
Estrutura da Unidade Tarefa 1. Reconhecimento do processo sócio semiótico que cria o significado do texto (Matthiessen 2008).
Tarefa 2. Reconhecimento do contexto de situação no qual textos acontecem (Matthiessen 2008) como base para
o entendimento do texto.
TAREFA 1: O reconhecimento do processo sócio semiótico que cria o significado do texto (Matthiessen 2008).
MATERIAL DE APOIO 1. O reconhecimento do processo sócio semiótico que cria o significado do texto (Matthiessen 2008).
É essencial para o tradutor reconhecer “o processo sócio semiótico” que confere significado ao texto. Por processo sócio semiótico
entende-se “as atividades nas quais tais textos são realizados”. Para este reconhecimento é necessário:
1) Responder as perguntas: Que atividade está acontecendo? Quem está envolvido nessa atividade? Que significado está sendo
construído?
2) Atentar para as opções de tradução disponíveis no dado contexto.
3) Assimilar que a busca de soluções tradutórias é um trabalho de exploração da língua de chegada produzir a tradução.
4) Adquirir estratégias para desenvolver a tarefa de busca de soluções e justificá-las.
Leia o texto que aparece na FICHA 1 (Reconhecimento do processo sócio semiótico) e em seguida responda as questões de cada
celula e complete a tabela.
Ficha 1. Reconhecimento do processo sócio semiótico TEXTO ATIVIDADE ACONTECENDO PARTICIPANTES
This is just to say I have eaten the plums that were in
the icebox and which you were probably saving for
breakfast. Forgive me they were delicious so sweet
and so cold.
Domínio PSS Quem está escrevendo e a
pessoa que irá receber o
recado.
Ambiente familiar,
alguém passando um
recado.
Reporting/sharing
[1] Fonte: Arrojo, 1988.
Traduza o texto que aparece na FICHA 2 e justifique as suas soluções tradutórias completando a tabela.
Ficha 2. A importância da justificativa das próprias soluções tradutórias
TEXTO TRADUZA
This is just to say I have eaten the plums that were in the icebox
and which you were probably saving for breakfast. Forgive me
they were delicious so sweet and so cold.
Só pra avisar que eu comi as ameixas que estavam no congelador e que
você tava guardando pro café da manhã.
Elas estavam deliciosas bem doces e geladas!
JUSTIFIQUE SUAS SOLUÇÕES TRADUTÓRIAS
Não utilizei pontuação correta, pois é uma linguagem informal, quando deixo recado não utilizo pontuação correta, no máximo o ponto de
exclamação. A palavra “só” foi utilizada como abreviação de somente e foi feito contração das preposições e artigo (para + o = pro).
Leia o texto que aparece na FICHA 3 (Reconhecimento do processo sócio semiótico) e em seguida responda as questões de cada
celula e complete a tabela.
Ficha 3. Reconhecimento do processo sócio semiótico TEXTO ATIVIDADE ACONTECENDO PARTICIPANTES
This is just to say you were probably
I have eaten saving
the plums for breakfast
that were in Forgive me
the icebox they were delicious
and which so sweet and so cold
(William Carlos Williams )
Domínio PSS A pessoa que
escreveu e a pessoa
que irá ler.
Poema Recriar
Traduza o texto que aparece na FICHA 4 e justifique as suas soluções tradutórias completando a tabela.
Ficha 4. A importância da justificativa das próprias soluções tradutórias
TEXTO TRADUZA
This is just to say you were probably
I have eaten saving
the plums for breakfast
that were in Forgive me
the icebox they were delicious
and which so sweet and so cold.
(William Carlos Williams)
Digo somente Para o café da manhã
Que comi Perdoe-me
As ameixas Estavam deliciosas!
Do congelador Tão doces e
As ameixas Geladinhas!
Que você (Pâmela Chiomentto)
Guardou
JUSTIFIQUE SUAS SOLUÇÕES TRADUTÓRIAS
Utilizei linguagem mais formal e as regras gramaticais de forma correta (ênclise no perdoe-me, por exemplo). A pontuação foi utilizada
no final para demonstrar que a pessoa que escreveu estava satisfeita e feliz em ter comido as ameixas, apesar de saber da importância
delas para o outro. Minha intenção no final ao colocar os pontos de exclamação foi mostrar sarcasmo.
Alinhe, na FICHA 5 (Comparação e comentarios das soluções tradutórias), as duas traduções feitas por você, compare-as e comente
suas soluções tradutórias, considerando o proceso sócio-semiótico de cada texto completando assim a tabela.
Ficha 5. Comparação e comentário das soluções tradutórias
TRADUÇÃO 1 TRADUÇÃO 2
Só pra avisar que eu comi as ameixas que estavam no congelador
e que você tava guardando pro café da manhã
Elas estavam deliciosas bem doces e geladas!
Digo somente Para o café da manhã
Que comi Perdoe-me
As ameixas Estavam deliciosas!
Do congelador Tão doces e
As ameixas Geladinhas!
Que você (Pâmela Chiomentto)
Guardou
COMPARE E COMENTE AS SOLUÇÕES DAS DUAS TRADUÇÕES
As traduções se diferem na forma em que são apresentadas. A tradução 1 é em texto corrido, e a tradução 2 é apresentada como poema.
Na tradução 1 a pontuação utilizada foi somente no final para demonstrar emoção e no poema também, com o intuito de mostrar
sarcasmo. A pontuação e a estrutura como o mesmo texto é apresentado caracterizam suas funções: passar o recado e criar um poema.
Referência metodológica: Profa. Dra. Anabel Galán Mañas, Profa. Dra. Amparo Hurtado Albir (Universidade Autônoma de Barcelona).
Referência teórica: Prof. Christian Matthiessen (Polytechnic University Hong Kong)
Material: Poem by William Carlos Williams http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15535
ARROJO, R. (1986/1988). Oficina de Tradução – Na Teoria e na Prática. São Paulo: Atica. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor.
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO
DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS
Disciplina: LLE 5166 – Tradução e Versão do Inglês I
Local: CCE A – Sala de informática
Horário: Terças e Quartas 20:20 às 22:00
Professora: Profa. Dra. Maria Lúcia Vasconcellos (Bolsista Capes - Pr.: 3379116)
Bolsista Reuni e mestranda: Edelweiss Vitol Gysel (PGET) [email protected]
AQUISIÇÃO DA COMPETÊNCIA PRÉ
TRADUTÓRIA: CONSTRUÇÃO DE CORPUS
COMPARÁVEL ou AD HOC
Sensibilizar o aluno para a importância de preparação prévia
à tradução e desenvolver a habilidade de documentação
(busca, classificação e armazenamento) para apoiar a tarefa
tradutória, o que é definido por Hurtado Albir (2008) como
sub - competência instrumental.
UNIDADE DIDÁTICA 2:
OBJETIVO:
Estrutura da Unidade Tarefa 1. Leitura e reconhecimento do texto de partida
Tarefa 2. Identificação de estratégias e critérios para a busca de textos e realização da seleção dos textos para a
construção do corpus comparável.
Tarefa 3. Armazenamento e criação do banco de dados: corpus comparável em português.
Tarefa Final. Tradução do texto da unidade, a partir do conhecimento construído a partir do CS (Contexto de Situação) e
considerando o(s) PSS´s em questão.
TAREFA 1: Leitura e reconhecimento do texto de partida.
MATERIAL DE APOIO 1. Leitura e reconhecimento do texto de partida.
É essencial para o tradutor reconhecer “o contexto de situação” (CS) no qual o texto acontece, bem como o “os processos sócio semióticos” (PSS´s) que lhe conferem
significado. Observe que um texto realiza um PSS, mas em sua estrutura pode conter segmentos que podem realizar outros PSS´s, sendo os textos em que isso
acontece denominados textos híbridos. Para o reconhecimento do Texto de Partida (TP), é útil basear-se na Figura 1 (Oito processos sócio-semióticos).
A Figura 1 funciona como um modelo (‘matrix’) que representa a tipologia textual baseada em contexto – que se apoia em parâmetros contextuais e não apenas
parâmetros semânticos ou de conteúdo. Essa tipologia textual baseada em contexto leva em conta os tipos de situação nos quais os textos operam. Os parâmetros
contextuais são: ‘campo’ (o que está acontecendo: os processos sócio-semióticos e os domínios de experiência em questão – assunto), ‘relações’ (quem está
participando: os papéis e as relações dos envolvidos) e ‘modo’ (o papel desempenhado pela linguagem no contexto). No quadro abaixo os PSS´s estão representados
na segunda esfera (em verde): Explorar, Expor, Reportar, Habilitar, Recomendar, Recriar, Realizar e Compartilhar. Para fins de representação, os PSS´s estão
separados por linhas; no entanto, muitas vezes, textos podem conter segmentos que realizam diferentes PSS´s ou podem ter regiões indistintas (‘fuzzy regions’) que se
sobrepõem, como por exemplo, em textos de biografias ficcionalizadas de personagens históricas, que representam uma mistura de ‘Reportar’ e ‘Recriar’.
Esse modelo é uma ferramenta que ajuda o tradutor, na etapa de pré tradução, a fazer um reconhecimento do texto em termos do ‘que está acontecendo’: os processos
sócio-semióticos; posteriormente a esse reconhecimento, o tradutor adiciona os aspectos relacionados ao domínio de experiência do texto em questão, ou seja, o
assunto do qual ele trata. Com relação ao domínio, a esfera externa (em azul) apresenta exemplos de tipos de texto cujo assunto realiza os diferentes PSS´s.
Campo: Processos
Sócio-Semióticos
Expor
Reportar
Recriar
CompartilharRealizar
Recomendar
Habilitar
Explorar
Lista de supermercado
Lista de afazeres
BlogDiário
Memórias
Romances
Contos
Estórias
História
LevantamentoGeográfico
Crônica
Livro de bordo
Nota de falecimento
Reportagem
Biografia
Explicação / descrever
Relatório
Enciclopédia
Artigo de pesquisaInvestigação
Estudos Críticos
Editorial
Exposição
Resenha
Procedimentos
Regras
Constituição
Regulamento de umaassociação
Advertência
Conselho
Contra capa
Propaganda
Figura 1: Oito processos sócio-semióticos e o reconhecimento do texto nos diferentes tipos de contexto.
Leia o texto que aparece na FICHA 1 (Leitura e reconhecimento do CS e dos PSS´s), em seguida, trabalhe em dupla para responder
as questões de cada célula e complete a tabela, individualmente.
Ficha 1. Leitura e reconhecimento do Contexto de Situação (CS) e do Processo Sócio-semiótico (PSS) do texto de partida TEXTO
VIEW V-3 SWIMMING GOGGLES (1º segmento textual)
FEATURES
V-3 swimming goggles are compactly designed to offer swimmers who feel that regular size goggles are large.
The face pad is cushion sealing type which provides comfort of soft fitting and prevents water leakage.
Newly invented ANTI-FOG treatment "FOG-BUSTER" keep your clear view in the water by ANTI-FOG lens with firmly adsorbed solution. This ANTI-FOG method is
effective when the lens is wet.
The lens itself is made of high density polycarbonate which is strong against impact.
100% UV cut lens to protect your eyes.
(2º segmento textual)
(3º segmento textual) INSTRUCTIONS
The inside of lens is treated with ANTI-FOG solution, so please avoid scratch and use soft linens when wiping water off the lens.
To activate fog-proofing surface, moisten the inside of lens before use
In case the tens is oily, rinse with neutral detergent, then rinse well with fresh water.
As chlorine in swimming pool water may ruin materials, rinse well with fresh water after use.
Stop using if allergic reaction, swelling or irritation of the eye area occurs.
Only for swimming. Use for another purpose is not recommended.
Avoid storage in direct sunlight, trunks of automobiles or other areas subject to extreme heat.
ATIVIDADE ACONTECENDO
(CAMPO)
PARTICIPANTES
(RELAÇÕES)
LINGUAGEM
(MODO)
Domínio/ Assunto PSS´s Escritor e leitor do manual. Escrita, ilustrativa e demonstrativa, demonstrando ao leitor da
área em questão a utilização de um produto específico. -Manual de instrução de uso de
óculos de natação. Habilitar.
1º segmento - expor 2º segmento - habilitar 3º segmento – habilitar/ recomendar No geral: habilitar
(1) Release the buckle piece from lens by pushing up the strap. twist and pull the nose bridge
(2) Loosen the strap and adjust the length. to release it from the lens.
Insert the strap end into the hole at the edge of the lens Hook another notch hack into
and pull the strap to set the buckle back properly. the bridge base.
If it is still not wide enough, do
the same for the other end of bridge.
TAREFA 2: Sub- competencia instrumental: Identificação de estratégias e critérios para a busca de textos e realização da seleção dos
textos para a construção do corpus comparável.
MATERIAL DE APOIO 2. Identificação de estratégias e critérios para a busca de textos e realização da seleção dos textos para a construção do corpus
comparável.
É essencial para o tradutor desenvolver estratégias para buscar os textos que irão compor seu corpus comparável. Para tanto, é necessário:
1) Identificar o PSS principal do texto: o que está acontecendo? Quem faz o quê para quem? O texto habilita? O texto instrui? Além disso, é necessário
identificar o ‘domínio’ do texto em questão, na Língua de Partida (LP), atentando para a linguagem de especialidade e a terminologia utilizadas. Hurtado
Albir (2007, p. 247) define linguagem de especialidade como: “Especialización de La lengua para la transmisión de la información en un campo
específico: lenguaje técnico, científico, jurídico, político...”.
2) Entender que a busca de soluções tradutórias é um trabalho de exploração das possibilidades de cada domínio na Língua de Chegada (LC).
3) Desenvolver a habilidade de construir um corpus consistindo de textos do domínio específico na LC.
4) Adquirir estratégias para, a partir desse corpus, buscar soluções e justificá-las.
A tabela abaixo sugere uma maneira de classificar e delimitar o corpus a ser construído por você na LC, em termos de Critérios (número de idiomas,
domínio e número de palavras) e Atributos (que em nosso caso são: monolíngue – Português do Brasil; especializado - mesmo assunto ‘ produto de
natação’; e com número de palavras delimitado entre 200 e 400 pal.)
Tabela 1: Critérios e atributos para busca, classificação e armazenamento de textos na construção do corpus comparável
Corpus Comparável Critério Atributo Número de idiomas Monolíngue Português do Brasil
Domínio Especializado – mesmo conteúdo (assunto)
Número de palavras 200 – 400 palavras
Construa um corpus conforme o conhecimento que você adquiriu na FICHA 1 e conforme as especificações da Tabela de Critérios e
Atributos. Siga os passos indicados detalhadamente nas fichas a seguir.
Ficha 1. Desenvolver estratégias concientes de busca de sites afins
Quais palavras chave podem te levar a ‘sites’ que contenham a mesma linguagem especializada?
PALAVRAS-CHAVE SITES (no mínimo 3)
Melhor óculos natação; manual óculos
natação; guia natação; óculos mergulho;
dicas natação piscina;
http://blog.sonatacao.com.br/os-melhores-oculos-de-natacao/
http://tudosobrenatacao.blogspot.com.br/2010/03/eu-uso-oculos.html
http://www.oculosshop.com.br/NATACAO/SPEEDO/SPEEDO-OCULOS-DE-NATACAO-
COM-GRAU-VISION-PRO.html
Ficha 2. Saber utilizar os materiais coletados nas fichas anteriores para buscar soluções tradutórias
SEUS PROBLEMAS DE TRADUÇÃO POSSÍVEIS SOLUÇÕES
Problema 1:
V3 swimming googles
Óculos de natação com 100% de proteção contra raios V3 (UVA, UVB e UVC).
Problema 2:
Water leakage.
Infiltração de água, vazamento; entrada de água;
Problema 3:
Buckle piece Fivela; Elástico; Tira de Ajuste;
Ficha 3. Saber tomar decisões tradutórias concientes PROBLEMA TRADUTÓRIO SOLUÇÃO SELECIONADA JUSTIFICATIVA
Problema 1 Óculos de natação com 100% de
proteção contra raios V3 (UVA, UVB e
UVC).
A princípio, sem ter efetuado uma pesquisa pontual no termo
v3, acreditava que seria apenas um numero de modelo de série.
No entanto, no decorrer da pesquisa, compreendi o termo V3 e
utilizei a apresentação do termo entre aspas, explanando o
termo de forma clara e direta.
Problema 2: Entrada de água Ambos ‘infiltração’ ou ‘entrada’ são propícios, porem optei por
‘entrada’, uma vez que infiltração daria um tom muito formal
ao texto.
Problema 3: Buckle piece Fivela de ajuste, por ter encontrado em pesquisas forçando o
termo “fivela de ajuste óculos” e ter encontrado várias soluções
similares.
TAREFA 3: Armazenamento e criação do banco de dados: corpus comparável em português.
MATERIAL DE APOIO 3. Armazenamento e criação do banco de dados: corpus comparável em português.
Para fins de armazenar seu material, é essencial organizá-lo em pastas, que deverão ser nomeadas segundo convenções, para facilitar o
resgate dessa informação quando necessário. Para tanto sugere-se:
1) Ter definido com clareza a natureza do corpus em termos do PSS e do Domínio.
2) Criar pastas contendo os textos selecionados e nomea-las conforme a definição em 1
3) Armazenar essas pastas em uma pasta geral denominada CORPUS COMPARÁVEL MONOLÍNGUE – PB.
Após ter definido a natureza do corpus em termos do PSS e do Domínio, crie uma pasta contendo os textos seleccionados e nomeie
essa pasta de tal forma a facilitar para você o resgate da informação.
Ficha 1. Criação e nomeação da pasta NOME PASTA TEXTOS INCLUIDOS (APENAS INDICAÇÃO)
Corpus AD HOC
_swimming googles
Arquivo: Manual - Óculos de Natação, disponível em: http://tinyurl.com/9x9me7o
Arquivo: Como conservar seu equipamento de natação, disponível em:
http://www.aqualoja.net/index.php/Informacao/20081128-conservar-equipamento-natacao.html
Arquivo: Os melhores óculos de natação e suas características, disponível em:
http://blog.sonatacao.com.br/os-melhores-oculos-de-natacao/
TAREFA FINAL: Tradução do texto da unidade a partir do CS (espaço contextual) e considerando o (s) PSS´s em questão
MATERIAL DE APOIO DA TAREFA FINAL. Tradução do texto da unidade a partir do CS e considerando o (s) PSS´s em questão
Lembre-se que é essencial para o tradutor realizar a etapa pré-tradutória considerando o CS no qual o texto é produzido e consumido.
Essa habilidade de mapear o espaço contextual ‘empodera’ o tradutor e permite que ele aplique diferentes métodos de tradução conforme
o CS e os PSS´s, fazendo escolhas conscientes ao reconstruir os significados. Além disso, na etapa pré-tradutória, é essencial que você
desenvolva a habilidade de documentação, para contar com um sistema de arquivo que sustente suas escolhas tradutórias. Para tanto,
você já fez:
1) Traçou o perfil do texto a ser traduzido em termos dos parâmetros do CS, a saber, ‘campo’, ‘relações’ e ‘modo’
2) Traçou o perfil do texto a ser traduzido em termos em termos dos PSS´s realizados no texto
3) Traçou o perfil do texto a ser traduzido em termos de conteúdo do mesmo (domínio ou linguagem especializada)
4) Criou um banco de textos com perfil similar, na língua de chegada (corpus comparável monolingue)
5) Usou essas informações para fazer escolhas conscientes e armar-se de argumentos para justificar as soluções tradutórias.
Utilize as informações adquiridas ao longo da UD 2 e produza uma sugestão de tradução (T1) do texto Swimming Goggles na
FICHA 6.
Ficha 1. Sugestão de tradução do texto Swimming Goggles SUGESTÃO DE TRADUÇÃO
MANUAL – ÓCULOS DE NATAÇÃO V3
CARACTERÍSTICAS:
O óculos de natação V3 - com 100% de proteção contra raios V3 (UVA, UVB e UVC) - possui design compacto para atender aos nadadores que sentem que os
tamanhos regulares não se encaixam perfeitamente ao rosto.
O contorno das lentes proporciona vedação proporciona conforto através um ajuste suave e previne a entrada de água.
O recém-criado tratamento ANTI-EMBAÇANTE com o sistema "FOG-BUSTER" mantém a visibilidade debaixo da água, através de uma solução
extremamente absorvida. O método se ativa quando as lentes estão molhadas.
As lentes são fabricadas com policarbonato de alta densidade, resistentes ao impacto.
As lentes oferecem 100% de proteção contra raios ultra violeta.
(1) Solte a fivela de ajuste empurrando a tira elástica.
(2) Afrouxe a tira elástica e regule o comprimento.
Insira a ponta da tira elástica no buraco na extremidade das lentes
e puxe-a para ajustar a fivela na posição adequada.
INSTRUÇÕES
O interior das lentes é tratado com uma solução ANTI-EMBAÇANTE; evite arranhões e utilize lenços e toalhas macias para secá-las.
Para ativar o tratamento ante embaçante, umedeça o interior das lentes antes de usar.
Caso as lentes fiquem engorduradas, lave com detergente neutro, depois enxague em água corrente.
Lave o óculos em agua corrente sempre após a utilização em piscinas, pois o cloro pode danificar o material com o tempo.
Interrompa o uso em caso de reação alérgica, inchaço ou irritação na região dos olhos.
Use somente para natação. Quaisquer outros tipos de uso são contra-indicados.
Evite deixá-los em locais expostos ao sol, em porta-malas ou em outros locais sujeitos a calor intenso.
torça e puxe o ajuste nasal
para soltá-lo das lentes.
Engate o ajuste nasal e
regule-o de acordo com suas preferencias.
Se, ao fazer a tradução, o corpus construido não se mostrou suficiente para resolver todos os seus problemas
tradutórios, reflita sobre outros recursos que poderiam servir de fonte de documentação.
Ficha 2. Documentação a partir de outros recursos além da internet
EXEMPLO DE LISTA DE RECURSOS OUTRAS SUGESTÕES
Revistas de divulgação de material esportivo
Material de propaganda de produtos de natação
Manual do usuário que acompanha o produto
Dicas de profissionais da área
Dicionário especializado
Documento de garantia do produto
Testar possíveis traduções, de inúmeras formas
diferentes, e tentar encontrar as soluções mais
prováveis para os casos – seja na internet ou em
textos específicos da área.
Referência metodológica: Profª Drª Amparo Hurtado Albir; Profª Drª Anabel Galán Mañas (Universidade Autônoma de Barcelona).
Referência teórica: Prof. Dr. Christian Matthiessen (Polytechnic University Hong Kong)
5 Reflexões finais
5.1 Contribuição da Tipologia Textual baseada em Contexto para a aquisição da subcompetência bilíngue
5.2 Contribuição do Enfoque por Tarefas de Tradução para a formação do tradutor
5.3 Retomada do diálogo interdisciplinar entre LSF e Estudos da Tradução
5.4 Retomada a citação de Halliday (2006: 293)
5.1 Depoimentos de alunos da disciplina LLE 5166
Pergunta: O que significa o curso ser inserido no conceito de TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO?
Um curso ser inserido no conceito de tipologia textual baseada em contexto significa que o objetivo maior é ensinar o caminho para o aluno entender o contexto do que está acontecendo em um texto que deverá ser traduzido. Como é o primeiro contato, para onde ir, o que fazer com os percalços que surgirão.
O curso está tentando me mostrar que, antes de começar a ler e tentar traduzir um texto, é importante que se pergunte: o que os interlocutores envolvidos estão fazendo? Será que alguém está dando uma descrição? Será que alguém está relatando alguma coisa? Será que alguém está dando uma notícia? Será que alguém está ditando regras? O contexto é importante, pois o significado se constrói sob a influência da situação da comunicação, da intenção do comunicador, das relações estabelecidas entre os interlocutores e do tipo de linguagem – imagens, sons, palavra escrita, grau de formalidade. Dentro dos contextos, identificamos melhor qual o tipo de vocabulário devemos usar ao traduzir, não apenas traduzindo para transmitir o significado original, mas preservar e transmitir a experiência do contexto.
O que eu entendo de um curso inserido na tipologia textual baseada em contexto, é ensinar o aluno a entender em que contexto o texto está inserido, para que assim seja mais fácil identificar que tipo de tradução será realizada. Analisar o contexto é analisar o que está acontecendo no texto, quais são os indivíduos, quais são as relações entre eles, o tipo de linguagem utilizada, etc.
5.1 Depoimentos de alunos da disciplina LLE 5166
Pergunta: O que significa o curso ser inserido no conceito de TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO?
O que estou entendendo do curso é que cada vez que pegamos um texto devemos nos dar conta do que está acontecendo, para poder interagir com o texto. Assim, a tradução fica bastante facilitada. É importante também a criação do Corpus Ah Hoc para realizar as pesquisas pontuais decorrentes no mundo da tradução.
R: Isso significa que, ao nos depararmos com um texto, devemos nos perguntar o que está acontecendo, em que contexto ele está inserido. Ou seja, devemos levar em conta o que os envolvidos estão fazendo nesse contexto.
Objetivo da Professora: A que a professora Veio? A credito que o objetivo seja esclarecer que cada texto tem um campo (vem com alguma intenção – expor, habilitar, reportar), relação (os envolvidos – quem escreve e que é o publico alvo), e modo (se a linguagem é formal, monologo, dialogo). E o mais importante é que TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO, significa que cada tipo de texto está inserido em um contexto, ou seja ele se encaixa em determinada situação. O que eu estou entendo do curso é exatamente o que o curso está tentando me mostrar, de acordo com o objetivo da professora.
5.2 Enfoque por tarefas de tradução
Os aspectos mais relevantes do enfoque por tarefas de tradução são:
1. Proporciona uma metodologia ativa
2. Instrumentaliza o estudante, ao introduzir tarefas facilitadoras (pedagógicas) que o ajudam a resolver a tarefa final (a tradução de determinado gênero textual, por exemplo); obtém-se, assim, uma pedagogia centrada no acompanhamento de processos.
3. Reforça constantemente, através de tarefas, uma metodologia viva na qual o aluno não apenas aprende fazendo, e capta princípios, como também aprende a resolver problemas e adquire estratégias; a maioria das tarefas facilitadoras servem para adquirir estratégias tradutórias e estratégias de aprendizagem.
4. Possibilita a consecução de uma pedagogia centrada no estudante, que, além disso, o faz responsável por seu próprio processo de aprendizagem e, por conseguinte, mais autônomo.
5. Permite incorporar constantemente tarefas de avaliação formativa para o estudante (que aprende a auto-avaliar-se e a medir suas próprias possibilidades) e para o professor (que pode avaliar o ensino e, por conseguinte, modificá-lo).
(Hurtado Albir, 1999ª:56)
5.3 Diálogo interdisciplinar entre LSF e Estudos da Tradução – Didática da Tradução
NESTA FALA, BUSQUEI:
1. Situar a Metodologia específica para formação de tradutores em uma dimensão de ensino estruturado por objetivos de aprendizagem e em uma metodologia ativa por tarefas de tradução;
2. Mostrar a necessidade de aquisição da competência textual;
3. Mostrar como o desenvolvimento dessa competência pode se beneficiar do diálogo interdisciplinar com uma dimensão da LSF – o Contexto de Situação e os Processos Sócio Semióticos;
4. Ilustrar esse diálogo com UDs construídas e pilotadas em uma disciplina da UFSC
5. E finalmente, contribuir para a perspectiva INTERDISCIPLINAR do I SIC, nos seguintes termos:
1.3 Halliday (2006, p.293): O sucesso de um Simpósio:
Distância Intelectual entre os Pesquisadores:
"Mas se os pesquisadores
compartilham a maioria das premissas e objetivos, bem como as noções de prática acadêmica,
diferindo apenas nos recursos que trazem consigo ou em suas
estratégias e prioridades no uso de tais recursos,
as discussões podem ser muito positivas e frutíferas". (Tradução minha, realces adicionados)
Referências: GALAN-MAÑAS, A. Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico- científicos, do
português ao espanhol. Cadernos de Tradução. V.1, N.27, 2011, p. 95-116.
HALLIDAY, M.A.K. Afterwords. In: THOMSON, G., HUNSTON, S. System and Corpus: exploring connections. London: Equinox Publishing Ltd, 2006, 293-299.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
HURTADO ALBIR, A. (Dir). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 2007.
HURTADO ALBIR, A. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. In: The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1, N. 2. Manschester: St. Jerome Publishing, 2007, p. 163-195.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A., MAGALHÃES, C., ALVES, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p. 19-57.
HURTADO ALBIR, A. & ALVES, F. Translation as a cognitiveActivity. IN: The Routledge Companion to TranslationStudies. Jeremy Munday (Ed.). Revised Edition. NewYork:Reoutledge. 2009, p. 54-73.
MATTHIESSEN, C.M.I.M. Ideas and New Directions. HALLIDAY, M.A.K., WEBSTER, J. (Eds.) Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. London: Continuum, 2009, p. 12-58.
MATTHIESSEN, C. M. I. M. (2007). English grammar through text: text typology and grammatical patterns. Department of Linguistics, Macquarie University; Centre for Language in Social Life, Macquarie University; Systemic Meaning Modelling Group; Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies, Hong Kong City University
PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. & ALVES, F. (Ed.).Competência em tradução – cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005.
VASCONCELLOS, M.L. 2009. Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The theory travelling in Brazilian environments. Revista DELTA, v. 25 Especial, p. 585-607.