dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias...

32

Transcript of dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias...

Page 1: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies
Page 2: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

dança / Músicadance / Music

assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRaassOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies / MadeiRa cLassicaL ORcHesTRadEzEMBRO | dEcEMBER 1, 4, 8, 12, 15 & 28JanEiRO | JanUaRy 1, 13, 16 & 26

sÁBadO 1 dEzEMBRO | 18h00 AssembleiA legislAtivA dA mAdeirA

Música dE cÂMaRa QUinTETO dE sOpROs “aTLÂnTida”W. A. mozart [1756-1791] - Adagio und Allegro für ein Orgelwerk in einer Uhr, Kv 594 Jaques ibert [1890-1962] - trois Pièces breves elliot Carter [n. 1948] - Woodwind Quintet malcolm Arnold [1921-2006] - three shanties for Wind Quintet Nino rota - [1911-1979] - Petite offrande musicale

SATURDAY, DECEMBER 1 | 6:00PM Madeira LegisLative asseMbLy

cHaMbeR Music Wind QuinTeT “aTLânTida”W. a. Mozart [1756-1791] - adagio und allegro für ein Orgelwerk in einer Uhr, Kv 594 Jaques ibert [1890-1962] - trois Pièces breves elliot Carter [n. 1948] - Woodwind Quintet Malcolm arnold [1921-2006] - three shanties for Wind Quintet Nino rota - [1911-1979] - Petite offrande musicale

TERça 4 dEzEMBRO | 21h00 AssembleiA legislAtivA dA mAdeirA

ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRaConcerto de Aniversário da Assembleia legislativa da madeira maestro convidado: Francisco loretosolistas: Norberto gomes e daniel CuchiAntonio vivaldi [1678-1741] - Concerto Nº1, in e major, Op.8, rv 269 - “la Primavera” [1723]Alessandro marcello - [1686-1739] - Concerto para Oboé e Orquestra em ré menor, s d935 [c1700]Joseph Haydn [1732-1809] - sinfonia Nº92, em sol maior “Oxford” [1789]

TUESDAY, DECEMBER 4 | 9:00PMMadeira LegisLative asseMbLy

MadeiRa cLassicaL ORcHesTRaanniversary Concert of Madeira Legislative assembly guest Conductor: Francisco Loretosoloists: Norberto gomes and daniel Cuchiantonio vivaldi [1678-1741] - Concert Nº1, in e major, Op.8, rv 269 - “La Primavera” [1723]alessandro Marcello - [1686-1739] – Concert for Oboe and Orchestra in d minor, sd935 [c1700]Joseph Haydn [1732-1809] - symphony Nº92, in g major “Oxford” [1789]

2

Page 3: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

sÁBadO 8 dEzEMBRO | 21h00CAlHetA - PAvilHãO C.d.r. dOs PrAzeres

cOncERTO dE naTaLORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRamaestro convidado: Francisco loretosolistas: Cláudia sardinha [soprano] e Alberto sousa [tenor]leonard bernstein [1918-1990] - Overture to Candide [1956]Andrew lloyd Webber [n.1948] - selections from «the Phantom of the Opera» [2004]leonard bernstein [1918-1990] – “maria” from West side story [1956]rolf løvland [n.1955] e brendan graham [n.1945] - You raise me up [2001]ennio morricone [n.1928]; arr. - Andras Hennel - e Più ti Penso [2015]stefano donaudy [1879-1925] - O bel mio Amato ben [1918]Francesco sartori [n.1957] - Con te partirò (time to say goodbye) [1995]José Pablo moncayo [1912-1958] - Huapango [1941]Pedro elias gutiérrez [1870-1954] - Alma llanera [1914]Andrew lloyd Webber [n.1948] - Amigos para siempre [1992]robert sheldon [n.1954] - A most wonderful ChristmasPepper Choplin - the Coming of the lordJohn Francis Wade [1711-1786] - O Come, All Ye Faithful [1841]leroy Anderson [1908-1975] - A Christmas Festival [1950]

SATURDAY, DECEMBER 8 | 9:00PMCaLHeta - PaviLHãO C.d.r. dOs Prazeres

cHRisTMas’ cOnceRTMadeiRa cLassicaL ORcHesTRaguest Conductor: Francisco Loretosoloists: Cláudia sardinha [soprano] and alberto sousa [tenor]Leonard bernstein [1918-1990] - Overture to Candide [1956]andrew Lloyd Webber [n.1948] - selections from «the Phantom of the Opera» [2004]Leonard bernstein [1918-1990] - «Maria» from West side story [1956]rolf Løvland [n.1955] and brendan graham [n.1945] - you raise me up [2001]ennio Morricone [n.1928]; arr. - andras Hennel - e Più ti Penso [2015]stefano donaudy [1879-1925] - O bel Mio amato ben [1918]Francesco sartori [n.1957] - Con te partirò (time to say goodbye) [1995]José Pablo Moncayo [1912-1958] - Huapango [1941]Pedro elias gutiérrez [1870-1954] - alma Llanera [1914]andrew Lloyd Webber [n.1948] - amigos para siempre [1992]robert sheldon [n.1954] - a Most wonderful ChristmasPepper Choplin - the Coming of the LordJohn Francis Wade [1711-1786] - O Come, all ye Faithful [1841]Leroy anderson [1908-1975] - a Christmas Festival [1950]

QUaRTa 12 dEzEMBRO | 21h30 HOtel belmONd reid’s PAlACe

ORQUEsTRa dE cORdas - EnsEMBLE XXiWolfgang Amadeus mozart [1756-1791] - eine kleine Nachtmusik, Kv 525 [1787]edward Kennedy “duke” ellington [1899-1974] - 4 Jazz songsscott Joplin [1868-1917] - 4 ragtimes

WEDNESDAY, DECEMBER 12 | 9:30PM HOteL beLMONd reid’s PaLaCe

sTRing ORcHesTRa - enseMbLe XXiWolfgang amadeus Mozart [1756-1791] - eine kleine Nachtmusik, Kv 525 [1787]edward Kennedy “duke” ellington [1899-1974] - 4 Jazz songsscott Joplin [1868-1917] - 4 ragtimes

sÁBadO 15 dEzEMBRO | 18h00 & 21h00 AUditóriO dO CeNtrO de CONgressOs dO CAsiNO dA mAdeirA

cOncERTO FanTasia dE naTaL - diÁRiO dE nOTíciasORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa

SATURDAY, DECEMBER 15 | 6:00PM & 9:00PM CasiNO da Madeira CONgress CeNtre - aUditOriUM

cOnceRT cHRisTMas FanTasY - diáRiO de nOTíciasMadeiRa cLassicaL ORcHesTRa

3

Page 4: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

sEXTa 28 dEzEMBRO | 18h00teAtrO mUNiCiPAl bAltAzAr diAs

cOncERTO dE FiM dE anO ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRaCiclo “Os Concertos para Piano”maestro convidado: Pablo Urbinasolista: rafael KyrychenkoPiotr ilitch tchaikovsky [1840 - 1893] - Concerto para Piano e Orquestra,Nº1, Op. 23 [1875]dani Howard [n.1993] - verticality [2017] *estreia europeiabéla bartók [1881-1945] - romanian Folk dances [1915] leroy Anderson [1908-1975] - Forgotten dreams [1954] Albert Ketelbey [1875-1959] - in a Persian market [1920] enio morricone [n.1928] - gabriel´s Oboe [1986] William Carlton Wilbraham [1886-1961] - [instrum. rui m. Pinto] valsa romântica [c1915]edward elgar [1857-1934] – Nimrod from variations on an Original theme, engima [1899] Johannes brahms [1833-1897] - Hungarian dance No. 5 [1869] edward elgar [1857-1834] - land of Hope and glory (Pomp and Circumstance No.1) [1901]

FRIDAY, DECEMBER 28 | 6:00PMbaLtazar dias MUNiCiPaL tHeatre

neW YeaR’s cOnceRTMadeiRa cLassicaL ORcHesTRaCycle “Concerts for Piano”guest Conductor: Pablo Urbinasoloist: rafael KyrychenkoPiotr ilitch tchaikovsky [1840 - 1893] - Concert for Piano and Orchestra, Nº1, Op. 23 [1875]dani Howard [n.1993] - verticality [2017] *european Premierebéla bartók [1881-1945] - romanian Folk dances [1915] Leroy anderson [1908-1975] - Forgotten dreams [1954] albert Ketelbey [1875-1959] - in a Persian Market [1920] enio Morricone [n.1928] - gabriel´s Oboe [1986] William Carlton Wilbraham [1886-1961] - [instrum. rui M. Pinto] valsa romântica [c1915]edward elgar [1857-1934] - ‘Nimrod’ from variations on an Original theme, engima [1899] Johannes brahms [1833-1897] - Hungarian dance No. 5 [1869] edward elgar [1857-1834] - Land of Hope and glory (Pomp and Circumstance No.1) [1901]

JanEiRO 2019TERça 1 JanEiRO | 18h00 & 21h30 teAtrO mUNiCiPAl bAltAzAr diAs

cOncERTO dE anO nOvOORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa maestro convidado: Pablo UrbinaFranz von suppé [1819-1895] - Poet and Peasant Overture Johann strauss ii [1825 - 1899] - tritsch tratsch Polka Op. 214 Josef strauss [1827 – 1870] - die schwetzerin Polka mazurca - op 144 isaac Albéniz [1860-1909] - tango No 2 in d major, Op 165 Johann strauss ii [1825 - 1899] - Neue Pizzicato Polka Op.449 valeriy Antonyuk [n.1979] - glamor Waltzleroy Anderson [1908-1975] - belle of the ball Waltzleroy Anderson [1908-1975] - bugler’s HolidaHervé-godfrey/Augusto migueis - Quadrilla Chilpéric [1873]Anselmo serrão [1846-1922] - [instrum. rui m. Pinto] valse Anselmo serrão [1846-1922] - [instrum. rui m. Pinto] l´enfer, galopeJohann strauss [1804-1849] - Festive march, op. 452 Josef strauss [1827-1870] - Arm in Arm - Polka-mazurka, op. 215 Johann strauss [1804-1849] - magic bullets, quick polka, op. 326 Josef strauss [1827-1870] - brennende liebe - Polka-mazurka, op. 129 Josef strauss [1827-1870] - eingesendet, quick polka, op. 240

JANUARY 2019TUESDAY, JANUARY 1 | 6:00PM & 9:30PM baLtazar dias MUNiCiPaL tHeatre

neW YeaR’s cOnceRTMadeiRa cLassicaL ORcHesTRaguest Conductor: Pablo UrbinaFranz von suppé [1819-1895] - Poet and Peasant Overture Johann strauss ii [1825 - 1899] - tritsch tratsch Polka Op. 214 Josef strauss [1827 – 1870] - die schwetzerin Polka Mazurca - op 144 isaac albéniz [1860-1909] - tango No 2 in d major, Op 165 Johann strauss ii [1825 - 1899] - Neue Pizzicato Polka Op.449 valeriy antonyuk [n.1979] - glamor WaltzLeroy anderson [1908-1975] - belle of the ball WaltzLeroy anderson [1908-1975] - “bugler’s HolidaHervé-godfrey/augusto Migueis - Quadrilla Chilpéric [1873]anselmo serrão [1846-1922] - [instrum. rui M. Pinto] valse anselmo serrão [1846-1922] - [instrum. rui M. Pinto] L´enfer, galopeJohann strauss [1804-1849] - Festive March, op. 452 Josef strauss [1827-1870] - arm in arm - Polka-mazurka, op. 215 Johann strauss [1804-1849] - Magic bullets, quick polka, op. 326 Josef strauss [1827-1870] - brennende Liebe - Polka-mazurka, op. 129 Josef strauss [1827-1870] - eingesendet, quick polka, op. 240

4

Page 5: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

dOMinGO 13 JanEiRO | 16h00 CeNtrO CiêNCiA vivA - POrtO mONiz

cOncERTO dE naTaLORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRamaestro convidado: Francisco loretosolistas: Cláudia sardinha [soprano] e Alberto sousa [tenor]leonard bernstein [1918-1990] - Overture to Candide [1956]Andrew lloyd Webber [n.1948] - selections from «the Phantom of the Opera» [2004]leonard bernstein [1918-1990] – “maria” from West side story [1956]rolf løvland [n.1955] e brendan graham [n.1945] - You raise me up [2001]ennio morricone [n.1928]; arr. - Andras Hennel - e Più ti Penso [2015]stefano donaudy [1879-1925] - O bel mio Amato ben [1918]Francesco sartori [n.1957] - Con te partirò (time to say goodbye) [1995]José Pablo moncayo [1912-1958] - Huapango [1941]Pedro elias gutiérrez [1870-1954] - Alma llanera [1914]Andrew lloyd Webber [n.1948] - Amigos para siempre [1992]robert sheldon [n.1954] - A most wonderful ChristmasPepper Choplin - the Coming of the lordJohn Francis Wade [1711-1786] - O Come, All Ye Faithful [1841]leroy Anderson [1908-1975] - A Christmas Festival [1950]

SUNDAY, JANUARY 13 | 4:00PM CeNtrO CiêNCia viva - POrtO MONiz

cHRisTMas’ cOnceRTMadeiRa cLassicaL ORcHesTRaguest Conductor: Francisco Loretosoloists: Cláudia sardinha [soprano] and alberto sousa [tenor]Leonard bernstein [1918-1990] - Overture to Candide [1956]andrew Lloyd Webber [n.1948] - selections from «the Phantom of the Opera» [2004]Leonard bernstein [1918-1990] - «Maria» from West side story [1956]rolf Løvland [n.1955] and brendan graham [n.1945] - you raise me up [2001]ennio Morricone [n.1928]; arr. - andras Hennel - e Più ti Penso [2015]stefano donaudy [1879-1925] - O bel Mio amato ben [1918]Francesco sartori [n.1957] - Con te partirò (time to say goodbye) [1995]José Pablo Moncayo [1912-1958] - Huapango [1941]Pedro elias gutiérrez [1870-1954] - alma Llanera [1914]andrew Lloyd Webber [n.1948] - amigos para siempre [1992]robert sheldon [n.1954] - a Most wonderful ChristmasPepper Choplin - the Coming of the LordJohn Francis Wade [1711-1786] - O Come, all ye Faithful [1841]Leroy anderson [1908-1975] - a Christmas Festival [1950]

QUaRTa 16 JanEiRO | 21h30 HOtel belmONd reid`s PAlACe

Música dE cÂMaRaMadBRass5 “BRass iMaGEs”victor ewald [1860-1935] - Quintet Nº 3 michael Kamen [1948-2003] - brass Quintet r.rooble [n. 1943] - American imagesscott Joplin [1867-1917] - ragtime dance

WEDNESDAY, JANUARY 16 | 9:30PM HOteL beLMONd reid`s PaLaCe

cHaMbeR MusicMadbRass5 “bRass iMages”victor ewald [1860-1935] - Quintet Nº 3 Michael Kamen [1948-2003] - brass Quintet r.rooble [n. 1943] - american imagesscott Joplin [1867-1917] - ragtime dance

sÁBadO 19 JanEiRO | 18h00 AssembleiA legislAtivA dA mAdeirA

ORQUEsTRa dE cORdas - EnsEMBLE XXiCiclo Jovens solistasdireção musical: Yuriy Kyrychenkosolista: João teixeiraWolfgang Amadeus mozart [1756-1791] - divertimento, K137 [1772]lars-erik larsson [1908-1986] - Concertino para trombone e orquestra de cordas, Op. 45, Nº7 [1955] Piotr tchaikovsky [1840-1893] - elegia “A grateful greeting” [1884]edvard grieg [1843 – 1907] - Holberg suite, Op. 40 [1884]

SATURDAY, JANUARY 19 | 6:00PM Madeira LegisLative asseMbLy

sTRing ORcHesTRa - enseMbLe XXiCycle young soloistsMusical Management: yuriy Kyrychenkosoloist: João teixeiraWolfgang amadeus Mozart [1756-1791] - divertimento, K137 [1772]Lars-erik Larsson [1908-1986] - Concertino for trombone and string Orchestra, Op. 45, Nº7 [1955] Piotr tchaikovsky [1840-1893] - elegia “a grateful greeting” [1884]edvard grieg [1843 – 1907] - Holberg suite, Op. 40 [1884]

5

Page 6: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

sÁBadO 26 JanEiRO | 18h00 AssembleiA legislAtivA dA mAdeirA

ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRamaestro convidado: Pedro Nevessolista: daniel Perzhandaniel Perzhan [n. 1999] - ilhas selvagens [2016]max bruch [1838-1920] - Concerto para violino e orques-tra Nº1, sol menor, Op.26 [1866]António Pereira da Costa [c.1698-1770] - Concerto grosso Nº1 [*]Franz schubert [1797-1828] - sinfonia nº4, dó menor, d.417 [1816] [*]em parceria com dre/ dseAm

a diREçÃO dE sERviçOs dE EdUcaçÃO aRTísTica E MULTiMÉdia (dsEaM) apREsEnTa:1, 8, 9, 14, 19 E 20 dEzEMBRO

THe diReÇÃO de seRViÇOs de educaÇÃO aRTísTica e MuLTiMÉdia (dseaM) PResenTs:DECEMBER 1, 8, 9, 14, 19 & 20

sÁBadO 1 dEzEMBRO | 18h30EnsEMBLE dE pERcUssÃO da dsEaM - sEMana cULTURaL da iLha CeNtrO CíviCO dA ilHA, sANtANA

SATURDAY, DECEMBER 1 | 6:30PMPeRcussiOn enseMbLe dseaM – cuLTuRaL Week OF iLHa CeNtrO CíviCO da iLHa, saNtaNa

SATURDAY, JANUARY 26 | 6:00PM Madeira LegisLative asseMbLy

MadeiRa cLassicaL ORcHesTRaguest Conductor: Pedro Nevessoloist: daniel Perzhandaniel Perzhan [n. 1999] - ilhas selvagens [2016]Max bruch [1838-1920] – Concert for violin and Orchestra Nº1, g minor, Op.26 [1866]antónio Pereira da Costa [c.1698-1770] - Concert grosso Nº1 [*]Franz schubert [1797-1828] - symphony nº4, C minor, d.417 [1816] [*] in partnership with dre/ dseaM

sÁBadO 1 dEzEMBRO | 21h00ninFas dO aTLÂnTicO da dsEaM- cOncERTO dE naTaL cOM a paRTicipaçÃO dE ORQUEsTRa acadÉMica dO cEpaM.igreJA mAtriz de mACHiCO

SATURDAY, DECEMBER 1 | 9:00PMninFas dO aTLânTicO OF dseaM- cHRisTMas’ cOnceRT WiTH THe PaRTiciPaTiOn OF acadeMic ORcHesTRa OF cePaM.igreJa Matriz de MaCHiCO

sÁBadO 8 dEzEMBRO | 19h00cORO inFanTiL da dsEaM - chEGada dO pai naTaL PrAçA dO mUNiCíPiO de CâmArA de lObOs

SATURDAY, DECEMBER 8 | 7:00PMcHiLdRen cHOiR OF dseaM – sanTa cLaus’ aRRiVaL Praça dO MUNiCíPiO - CâMara de LObOs

sÁBadO 8 dEzEMBRO | 20h00EspETÁcULO dE dança da dsEaM “O anJO dissE...” CeNtrO CíviCO dO estreitO de CâmArA de lObOs

SATURDAY, DECEMBER 8 | 8:00PMdance sHOW OF dseaM “THe angeL said...” CeNtrO CíviCO dO estreitO de CâMara de LObOs

dOMinGO 9 dEzEMBRO | 11h00cORO inFanTiL da dsEaM- cOncERTO dE naTaL esPAçO mUltiUsOs dO POrtO mONiz

SUNDAY, DECEMBER 9 | 11:00AMcHiLdRen cHOiR OF dseaM – cHRisTMas’ cOnceRTesPaçO MULtiUsOs - POrtO MONiz

sEXTa 14 dEzEMBRO | 21h00ninFas dO aTLÂnTicO da dsEaM - cOncERTO dE naTaL cOM a paRTicipaçÃO da ORQUEsTRa acadÉMica dO cEpaMigreJA dO COlégiO, FUNCHAl

FRIDAY, DECEMBER 14 | 9:00PMninFas dO aTLânTicO OF dseaM - cHRisTMas’ cOnceRT WiTH THe PaRTiciPaTiOn OF acadeMic ORcHesTRa OF cePaM.igreJa dO COLégiO, FUNCHaL

6

Page 7: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

19 E 20 dEzEMBRO | 21h00“ThaT’s chRisTMas TO ME” EspETÁcULO dE naTaL cOM a ORQUEsTRa dE sOpROs, incORpORaRTE E cOROs da dsEaM AUditóriO dO CeNtrO de CONgressOs dO CAsiNO dA mAdeirA

DECEMBER 19 & 20 | 9:00PM“THaT’s cHRisTMas TO Me” cHRisTMas’ sHOW WiTH Wind ORcHesTRa, incORPOaRTe and cHOiR OF dseaM CasiNO da Madeira CONgress CeNtre - aUditOriUM

“O aQUi”sEXTa 7 dEzEMBRO | 21h00teAtrO mUNiCiPAl bAltAzAr diAs

Produção: vo’Arte“O Aqui” é um espetáculo de dança cujo tema é o tempo. O tempo cronológico e o tempo interior, explorados através do cruzamento de linguagens, tecendo uma peça em que os sen-tidos e as emoções nos conduzem a um reequilíbrio constante.em palco, nove intérpretes criam um espaço de desafio, uma arena de olhares e de questionamento, que induz à reavaliação de quem sou eu e de quem é o Outro.

“O aQui” FRIDAY, DECEMBER 7 | 9:00PMbaltazar dias Municipal theatre Production: vo’arte“O aqui” is a dance show which theme is time. the chronologi-cal time and the inner time, seen through the crossing of languages,

resulting in a play where all senses and emotions lead us to a constant balance. On stage, nine interpreters create a challenge zone, an arena of

understandings and questions, lead-ing to a reassessment of who i am and who the Other is.

ORQUEsTRa dE BandOLins da MadEiRa dias 5, 12, 19, 21 & 30 dEzEMBRO/dias 1, 9, 16, 23 & 30 JanEiROdireção artística: André martins.

5, 12 & 21 dEzEMBRO | 21h00dOMinGO 30 dEzEMBRO | 18h00AUditóriO dO CeNtrO de CONgressOs dO CAsiNO dA mAdeirAQUaRTa 19 dEzEMBRO | 21h00teAtrO mUNiCiPAl bAltAzAr diAs

dias 1, 9, 16, 23 & 30 JanEiROTERça 1 JanEiROConcerto especial de Ano Novo | 18h00Convidados: Cláudia sousa, diana Quintal e o tenor Carlos guilherme.

dias 9, 16, 23 E 30 JanEiRO | 21h00AUditóriO dO CeNtrO de CONgressOs dO CAsiNO dA mAdeirA

MadeiRa MandOLin ORcHesTRa DECEMBER 5, 12, 19, 21 & 30 /JANUARY 1, 9, 16, 23 & 30 artistic Management: andré Martins.

DECEMBER 5, 12 & 21 | 9:00PMSUNDAY, DECEMBER 30 | 6:00PMCasiNO da Madeira CONgress CeNtre - aUditOriUM

WEDNESDAY, DECEMBER 19 | 9:00PMbaLtazar dias MUNiCiPaL tHeatre

JANUARY 1, 9, 16, 23 & 30 TUESDAY, JANUARY 1 sPeCiaL NeW year’s CONCert| 6:00PM

guests: Cláudia sousa, diana Quintal and tenor Carlos guilherme.

JANUARY 9, 16, 23 & 30 | 9:00PMCasiNO da Madeira CONgress CeNtre - aUditOriUM

7

Page 8: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

REciTaL dE pianOdOMinGO 9 dEzEMBRO | 18h00teAtrO mUNiCiPAl bAltAzAr diAs

Produção: Associação Amigos do Conservatório de música da madeira (AACmm).A pianista thérèse Fahy, especialista em obras de debussy, apresenta um recital dedicado a obras deste compositor impressionista, cujo centenário de morte se comemora este ano.

PianO ReciTaLSUNDAY, DECEMBER 9 | 6:00PMbaLtazar dias MUNiCiPaL tHeatre

Production: associação amigos do Conservatório de Música da Madeira (aaCMM).the pianist thérèse Fahy, specialist in works by debussy, presents a recital dedicated to the work of this impres-sionist composer whose centenary of death is celebrated this year.

cOncERTO “Os JOvEns viRTUOsOs”dOMinGO 30 dEzEMBRO | 18h00teAtrO mUNiCiPAl bAltAzAr diAs

Produção: Associação Amigos do Conservatório de música da madeira (AACmm).músicos: rafael Kyrychenko: pianoFilipe Fernandes e veronika taraban: violinosérgio sousa: viola d’arcoPedro silva: violonceloCláudia gonçalves: trompamiguel Canada: tuba

cOnceRT “THe ViRTOus YOuTH”SUNDAY, DECEMBER 30 | 6:00PMteatrO MUNiCiPaL baLtazar dias

Production: associação amigos do Conservatório de Música da Madeira (aaCMM).Musicians: rafael Kyrychenko: pianoFilipe Fernandes e veronika taraban: violinsérgio sousa: violaPedro silva: CelloCláudia gonçalves: French hornMiguel Canada: tuba

“Mais REspEiTO QUE sOU TUa MÃE!”7 E 8 dEzEMBRO | 21h30AUditóriO dO CeNtrO de CONgressOs dO CAsiNO dA mAdeirA

texto de Hernán Casciari.encenação e adaptação de Joaquim monchique.Com Joaquim monchique, luís mascarenhas, Joel branco, tiago Aldeia, rita tristão da silva, rui Andrade, diogo mesquita, bruna Andrade e leonor biscaia.

“Mais ResPeiTO Que sOu Tua MÃe!”DECEMBER 7 & 8 | 9:30PMCasiNO da Madeira CONgress CeNtre - aUditOriUM

text by Hernán Casciari.staging and adaptation by Joaquim Monchique.With Joaquim Monchique, Luís Mascarenhas, Joel branco, tiago aldeia, rita tristão da silva, rui andrade, diogo Mesquita, bruna andrade and Leonor biscaia.

TEaTROTHeaTReNote: the following plays are held in portuguese language.

8

Page 9: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“Mais iMpORTanTE dO QUE dEsEnhaR É aFiaR O LÁpis”1 E 15 dEzEMBRO – 26 JanEiRO 2019REsidências—wORkshOps — LEiTURasConceção: Nuno FariaOrganização: Porta 33destinatários: Público em geral.entrada livre mediante inscrição prévia.“mais importante que desenhar é afiar o lápis”, é um seminário sobre o desenho, concebido por Nuno Faria, que reúne um conjunto diverso e singular de colaborações de campos disciplinares diversos.de um modo geral, são autores que se dedicam a projetos de investigação longos e persistentes, em que as preocupações estão, frequentemente, aliadas a questões ambientais, educativas ou de reparação do mundo.

sÁBadO 1 dEzEMBRO Workshop por António Poppe e Joana Fervença | 14h30-18h30leitura por margarida mendes | 19h00

sÁBadO 15 dEzEMBROWorkshop por laetitia morais | 14h30-18h30leitura por Pedro A. H. Paixão | 19h00

sÁBadO 26 JanEiRO 2019Workshop por rui Horta Pereira |14h30-18h30

inscrições e informações: porta33 – terça a sábado | 16h00-20h00E-mail: [email protected] | Tel.: 291 743 038 | 916 165 720

cOnFERências cOnFeRences

“MORe iMPORTanT THan dRaWing is sHaRPening THe PenciL”DECEMBER 1 & 15– JANUARY 26, 2019Residences—WORksHOPs — ReadingsConception: Nuno FariaOrganization: Porta 33target audience: Public in generalFree entrance. Previous booking is required. “More important than drawing is sharpening the pen-cil” is a seminar on drawing, planned by Nuno Faria, that brings together a diverse and unique set of collab-orations from various disciplinary fields. in general, the authors are people who dedicate themselves to long and persistent investigation projects, where environmental, educational and recovery issues of the world are their focus.

SATURDAY, DECEMBER 1 Workshop by antónio Poppe and Joana Fervença | 2:30PM-6:30PMreading by Margarida Mendes | 7:00PM

SATURDAY, DECEMBER 15 Workshop by Laetitia Morais | 2:30PM-6:30PMreading by Pedro a. H. Paixão | 7:00PM

SATURDAY, JANUARY 26, 2019Workshop by rui Horta Pereira |2:30PM-6:30PM

Booking and info: Porta33 – Tuesday to Saturday | 4:00PM – 8:00PME-mail: [email protected] |Phone: 291 743 038 | 916 165 720

Xiv cOLÓQUiO ciE-UMa: EdUcaçÃO, aRTEs E cULTURa: discURsOs E pRÁTicas6 E 7 dEzEMBROCAmPUs dA PeNteAdA, sAlA dO seNAdO – teCNOPOlOinscrições: www.uma.pt/coloquiocieuma

14TH cie-uMa cOLLOQuiuM: educaTiOn, aRT and cuLTuRe: sPeecHes and eXPeRiences DECEMBER 6 & 7 CaMPUs da PeNteada, saLa dO seNadO – teCNOPOLOBookings: www.uma.pt/coloquiocieuma

9

Page 10: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

pROGRaMaçaO - cOMEMORaçÕEs 600 anOs

“O pORTO sanTO nas FOTOGRaFias dO padRE EdUaRdO c. n. pEREiRa”aTÉ 3 JanEiRO 2019sAlA de exPOsições dO ediFíCiO dOs PAçOs dO CONCelHO dO POrtO sANtO.

esta exposição do Abm tem por objetivo dar a conhecer fotografias do Porto santo, captadas pelo Padre eduardo C. N. Pereira – autor da clássica obra “ilhas de zargo” – num período anterior à emer-gência da autonomia política e administrativa e às mudanças estruturais do último quartel do século xx (década de 40 até aos anos 70). selecionadas de entre o vasto espólio do Padre eduardo Pereira, depositado no Abm, as fotografias, de âmbito etnográfico e sociológico, representam paisagens humanizadas, cenas do quotidiano e elementos da cultura material – e constituem, deste modo, documentos significativos para o conhecimento da história do Porto santo.

“PORTO sanTO bY FaTHeR eduaRdO c. n. PeReiRa”UNTIl JANUARY 3, 2019POrtO saNtO tOWN HaLL – exHibitiON’s rOOM

this abM’s exhibition is a photography exhibition ded-icated to the island of Porto santo. the aim is to show pictures of Porto santo, belonging to Father eduardo C. N. Pereira – author of the classic work “ilhas de zarco” – in a previous period to the appearance of the political and administrative autonomy and before the structural changes of the last quarter of the 20th century (from the 1940’s until the 1970’s). the ethnographic and sociologi-cal photos were selected from the enormous collection of Father eduardo Pereira, which now belong to abM and represent humanized landscapes, daily scenes and elements of material culture – and thus constitute, sig-nificant documents of knowledge of the history of Porto santo.

10

Page 11: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“MadEiRa a canTaR” 2018-2019“madeira a Cantar” é um concurso de voz/ inter-

pretação musical que decorrerá entre julho de 2018 e abril de 2019.

Os interessados deverão proceder à sua candi-datura enviando a ficha de inscrição devidamente preenchida e acompanhada por um áudio, com a voz do candidato, a cantar um tema à sua escolha (não serão aceites temas inéditos), por email para o endereço [email protected], ou entregue em formato digital (pen) na direção regional da Cultura, à rua dos Ferreiros n.º 165, Funchal.

de entre as candidaturas serão selecionados 10 concorrentes por eliminatória/concelho, os con-correntes selecionados deverão cantar ao vivo em playback instrumental, sendo que, no final do espetáculo será apurado um vencedor que irá repre-sentar o seu Concelho na grande Final, que terá lugar a 27 abril de 2019, no Funchal.

As candidaturas decorrerão até o dia anunciado para cada um dos concelhos, até as 23h59.

inscrições: RiBEiRa BRava – dO dia 9 dE JanEiRO dE 2019FUnchaL OEsTE – dO dia 23 dE JanEiRO dE 2019

“MadeiRa a canTaR” 2018-2019“Madeira a Cantar” it’s a contest musical voice / per-

formance competition, which will run from July 2018 to april 2019.

those interested should submit their application by sending the application form duly completed and accom-panied by an audio, with the candidate’s voice, to sing a theme of their choice (not accepted originals) by email to the address [email protected], or deliv-ered in digital format (pen) at the regional directorate of Culture, rua dos Ferreiros, 165 - Funchal.

From among the candidates will be selected 10 con-testants per round / county, the selected contestants should sing live in instrumental playback, and at the end of the show will be determined a winner who will repre-sent his County in the grand Final, which will take place on 27 april 2019, in Funchal.

registration for the participants will run until the day announced for each of the counties, until 11:59 pm.

registrations:RIBEIRA BRAvA – UNTIl JANUARY 9, 2019FUNChAl OESTE –UNTIl JANUARY 23, 2019

11

Page 12: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

OUTROs EvEnTOsOTHeR eVenTs

“O naTaL na casa da caLçada” 11 dEzEMBRO a 19 dE JanEiRO 2019CAsA-mUseU FrederiCO de FreitAs

visitas temáticas orientadas no âmbito do Programa de efemérides/ Natal.de terça a sexta das 10h00-13h00 e das 14h00-17h30Público em geral, grupos mínimo seis pessoas, mediante marcação prévia.Org.: serviço Educativo casa-Museu Frederico de FreitasTelef.: 291 202 578/ 291 202 570Email: [email protected]

“cHRisTMas in casa da caLÇada” DECEMBER 11 TO JANUARY 19, 2019HOUse-MUseUM FrederiCO de Freitas

guided tours with the theme of ephemeris/ Christmastuesday to Friday, from 10:00aM-1:00PM and from 2:00PM to 5:30PMPublic in general, groups (minimum of six), previous booking is required. Org.: Serviço Educativo Casa-Museu Frederico de FreitasPhone: 291 202 578/ 291 202 570Email: [email protected]

visiTas GUiadas EM divERsOs idiOMas pROMOvidas pELa acadÉMica da MadEiRa:hisTORy TELLERs3 CirCUitOs PelAs rUAs dO FUNCHAl:

• No Coração da Cidade• os Mistérios do FuNChal• ViNho e CulturasEGUnda a sEXTa | das 10h00 às 17h00

visiTa GUiada aO cOLÉGiO dOs JEsUíTas dO FUnchaLsEGUnda a sEXTa | das 10h00 às 17h00.sÁBadO | às 11h00 E às 12h30.

visiTa GUiada aOs paçOs dO cOncELhO dO FUnchaLsEGUnda a sEXTa, às 11h00 E às 15h00.

visiTa GUiada à assEMBLEia LEGisLaTiva da MadEiRasEXTa | 15h00

visiTa GUiada à QUinTa viGia - pREsidência dO GOvERnO REGiOnaL da MadEiRaTERça | 16h00Os interessados devem estabelecer contacto para: 935 010 779 ou [email protected]

guided TOuRs in seVeRaL Languages PROMOTed bY THe uniVeRsiTY OF MadeiRa sTudenTs’ uniOn:HisTORY TeLLeRs3 Circuits through the streets of Funchal:• In the heart of the CIty• the MysterIes of funChal• WIne and Culture MONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.

guided TOuR TO THe JesuiTs’ cOLLege OF FuncHaLMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.SATURDAY, AT 11:00 A.M. AND 12:30 P.M.

guided TOuR TO FuncHaL ciTY HaLLMONDAY TO FRIDAY, AT 11:00 A.M. AND 3:00 P.M.

guided TOuR TO THe LegisLaTiVe asseMbLY OF MadeiRaFRIDAY AT 3:00 P.M.

guided TOuR TO QuinTa Vigia - PResidencY OF RegiOnaL gOVeRnMenT OF MadeiRaFRIDAY AT 4:00 P.M.All those who wish to partake should contact: 935 010 779 or [email protected]

LançaMEnTO da OBRa “cadERnOs dE caMpO nº2: “TRaçOs dE MadEiRa – a aRTE dE EMBUTiR”TERça 18 dEzEMBROsAlA de exPOsições temPOráriAs dO mUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA (mem)

A manufatura de mesas de chá ou de jogo, escrivaninhas, cofres, caixas e outros artefactos em madeira embutida foi uma das atividades que surgiu com a exploração das madeiras. desconhece-se a data em que se terão começado a fazer este tipo de peças, mas remontam pelo menos ao século xvii a notícia da existência de embutidores na ilha e conhecem-se trabalhos artísticos, com muita qualidade, executados por mestres deste ofício que, habilidosamente, uti-lizavam as madeiras indígenas da nossa floresta laurissilva. Com esta edição pretendemos valorizar este património cul-tural, divulgando as obras dos mestres embutidores que, desde essa época até os nossos dias, dignificaram esta arte na região.

LauncHing OF THe bOOk “cadeRnOs de caMPO nº2: “TRaÇOs de MadeiRa – a aRTe de eMbuTiR”TUESDAY, DECEMBER 18 Madeira etHNOgraPHiC MUseUM – teMPOrary exHibitiON’s rOOM

the manufacture of tea and games tables, desks, safes, boxes and other artefacts in wood inlay was one of the activities that developed with wood exploitation. it is not known the date of the begin-ning of production of such pieces, but it can be associated with 17th century when news of this type of workers first came about, and reports of great high-quality artis-tic works, created by masters of this craft who, skilfully, used the indige-nous woods of the Laurissilva Forest. the aim is to value this cultural her-itage, presenting the works of these craftsmen who until today, dignified this art in the island.

12

Page 13: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“dO BOM dEspachO aO LivRaMEnTO. a açUcEna nO cULTO MaRianO”aTÉ 7 dEzEMBROsAlA de exPOsições temPOráriAs dO mUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA (mem)

O culto mariano tem uma enorme importância nas igrejas, capelas e ermidas do Arquipélago da madeira. é padroeira em 50 paróquias e são cerca de 195 os padrões de invocação de maria nas festivi-dades que ocorrem ao longo do ano.

Com curadoria de martinho mendes esta exposi-ção cruza a antropologia, a etnobotânica e o olhar artístico contemporâneo, procurando dar a conhe-cer as especificidades de duas celebrações a oeste da ilha onde é ampla e marcante a utilização das açu-cenas (Amaryllis beladona), espécie introduzida no século xvii, que as comunidades locais vão colher às serras onde estão intimidade associadas.

“dO bOM desPacHO aO LiVRaMenTO. a aÇucena nO cuLTO MaRianO”UNTIl DECEMBER 7 Madeira etHNOgraPHiC MUseUM – teMPOrary exHibitiONs rOOM (MeM)

the Marian cult has an enormous importance in the churches, chapels and hermitages of the Madeira archipelago. she is patroness in 50 parishes and there are around 195 the standards of invocation of Maria in the festivities that take place throughout the year.

With curatorship of Martinho Mendes, this exhibi-tion interconnects anthropology, ethnobotany and contemporary artistic look, trying to acknowledge the specificities of two celebrations of the West of the island, where azucena (amaryllis belladonna) is widespread and often used, a species introduced in the 17th century, that the local communities collect in the mountains where they are intimately associated with.

EXpOsiçÕEseXHibiTiOns

acEssO às cOLEçÕEs EM REsERva “aRTEFacTOs EM paLMiTO”aTÉ 8 dEzEMBROátriO dO mUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA (mem)

desde os primórdios da humanidade, que o homem soube sabiamente aproveitar os meios que a natureza colocava ao seu dispor.

O artesanato em palmitos (folhas de palmeira) é um exemplo do aproveitamento de um recurso natural para a confeção de objetos utilitários. Com esta matéria- prima concebem-se vários tipos de chapéus, carteiras, cintos e forros para copos e garrafas.

Com esta exposição pretende-se dar a conhecer os artesãos e os processos de confeção dos artefac-tos em palmito (folhas de palmeira) com destaque para os chapéus do Porto santo, confecionados pelas artesãs maria Otília melim e solomé melim.

Nesta exposição são ainda abordados os palmitos do domingo de ramos, tradição perpetuada pelos irmãos da Confraria do santíssimo sacramento da Ponta do Pargo e a produção artesanal das vassou-ras de palma, com cabo de urze.

access TO THe cOLLecTiOns in sTORe “aRTiFacTs in PaLMiTO”UNTIl DECEMBER 8 Madeira etHNOgraPHiC MUseUM (MeM)

since the earliest days of Mankind, all the resources that Nature provided us with were wisely applied in the accomplishment of our needs.

Handicraft in palm or palm leaves is an example of the use of a natural resource for the confection of utilitarian objects. various types of hats, wallets, belts and linings for glasses and bottles are conceived using this type of raw material.

the production of artifacts in palm leaves dates back a long way in our region, especially in the island of Porto santo, due to the existence of a large number of palm trees.

With this exhibition, with access to the collections in store, the purpose is to deliver further understanding about the artisans and the processes of confectioning artifacts in palmito, with emphasis on the hats from Porto santo, made by the artisans Maria Otília Melim and solomé Melim.

We will also address the Palm sunday palmitos, a tra-dition of irmãos da Confraria do santíssimo sacramento da Ponta do Pargo, and the handmade production of palm brooms with a heather’s handle.

13

Page 14: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

EXpOsiçÃO cOLETiva dE aRTEsanaTOaTÉ 9 dEzEMBROCeNtrO de PrOmOçãO CUltUrAl de sãO viCeNte

esta mostra visa promover o trabalho de diversas artesãs do Concelho de são vicente, atra-vés de diversos materiais como fino, pasta de papel, pintura em tecido, patch word, retalhos, goma evA e materiais recicláveis que se transformam em diversas peças artesanais.

cRaFTs cOLLecTiVe eXHibiTiOnUNTIl DECEMBER 9 CeNtrO de PrOMOçãO CULtUraL de sãO viCeNte

this exhibition aims to promote the craft artisans of são vicente, using different materials such as fimo paste, paper paste, fabric painting, patch work, eva gum and recycling materials which are transformed into various handmade pieces.

“JanELas”aTÉ 15 dEzEMBRO Art CeNter “CArAvel”

Pintura de Heidrun edsperger rua d. Carlos i, 19 - FunchalsEGUnda a sEXTa das 11h00 às 17h00913 655 459

“WindOWs”UNTIl DECEMBER 15 art CeNter “CaraveL”

Painting by Heidrun edsperger rua d. Carlos i, 19 - FunchalMONDAY TO FRIDAY FROM 11:00AM TO 5:00PM

EXpOsiçÃO 100 pREsÉpiOs MiniaTURavisiTas TEMÁTicas aO “naTaL saGRadOs E pROFanO”10 dEzEMBRO a 3 JanEiRO 2019UNiversO de memóriAs JOãO CArlOs AbreU

eXHibiTiOn OF 100 MiniaTuRe naTiViTies TOuRs TO THe “sacRed and PROFane cHRisTMas”DECEMBER 10 TO JANUARY 3, 2019UNiverse OF MeMOries JOãO CarLOs abreU

“ícOnE: da BELEza aO MisTÉRiO”aTÉ 6 JanEiRO 2019 mUseU de Arte sACrA dO FUNCHAl

O museu de Arte sacra do Funchal assinala o dia Nacional dos bens Culturais da igreja, celebrado a 18 de outubro, com uma exposição que dá a conhecer um conjunto de ícones, existente no Funchal para devo-ção particular, reunido na europa ao longo de vários anos.

A exposição constitui, desde logo, dada a natureza do museu que a acolhe, um exercício de diálogo entre o catolicismo e a arte sacra de tradição oriental.

Os ícones em exposição, datados de entre os séculos xviii e xx, são, na sua maioria, de produção russa, sendo possível observar e comparar diversas representações temáticas ligadas ao antigo e novo testa-mento, bem como à vida de alguns santos, comuns entre as igrejas Católica e Ortodoxa, ou exclusivos desta última.

Organizada, sobretudo, no sentido de dar a conhecer alguns aspetos históricos e a profunda espiritualidade e função sacramental de um ícone, enquanto revelação do invisível, esta exposição insere-se, ainda, no espírito da (re)descoberta ocidental pela arte ortodoxa existente em coleções particulares, em museus ou igrejas em Portugal.

“icOn: FROM beauTY TO MYsTeRY”UNTIl JANUARY 6, 2019MUseUM OF saCred art

the Museum of sacred art celebrates the National day of Cultural belongings of the Church, celebrated on October 18, with an exhibition that shows a set of icons, existing in Funchal for private devotion, gathered in europe over sev-eral years .

the exhibition is, given the nature of the museum that hosts it, an exercise in dialogue between Catholicism and the sacred art of eastern tradition.

the icons on display, dating from the 18th and 20th centuries, are mostly russian productions, and it is possible to observe and compare various the-matic representations related to the old and new testaments, as well as the life of some saints, common among Catholic and Orthodox churches, or exclu-sive to the last one.

Organized, above all, to present some historical aspects and the profound spirituality and sacramental purpose of an icon, as a revelation of the invisible, this exhibition is also part of the spirit of Western (re) discovery by orthodox art in private collections, in museums or churches in Portugal.

14

Page 15: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“viTivinicULTURa”aTÉ 3 JanEiRO 2019PArQUe temátiCO dA mAdeirA – sANtANA

exposição itinerante do museu etnográfico da madeira.A vindima destaca-se como o momento mais importante da faina vitivinícola. desde finais de agosto aos princípios de outubro, o meio rural anima-se com esta azáfama atraindo forasteiros e assalariados sazonais, velhos, adultos, novos e crianças, numa alegria inexcedível pautada pelos cantares alusivos à faina. velhos, adultos e novos, munidos de facas, podões e navalhas, cor-tam os cachos, enchem os cestos “vindimos” e por fim transpor-tam-nos para o respetivo lagar, onde procedem à pisa da uva a pé descalço.

“ViTiVinicuLTuRa”UNTIl JANUARY 3, 2019Madeira tHeMe ParK - saNtaNa

itinerary exhibition of the Madeira ethnographic Museum.the harvest stands out as the most important moment in the winemak-ing activity. From the end of august to the beginning of October, the rural environment comes alive with this bustle attracting outsiders and seasonal workers, old, adults, young and children, in an inexhaustible joy combined with the songs allusive to the work.Old, adult and young people, equipped with knives, pruners and razors, cut the curls, fill the “vindi-mos” baskets and finally transport it to its respective winery, where they proceed to the “pisa da uva” (crush-ing of the grapes) on barefoot.

“GasTROnOMia TRadiciOnaL: O BOLO dE nOiva”aTÉ 3 JanEiRO 2019PArQUe temátiCO dA mAdeirA – sANtANA

exposição itinerante do museu etnográfico da madeira.O tradicional “bolo de noiva”, também designado por “bolo da

serra”, ou “bolo doce” é conhecido em toda a nossa ilha, embora a sua origem seja incerta.

várias referências comprovam a sua presença em diferentes festi-vidades. Contudo, a maior parte das fontes bibliográficas fazem alusão à presença destes bolos, de confeção simples e com grande durabili-dade, nos casamentos, em diferentes concelhos da ilha e entregues em diferentes ocasiões. estas oferendas de casamento simbolizariam a abundância, a partilha e a alegria, que os noivos desejavam para a sua vida.

segundo consta, os convidados recebiam esta oferenda após a ceri-mónia religiosa, na passagem do cortejo, na via pública, ou na boda nupcial, como forma de agradecimento pela sua presença.

“TRadiTiOnaL gasTROnOMY: THe bRidaL cake”UNTIl JANUARY 3, 2019Madeira tHeMe ParK - saNtaNa

itinerary exhibition of the Madeira ethnographic Museumalthough its uncertain origin, the traditional “wedding cake”, also known

as “country cake” or “sweet cake” is known throughout the entire island. Numerous references evidence its presence in different festivities. However, most of the bibliographical sources refer to the existence of these cakes, of simple confection and with great durability, in weddings, of different munic-ipalities of the island and delivered on different occasions. these wedding offerings would symbolize the abundance, sharing and joy that the bride and groom wanted for their own lives. according to the information gathered, guests received this offering after the religious ceremony, at the procession on the public road or at the nuptial wedding, as a way of acknowledging and thanking their presence.

“acERvO dOcUMEnTaL E BiBLiOGRÁFicO dO padRE EdUaRdO c. n. pEREiRa”aTÉ 3 JanEiRO 2019sAlA de leitUrA dO ArQUivO e reservAdOs dO ArQUivO regiONAl e bibliOteCA PúbliCA dA mAdeirA (Abm)

mostra documental dedicada ao acervo documental e biblio-gráfico do Padre eduardo C. N. Pereira. esta mostra procura evidenciar as várias atividades e os múltiplos âmbitos de inter-venção cultural e social do Padre eduardo Pereira.

“dOcuMenTaL and bibLiOgRaPHic asseTs OF FaTHeR eduaRdO c. n. PeReiRa”UNTIl JANUARY 3, 2019regiONaL arCHive aNd PUbLiC Library OF Madeira - readiNg rOOM (abM)

documental display aiming to dem-onstrate the several activities and multiple cultural and social inter-ventional areas of Father eduardo Pereira

15

Page 16: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“QUaTRO vOOs nO TEMpO”aTÉ 19 JanEiRO 2019gAleriA restOCK - ArmAzém dO merCAdO

Coletiva de sílvia marta, Alzira maltez, lúcia Francisco e magda Nunes.

Quatro caminhos traçados em que as crenças e as memórias marcaram de modo

diferente a vida de quatro pessoas. em comum têm o tempo, ou a falta dele.

Uma caminhada para a fé, ou serão sementes de fé que levam a acreditar que existe algo mais para além do que nós vemos? Um mundo e um tempo invisível das moléculas, das células.rua do Hospital velho, 28 – FunchalsEGUnda a sEXTa das 11h00 às 17h00sÁBadO das 11h00 às 14h00

“QuaTRO VOOs nO TeMPO”UNTIl JANUARY 19, 2019gaLeria restOCK - arMazéM dO MerCadO

Collective display by sílvia Marta, alzira Maltez, Lúcia Francisco and Magda Nunes.

Four paths outlined in which beliefs and memories manifest differently in the lives of four people. in com-mon, they have time, or the lack of it.

a pathway towards faith, or just seeds of faith which lead to the belief that there is more than we can see? a world and an invisible time of molecules, of cells. rua do Hospital velho, 28 – FunchalMONDAY TO FRIDAY, FROM 11:00AM TO 5:00PMSATURDAY FROM 11:00AM TO 2:00PM

“paisaGEns sinGULaREs” aTÉ 28 JanEiRO 2019delegação da madeira da Ordem dos Arquitetos srsde sofia Arealexposição composta por uma série de 18 dese-nhos de pequena dimensão – “Um Pouco mais de Azul Hreeves” que foram criados tendo em conta o local expositivo e a sempre presente influência da madeira e o Funchal, no trabalho da artista, prin-cipalmente na sua escolha cromática. Para além desta série estarão também expostos um restrito grupo de trabalhos de maiores dimensões.rua dos Netos, 24 - FunchalsEGUnda a sEXTa das 9h00 às 13h00

“uniQue LandscaPes” UNTIl JANUARY 28, 2019delegação da Madeira da Ordem dos arquitetos srsby sofia arealexhibition consisting of 18 small drawings – “a Little More blue Hreeves” – which were created taking account the exhibition’s area and the ever present influence of Madeira and Funchal, in the work of the artist, mainly in her choice of colour. besides this series, there will also be exhibit a group of selected works of larger dimension.rua dos Netos, 24 - FunchalMONDAY TO FRIDAY FROM 9:00AM TO 1:00PM

“a aRTE dO naTaL”aTÉ 26 JanEiRO 2019Art CeNter “CArAvel”

Coletiva de artes plásticas de artistas locais e internacionais.rua d. Carlos i, 19 – Funchal913 655 459sEGUnda a sEXTa das 11h00 às 17h00

“cHRisTMas’s aRT”UNTIl JANUARY 26, 2019art CeNtre “CaraveL”

Collective of plastic arts of local and international artists. rua d. Carlos i, 19 – Funchal913 655 459MONDAY TO FRIDAY – 11:00AM TO 5:00PM

“saLOBROs aFETOs”aTÉ 2 FEvEREiRO 2019gAleriA dO mUdAs.mUseU de Arte CONtemPOrâNeA dA mAdeirA.

de Carla Cabral.esta mostra, composta por 20 dese-nhos, conta com textos de rita rodrigues entre outros autores. No entendimento da artista, salobros Afetos encontra reminiscências numa revisitação de outros momen-tos do seu trabalho, como em estado líquido, no qual Ana margarida Falcão evocava ao escrever sobre o seu trabalho, a infância para des-crever o seu espírito: “até quando brincam, as crianças de vestes vivas ou suaves transformam-se em bone-cos inertes, ora presas em casulo que mata para fazer renascer, ora tal boneca de circo sobre um plinto colo-rido, movimentada por quem lhe dê corda e vida. é um girar que se inicia ante nós, se desenvolve rapidamente no imaginário, e cuja previsão de paragem lenta e progressiva tanto angustia o suster de uma lágrima de pena como apressa uma gargalhada de vida.”

16

Page 17: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“saLObROs aFeTOs”UNTIl FEBRUARY 2, 2019MUdas.MUseUM OF CONteMPOrary art OF Madeira.

by Carla Cabralthis exhibition, composed of 20 drawings, will feature critic texts by rita rodrigues and other authors. in the artist’s understanding, salobros afetos finds reminiscences in a review of other moments of her work, such as in Liquid state, in which ana Margarida Falcão evoked when writing about her work, her childhood to describe her spirit: “even when playing, the children in vivid or soft robes become inert dolls, now trapped in a cocoon that kills to give birth, now such a circus doll on a colored plinth, moved by those who give it rope and life. it is a spin that begins before us, develops rapidly in the imaginary, and whose prediction of slow and progres-sive stop so much anguish sustains it from a tear of pity as it hastens a laughter of life.

“JÓzEF piŁsUdski – UM hOMEM dE EsTadO da pOLÓnia E da EUROpa”aTÉ 11 FEvEREiRO 2019sAlA de exPOsições temPOráriAs dA CAsA-mUseU FrederiCO de FreitAs

exposição desenvolvida pelo museu Józef Piłsudski em sulejówek.

Józef Piłsudski é uma figura multidimensional. revolucionário – socialista, ativista da independên-cia polaca, preso político e, nos primeiros anos da Polónia restaurada – Chefe de estado e Comandante em Chefe do exército Polaco.

Como militar, encabeçou o processo de indepen-dência da Polónia, restabelecida há um século, em 1918. e viria a defendê-la novamente dois anos mais tarde face à agressão da rússia bolchevique.

Como político, deu início à construção de um novo país – uma república democrática. Contribuiu para a criação da paz europeia e da segurança após a Primeira guerra mundial.

O Parlamento polaco estabeleceu 2017 como o ano de Józef Piłsudski em memória dos serviços presta-dos à nação e dos 150 anos do seu nascimento. este ano, no âmbito das comemorações do Centenário da restituição da independência da república da Polónia prestamos homenagem a este “pai da inde-pendência” polaca.

“JÓZeF PiŁsudski - a Man OF sTaTe OF POLand and euROPe”UNTIl FEBRUARY 11, 2019teMPOrary exHibitiON rOOM- HaLL OF tHe HOUse-MUseUM FrederiCO de Freitas

exhibition developed by the Józef Piłsudski Museum in sulejówek.

Józef Piłsudski is a multidimensional character. revolutionary - socialist, activist of Polish independ-ence, political prisoner and, in the early years of restored Poland - Head of state and Commander in Chief of the Polish army.

as a military man, he led the process of independence of Poland, reestablished a century ago, in 1918. and he would defend it again two years later from the aggression of bolshevik russia.

as a politician, he began to build a new country - a democratic republic. He contributed to the creation of european peace and security after the First World War.

the Polish Parliament established 2017 as the year of Józef Piłsudski in memory of the services rendered to the nation and the 150 years since his birth. this year, in the framework of the celebrations of the Centenary of the restitution of the republic of Poland, we pay tribute to this Polish “father of independence”.

“picOs E LOMBOs”aTÉ 3 FEvEREiRO 2019gAleriA dOs PrAzeres

de rui PinheiroO trabalho do fotógrafo portuense rui Pinheiro define-se por um registo conceptualque recorre frequentemente ao uso da ironia.“Picos e lombos” é muito mais que um simples mapeamento do território dosPrazeres. é um olhar deslumbrado, camuflado de crítica, de quem só agora chegou a esta “paisagem dramática”.A galeria dos Prazeres assinala dez anos de existên-cia com esta exposição.

“PicOs e LOMbOs”UNTIl FEBRUARY 3, 2019gaLeria dOs Prazeres

by rui Pinheirothe work of the photographer rui Pinheiro defines itself by a conceptual feature which often resorts to the use of irony. “Picos e Lombos” is much simpler than a simple map-ping of the territory of Prazeres. it is a dazzling look, disguised as critic, of whom has just arrived to this “dra-matic landscape”.the galeria dos Prazeres celebrates its ten years anniver-sary with this exhibition.

17

Page 18: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“Os nOssOs caRTÕEs dE BOas-FEsTas – viaGEM aOs anOs 50 E 60 dO sÉc. XX”7 dEzEMBRO a 18 JanEiRO 2019mUseU de imPreNsA – mAdeirA

exposição temporária composta por uma centena de cartões de boas-Festas datados dos anos 50 e 60 do século xx. A qual nos transporta para um tempo em que os cartões de boas-Festas eram uma prática de comunicação dominante na quadra natalícia. A exposição visa lem-brar o Natal, mas tem um sentido revivalista e um considerável valor cultural observando a idade e o facto da maioria do elementos que a compõem terem sido impressos nas tipografias madeirenses, muitas delas já extintas.

“OuR HOLidaYs’ gReeTing caRds – JOuRneY TO THe 50’s and 60’s OF THe 20TH cenTuRY”DECEMBER 7 TO JANUARY 18, 2019Press MUseUM – Madeira

temporary exhibition of a hundred Holiday greeting Cards from the 50’s and 60’s of the 20th century. this exhibition takes us back to a period where greet-ing cards were the means of communication in Christmas season. the aim is to remember Christmas, but it has a revival and substantial cultural value, hav-ing in mind the age and the fact that most of the cards in exhibition have been printed in the Madeiran printing presses, many of them already extinct.

“vERTiGEM nEO BaRROca”aTÉ JanEiRO 2020 AtlANtiCUltUre CeNter – CeNtrO livre de Artes, CUltUrA e CriAtividAde dA mAdeirA.FórUm mACHiCO

individual da ddiarte, a dupla de fotógrafos madeirenses zé diogo e diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

“neO baRROQue VeRTigO”UNTIl JANUARY 2020 atLaNtiCULtUre CeNter – CeNtrO Livre de artes, CULtUra e Criatividade da Madeira.FórUM MaCHiCO

ddiarte private work , the pair of Madeiran photographers zé diogo and diamantino Jesuswww.ddiarte.photography“da cOnTinUidadE das

FORMas E dO MOdO cOMO pOUsaM”aTÉ 19 aBRiL 2019POrtA 33

de Paulo david.Comissariado: Nuno FariaA primeira montagem, que inaugurou no passado dia 24 de novembro, apresenta-se em forma de arquivo e reúne um extenso conjunto de maquetas de projetos realizados ou por rea-lizar, no território madeirense ou para além dele, e propõe ao visitante uma reflexão sobre a natureza do lugar (enquanto entidade histórica, antropoló-gica, geológica e geográfica) e a maneira como sobre ele intervir.rUA dO QUebrA COstAs 33 - FUNCHAlde terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou noutro horário previamente solicitado)291 743 038

“da cOnTinuidade das FORMas e dO MOdO cOMO POusaM”UNTIl APRIl 19, 2019POrta 33

by Paulo david.Curator: Nuno Fariathe first assembly, inaugurated on November 24th, has a file for-mat presentation and gathers an extended set of models of projects carried out or to be carried out in Madeira territory or abroad and, allows the visitor to make a reflec-tion on the nature of the place (in various entity features: historical, anthropological, geological and geographical) and the way of how to intervene on it. rua do Quebra Costas 33 - FunchalTuesday to Saturday, from 4:00PM to 8:00PM (or in any other schedule previously requested)291 743 038

18

Page 19: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“aRTEsanaTO URBanO OU MOdERnO, pREsÉpiOs MadEiREnsEs” 10 dezembrO A 16 JANeirO 2019PisO 0 (CHegAdAs) AerOPOrtO iNterNACiONAl dA mAdeirA “CristiANO rONAldO”

exposição itinerante do museu etnográfico da madeira.O artesanato urbano ou moderno surge recente-mente, como alternativa ao artesanato tradicional, numa época em que impera a tecnologia e em que há uma permanente e crescente procura de novos conceitos, novas formas e novos materiais, para fazer face aos desafios da globalização. em continuação com o projeto iniciado em 2015, o museu etnográfico da madeira leva ao Aeroporto internacional da madeira “Cristiano ronaldo”, uma exposição das artistas lénea Cabral, suzana Fraga, sílvia Abreu e virginie galtier, que nesta época dedicam-se à confeção de presépios, utilizando diferentes materiais.

“uRban OR MOdeRn cRaFTs, MadeiRan naTiViTies” DECEMBER 10 TO JANUARY 16, 2019FLOOr 0 (arrivaLs) Madeira iNterNatiONaL airPOrt “CristiaNO rONaLdO”

itinerary exhibition of Madeira ethnographic Museum.recently, the urban or modern crafts have emerged as a substitute to traditional crafts, in a more technologically dependent era, where there is a permanent and ever-growing search for new concepts, new forms and new materials, to face the challenges of globalization. as a continuation of the project initiated back in 2015, the Madeira ethnographic Museum presents this exhi-bition in the Madeira international airport “Cristiano ronaldo”, by the artists Lénea Cabral, suzana Fraga, sílvia abreu and virginie galtier, whose work is related to Christmas season, and dedicate themselves in making Nativities, using different materials.

MEsas dE naTaL – BORdadO MadEiRa12 dEzEMBRO a 5 JanEiRO 2019teAtrO mUNiCiPAl bAltAzAr diAs

iniciativa organizada pela bordal em coprodu-ção com a Câmara municipal do Funchal, em que é recriado o espirito natalício onde o bordado da madeira assume o papel principal. Além da qua-lidade, autenticidade e o fabrico artesanal, a versatilidade do bordado madeira faz com que sejam apresentadas diversas propostas decorativas, onde o clássico e o contemporâneo se harmonizam.

cHRisTMas TabLes - MadeiRa eMbROideRYDECEMBER 12 TO JANUARY 5, 2019baLtazar dias MUNiCiPaL tHeater

initiative organized by bordal in co-production with the Municipality of Funchal, in which is recreated the Christmas spirit where the embroidery of Madeira takes the leading role. in addition to quality, authentic-ity and artisan manufacture, the versatility of Madeira embroidery makes it possible to present several decora-tive proposals, where the classic and the contemporary harmonize.

“O naTaL na casa da caLçada” 11 dEzEMBRO a 19 JanEiRO 2019CAsA-mUseU FrederiCO de FreitAs

exposição temporária – apre-sentação de presépios e mesas de Natal. entrada gratuita. TERça a sÁBadO | das 10h00h às 17h30Org.: secretaria Regional do Turismo e cultura/ direção Regional da cultura/ casa-Museu Frederico de FreitasTelef.: 291 202 578/ 291 202 570Email: [email protected]

“cHRisTMas in casa da caLÇada” DECEMBER 11 TO JANUARY 19, 2019HOUse-MUseUM FrederiCO de Freitas

temporary exhibition – exhibition of Nativities and Christmas’ tables.Free entrance.TUESDAY TO SATURDAYS | FROM 10:00AM TO 5:30PMOrg.: Secretaria Regional do Turismo e Cultura/ Direção Regional da Cultura/ Casa-Museu Frederico de FreitasPhone: 291 202 578/ 291 202 570Email: [email protected]

19

Page 20: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“aRTEFacTOs d’a FEsTa – pREsÉpiOs TRadiciOnais”18 dEzEMBRO a 15 JanEiRO 2019sAlA de exPOsições temPOráriAs dO mUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA (mem).

A armação do presépio ou lapinha, na época nata-lícia, constitui um ritual carregado de simbolismo. revelando emoções, que se renovam anualmente, retrata a alma de um povo crente, que teima em preservar as suas tradições. Na madeira designa-se o presépio de lapinha, porque vulgarmente designa a lapa de belém onde é figurado o nascimento do menino Jesus.Procurando perpetuar um ritual simbólico, com tradição secular no nosso arquipélago, a exposi-ção que o museu etnográfico da madeira apresenta ao público, nesta festividade cíclica, a que o povo madeirense designa de “Festa”, tem como objetivo a divulgação do trabalho de diferentes artesãos madeirenses que, tradicionalmente, criam figuras e outros artefactos, nomeadamente os pastorinhos, ao arquinhos do menino Jesus ou as casinhas de papel, que compõem os nossos presépios tradicio-nais de rochinha ou de escadinha.

“aRTeFacTs OF THe HOLidaYs – TRadiTiOnaL naTiViTies”DECEMBER 18 TO JANUARY 15, 2019teMPOrary exHibitiON rOOM – Madeira etHNOgraPHiC MUseUM.

during Christmas’ festivities, the making/assembly of the nativity or Lapinha, is a ritual of great symbolism. revealing feelings, which are renewed each year, it por-trays the soul of a faithful community, which persists in preserving its traditions. in Madeira, the Nativity or Crib is known as lapinha, because it represents the grotto (natu-ral cave) where baby Jesus was born. seeking to preserve this symbolic ritual, which tradition goes back to ancient times in our archipelago, this exhibition presented in this celebration season commonly designated as “Festa”, aims at displaying the work of various Madeiran artisans who traditionally create figurines and other artefacts, such as shepherds, baby Jesus archers or little paper houses, that make up our traditional Nativities, both Rochinha or Escadinha nativities.

REcicLaR n’a FEsTa – MOsTRa dE pREsÉpiOs14 dEzEMBRO a 15 JanEiRO 2019mUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA (mem).

mostra de presépios elaborados pelas escolas, lares de idosos, instituições do ensino especial, Centros Culturais, Centros de Ocupação dos tempos livres, Casas do Povo e Juntas de Freguesia. nota: Os presépios deverão ser entregues até 11 de dezembro.

RecYcLing duRing THe HOLidaYs – naTiViTies eXHibiTiOnDECEMBER 14 TO JANUARY 15, 2019Madeira etHNOgraPHiC MUseUM

exhibition of nativities elaborated by schools, Homes for the elderly, special education institutions, Cultural Centres, Free time Occupational Centres, Local institutions and Local Councils.

“aLÉM MaR…”13 dEzEMBROa 7 FEvEREiRO 2019gAleriA mArCA de ágUA

de rita de Andrade.exposição de Joalharia Contemporânea, da autoria de rita de Andrade, curadora e artista de joalharia contemporânea, com peças em prata, ouro e outros materiais, acom-panhadas do desenho, fotografia e instalação.A temática do mar, desde a rocha à pesca; do fóssil à vida marítima e da introspeção ao sentimento de ser ilhéu, não descurando o aspeto estético e de uti-lização como jóia de cada peça.Uma abordagem distinta de ver, sentir e expor a joalharia, no patamar que lhe está reservado como peça de arte.rUA dA CArreirA, 119 – FUNCHAl291 100 149

“OVeRseas…”DECEMBER 13 TO FEBRUARY 7, 2019gallery Marca de Águaby rita de andrade.Contemporary jewellery exhibition, by rita de andrade, curator and contemporary jewellery artist, with pieces in silver, gold and other materials, and drawings, photogra-phy and art installation. the theme of the sea, from rocks to fishing; from fossil to sea life and from introspection to the feeling of being insular, regarding the aesthetic fea-ture and usage as jewellery of each piece.this is a distinct approach of seeing, feeling and exhibit-ing jewellery, on the level of an art work. Rua da Carreira, 119 – Funchal291 100 149

20

Page 21: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“hERMan MELviLLE - O aUTOR dE MOBy dick - 200 anOs nasciMEnTO” 14 JanEiRO a 30 MaRçO 2019sAlA de leitUrA gerAl dO ArQUivO regiONAl e bibliOteCA PúbliCA dA mAdeirA (Abm)

mostra bibliográfica de Herman melville, autor do romance “moby dick”.

“HeRMan MeLViLLe – THe auTHOR OF MObY dick - 200 YeaRs biRTH” JANUARY 14 TO MARCh 30, 2019saLa de LeitUra geraL - arQUivO regiONaL e bibLiOteCa PúbLiCa da Madeira (abM)

bibliographical display of Herman Melville, author of “Moby dick”.

“viaGEns cOM Mais dE UM sÉcULO dE hisTÓRia”22 JanEiRO a 24 aBRiL 2019sAlA de exPOsições temPOráriAs dO mUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA (mem).

Com mais de um século de História os carros de cesto do monte constituem um tipo de transporte único no mundo. Com esta exposição pretende--se dar a conhecer ao público o processo de construção de um “carro de cesto” e um pequeno historial da “Associação dos Carreiros do monte”.

“JOuRneYs WiTH MORe THan One cenTuRY OF HisTORY”JANUARY 22 TO APRIl 24, 2019teMPOrary exHibitiON rOOM – Madeira etHNOgraPHiC MUseUM

With more than one century of exist-ence, the carros de cesto of Monte (basket carts) are one of a kind regarding human transportation. the aim of the exhibition is to show to everyone how this type of car-riage is made, presenting altogether a small editorial about the history of the “associação dos Carreiros do Monte”.

acEssO às cOLEçÕEs EM REsERva “aRTEFacTOs EM URzE”22 JanEiRO a 20 JULhO 2019átriO dO mUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA (mem).

desde os primórdios da humanidade que o homem soube sabiamente aproveitar os meios que a natureza colocava ao seu dispor, para con-fecionar peças utilitárias, como é o caso do Urze, uma planta muito abundante na madeira. No projeto semestral “Acesso às reservas” pretende-se dar a conhecer ao público os artesãos e os processos de confeção das vassouras de urze e dos cestos em urze verde. Para além destes, estarão expostos artefactos utilitários confecionados com a mesma matéria-prima, sobretudo as alfaias agrícolas.

access TO THe in-sTORage cOLLecTiOn “aRTeFacTs in HeaTHeR”JANUARY 22 TO JUlY 20, 2019Madeira etHNOgraPHiC MUseUM - atriUM

since the earliest days of Mankind, all the resources that Nature provided us with were wisely applied in the accomplishment of our needs, for the con-fection of utilitarian objects, as we can see with the use of heather, a very abundant plant in Madeira. With the exhibition “access to the in-storage collection”, the aim is to provide further understanding about the artisans and the processes of confection-ing heather’s brooms and baskets. there will also be in exhibition utilitarian objects made of the same raw material, especially agricultural tools.

inFanTO / JUvEniLcHiLdRen’s aRea

“iLUsTRaçÃO” aTÉ 7 dEzEMBROmUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA (mem)

Atividade pedagógica de inter-pretação/exploração promovida pelos serviços educativos do mem, da exposição tempo-rária “do bom despacho ao livramento. A açucena no culto mariano”.

“iLLusTRaTiOn” UNTIl DECEMBER 7 Madeira etHNOgraPHiC MUseUM (MeM)

educational activity of interpre-tation/skimming promoted by educational services of MeM, related to the exhibition “do bom despacho ao Livramento. a açucena no culto mariano”.

21

Page 22: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“a LEnda dE TRisTÃO E isOLda”aTÉ 27 JanEiRO 2019CiNe teAtrO sANtO ANtóNiO (CtsA)

Adaptação e encenação: eduardo luíz.Produção: AteF | Companhia de teatroPúblico-alvo: público escolar e público em geral.informações |reservas: 933 369 136www.atef.pt

“a Lenda de TRisTÃO e isOLda” (TRisTan and iseuLT)UNTIl JANUARY 27, 2019CiNe teatrO saNtO aNtóNiO (Ctsa)

adaptation and staging by: eduardo Luíz.Production: ateF | Companhia de teatrotarget audience: students and any-one interested.info |bookings: 933 369 136www.atef.pt

“UM cOnTO dE naTaL”12 a 16 dEzEMBROteAtrO mUNiCiPAl bAltAzAr diAs

Adaptação livre da obra de Charles dickensProdução: gAtOencenação: diogo Correia Pintodramaturgia: diogo Correia Pinto e maggy Florêncio

“a cHRisTMas TaLe”DECEMBER 12 TO 16baLtazar dias MUNiCiPaL tHeatre

adaptation of the novel by Charles dickensProduction: gatOstaging: diogo Correia Pintodramaturgy: diogo Correia Pinto and Maggy Florêncio

hORa dO cOnTO nO aRQUivO REGiOnaL E BiBLiOTEca púBLica da Madeira • sTORYTeLLing in RegiOnaL aRcHiVe and PubLic LibRaRY OF MadeiRa (abM) sÁBadOs 15, 22 E 29 dEzEMBRO / 5, 12, 19 E 26 JanEiRO | 11h0015 deZeMBro • SATURDAYS, DECEMBER 15, 22 & 29 /JANUARY 5, 12, 19 & 26 | 11:00AM

15 deZeMBro • DECEMBER 15“a cEsTinha cinTiLanTE”, dE sOFia hEnRiQUEs – paRTicipaçÃO EspEciaL da aUTORa.“a cesTinHa cinTiLanTe”, bY sOFia HenRiQues – auTHOR WiLL be PResenT.22 deZeMBro | Festa de Natal • DECEMBER 22 | ChRISTMAS PARTY“naTaL!”, dE TRacEy cORdEROy E TiM waRnEs.“iT’s cHRisTMas!”, bY TRaceY cORdeROY and TiM WaRnes.29 deZeMBro • DECEMBER 29“adELaidE”, dE TOMi UnGERER“adeLaide”, bY TOMi ungeReR

aTELiê dE naTaL 18 E 19 dEzEMBROArQUivO regiONAl e bibliOteCA PúbliCA dA mAdeirA (Abm)

Ateliê de Natal – Natal aos “Círculos”.Natal que é Natal precisa de decorações, de presépios, árvores de natal e de figuras! inscreve-te nesta atividade e vem descobrir o que vamos criar!TERça 18 dEzEMBROmanhã - dos 4 aos 7 anos das 10h00 às 12h00 tarde - dos 4 aos 7 anos das 14h00 às 16h00 QUaRTa 19 dEzEMBROmanhã - dos 8 aos 12 anos das 10h00 às 12h00 tarde - dos 8 aos 12 anos das 14h00 às 16h00 inscrições por telefone ou presencialmente na sala infanto-juvenil. destinado a leitores com cartão. sob inscrição prévia a partir de 30 de novembro.

cHRisTMas’ aTeLieRDECEMBER 18 & 19

regiONaL arCHive aNd PUbLiC Library OF Madeira

Christmas’ atelier – Christmas in “circles”.to truly celebrate Christmas, you need to

have decorations, nativi-ties, Christmas’ trees and

figurines! sign up for this activity and find out what we are going to create!TUESDAY, DECEMBER 18 Morning –ages 4 to 7 – from 10:00aM to 12:00PMafternoon – ages 4 to 7 – from 2:00PM to 4:00PM WEDNESDAY, DECEMBER 19 Morning –ages 8 to 12 – from 10:00aM to 12:00PMafternoon – ages 8 to 12 – from 2:00PM to 4:00PM Booking: by phone call or in the Regional Archive (Children’s Room). Intended for membership card users. Booking date: from November 30th on.

sÁBadOs 5, 12, 19 E 26 JanEiRO | 11h00 • SATURDAYS, JANUARY 5, 12, 19 & 26 | 11:00PM

5 JaNeiro • JANUARY 5“O TRasEiRO dO REi”, dE RaQUEL saiz E EvELyn daviddi.“THe king’s beHind”, bY RaQueL saiZ and eVeLYn daViddi.12 JaNeiro • JANUARY 12“Os TRês URsOs”, dE XOnÉ BaLLEsTEROs E MiGUEL TancO.“Os TRês uRsOs”, bY XOnÉ baLLesTeROs and MigueL TancO.19 JaNeiro • JANUARY 19“JOÃO E Os MOnsTROs”, dE anTÓniO GOUvEia E BEaTRicE cEROcchi.“JOÃO e Os MOnsTROs”, bY anTÓniO gOuVeia e beaTRice ceROccHi.26 JaNeiro • JANUARY 26“EnTÃO, MORdE” dE JEan GOUROUnas.“sOMeTHing’s FisHY” bY Jean gOuROunas.

22

Page 23: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

“vaMOs GUaRdaR O nOssO naTaL” 18 a 21 dEzEMBRO | 930 às 12h30CAsA-mUseU FrederiCO de FreitAs

Ateliê de férias – atividades lúdi-cas e de expressão plástica. Crianças dos 7 aos 12 anos, mediante marcação prévia. Org.: serviço Educativo - casa-Museu Frederico de FreitasTelef.: 291 202 578/ 291 202 570 Email: [email protected]

hisTÓRias EncEnadassÁBadOs 19 JanEiRO / 26 JanEiRO | das 11h00 às 12h00POrtA33

Atividade orientada por Catarina Claro.sessões que acontecem do encontro entre a exposi-ção patente na Porta33 e a literatura infantil. deste diálogo, resultam histórias que ganham forma e interagem com o espaço da Porta33, aproximando as obras expostas e o público, proporcionando uma primeira experiência afetiva, significativa e dura-doura com a arte contemporânea.destinatários: Famílias com crianças dos 3 aos 6 anoslotação: mínimo 8 crianças + 1 adulto por criançainscrições e informações:porta33 – terça a sábado | 16h00-20h00E-mail: [email protected].: 291 743 038 | 916 165 720

sTaged sTORiesSATURDAYS, JANUARY 19 & 26 | FROM 11:00AM TO 12:00PMPOrta33

activity by Catarina Claro.the sessions result of the merge of the exhibition in Porta33 and children literature. From this dialogue, there are some stories that come to life and combine with the environment of Porta 33, connecting the visitors with the works in exhibition, allowing a first affective, significant and lasting experience with contemporary art.target audience: Families with children from ages 3 to 6.Capacity: min. 8 children + 1 adult per child.Booking and information:Porta33 Tuesday to Saturday |4:00PM to 8:00PME-mail: [email protected]: 291 743 038 | 916 165 720

pORTa 33 – nOvEMBRO - dEsEnvOLviMEnTO dE púBLicOsaTELiER dE dEsEnhO E aTELiER GaTaFUnhOs Orientadora: luísa spínola.Atelier de desenho para crianças, jovens e adultos.TERças | 18h00 às 19h30QUaRTas | 18h00 às 19h30sÁBadOs | 15h00 às 16h30destinatários: maiores de 10 anos (terças e quartas)maiores de 6 anos (sábados)lotação: máximo 10 pessoas por grupo

aTELiER GaTaFUnhOs sÁBadOs | 11h00 às 12h00destinatários: Famílias com crianças dos 7 aos 12 anoslotação: mínimo 8 crianças + 1 adulto por criançainscrições e informações:porta33 E-mail: [email protected].: 291 743 038 | 916 165 720

PORTa 33 – nOVeMbeR- audience’s deVeLOPMenTdRaWing aTeLieR and gaTaFunHOs aTeLieRLed by: Luísa spínola.drawing atelier for children, young people and adults. TUESDAYS | 6:00PM TO 7:30PMWEDNESDAYS | 6:00PM TO 7:30PMSATURDAYS | 3:00PM TO 4:30PMtarget audience: Over 10 years old (tuesdays and Wednesdays))Over 6 years old (saturdays)Capacity: maximum 10 per group

aTeLieR gaTaFunHOs SATURDAYS | 11:00AM TO 12:00PMtarget audience: Families with children from ages 7 to 12.Capacity: min. 8 plus 1 adult per child.Booking and information:Porta33 E-mail: [email protected]: 291 743 038 | 916 165 720

“LeT’s keeP OuR cHRisTMas” DECEMBER 18 TO 21 | 9:30AM TO 12:30PMHOUse-MUseUM FrederiCO de Freitas

Christmas school break atelier – ludic plastic art activities.Children from 7 to 12 years old, booking is required. Org.: Serviço Educativo – house-Museum Frederico de FreitasPhone: 291 202 578/ 291 202 570 Email: [email protected]

23

Page 24: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

EXpOsiçÃO dE caTaRina BRancO15 dEzEMBRO a 15 JUnhO 2019mUdAs.mUseU de Arte CONtemPOrâNeA dA mAdeirA

Assinalando o encerramento da sua tempo-rada artística de 2018 o mUdAs.museu de Arte Contemporânea da madeira apresenta no próximo dia 15 de dezembro, uma exposição de Catarina branco, com curadoria de Carolina grau. este pro-jeto é organizado no âmbito da implementação do protocolo de cooperação estabelecido entre a madeira e os Açores e, numa parceria com o Arquipélago-Centro de Artes Contemporâneas dos Açoresesta mostra, oferece-nos uma viagem através das obras produzidas entre 2009 e 2017 por esta artista açoriana, permitindo-nos acompanhar a evolução da sua linguagem artística.

eXHibiTiOn bY caTaRina bRancODECEMBER 15 TO JUNE 15, 2019MUdas.MUseUM OF CONteMPOrary art OF Madeira

the MUdas.Museum of Contemporary art of Madeira presents on december 15th , an exhibition of Catarina branco, curated by Carolina grau. this project is organ-ized as part of the implementation of the protocol of cooperation established between Madeira and the azores and, in partnership with the archipelago - Center for Contemporary arts of the azores.this exhibition offers us a voyage through the works produced between 2009 and 2017 by this azorean art-ist, allowing us to follow the evolution of her artistic language.

OFicina cRiaTiva “OURO incEnsO E paLavRas OU zaz TRaz!”sÁBadO 12 JanEiRO 2019 | 10h15 – 13h15mUdAs.mUseU de Arte CONtemPOrâNeA dA mAdeirA

Publico alvo: Famílias com crianças entre os 6 e os 14 anosvamos começar o ano no mudas, brincando com as palavras – As palavras transmitem ideias, com-portam sentimentos, emoções que podem ganhar novas formas e, porque não, novos significados. Uma oficina onde as famílias podem escrever/dese-nhar tendo como suporte uma t-shirt.inscrições pelo telefone 291 820 900 |e-mail: [email protected] WORksHOP - “gOLd incense and WORds OR ZaZ TRaZ!”SATURDAY, JANUARY 12, 2019 | 10:15 A.M. TO 1:15 P.M.MUdas.MUseUM OF CONteMPOrary art OF Madeira

target audience: Families with children between the ages of 6 and 14Let’s start the year at Mudas, playing with words - Words convey ideas, behave feelings, emotions that can gain new forms and, why not, new meanings. a workshop where families can write or draw to design a t-shirt.Subscriptions by phone 291 820 900 | e-mail: [email protected]

OFicina cRiaTiva - “1M2 dE paisaGEM”sÁBadO 26 JanEiRO 2019 | 10h15 – 13h15mUdAs.mUseU de Arte CONtemPOrâNeA dA mAdeirA

Nesta oficina convidamos as famílias a observar os espaços do museu e a representar uma porção de espaço tridimensional e a transcrevê-lo para o espaço bidimensional, podendo resultar desta forma numa obra abstrata.Publico alvo: Famílias com crianças entre os 6 e os 14 anosinscrições pelo telefone 291 820 900 |e-mail: [email protected]

WORksHOP – “1M2 OF LandscaPe”SATURDAY, JANUARY 26, 2019 | 10:15 A.M. - 1:15 P.M.MUdas.MUseUM OF CONteMPOrary art OF Madeira

in this workshop, we invite families to observe the spaces of the museum and to represent a portion of three-dimen-sional space and to transcribe it into two-dimensional space, thus resulting in an abstract worktarget audience: Families with children between the ages of 6 and 14Subscriptions by phone 291 820 900 | e-mail: [email protected]

OFicina cRiaTiva - “1 M2 dE Lapinha”sÁBadO 1 dEzEMBRO | 10h15 - 13h15mUdAs.mUseU de Arte CONtemPOrâNeA dA mAdeirA

Atividades para Famílias com crianças entre os 6 e os 14 anosNesta oficina desafiamos as famílias a criar uma pintura em “forma de lapinha”, um olhar tendo por mote a obra de daniel melim , Presépio madeirense nascer e morrer todos os dias, entre outras peças do acervo do museuinscrições: 291 820 900 |e-mail: [email protected] WORksHOP - “1 M2 OF LaPinHa”SATURDAY, DECEMBER 1 | 10:15 A.M. TO 1:15 P.M.MUdas.MUseUM OF CONteMPOrary art OF Madeira

target audience: Families with children between the ages of 6 and 14in this workshop we challenged families to create a paint-ing in a “Lapinha” style, having as motto the museum collection, in particular the work of daniel Melim, “Presépio madeirense nascer e morrer todos os dias.”Subscriptions by phone 291 820 900 | e-mail: [email protected]

24

Page 25: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

aTividadEs anUais dO MUsEU ETnOGRÁFicO da MadEiRa:annuaL acTiViTies OF MadeiRa eTHnOgRaPHic MuseuM:

OFicina “MÃOs QUE ME aFa-GaM E TEcEM FiOs”A tecelagem será abordada de uma forma motivadora e interativa. Através da prática, confecionando flores e tapetes, no tear do museu, com a parti-lha de saberes e a orientação da tecedeira residente. Público-Alvo: Público em geralHorário: mediante marcação prévia por email ou telefone.Objetivos: dar a conhecer aos mais jovens o “saber fazer” das tecedeiras, profissão em desuso, preservando e divulgando o nosso Património Cultural imaterial.

WORksHOP “Hands THaT giVe Me aFFecTiOn and WeaVe THReads”Weaving activity is here approached in a motivating and interactive manner. through practicing, mak-ing flowers and carpets with the museum’s loom, sharing knowledge and led by the local weaver.target audience: all publicsschedule: by prior booking by email or telephone.aims: to allow a better understand-ing of the “know how” of weavers, a forgotten profession, always pre-serving and conveying to younger audiences our immaterial Cultural Heritage.

“MUsEU vai à RUa”1.ª QUaRTa dE cada Mês | 14h30 – 17h00Promover a relação museu--escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.Público-alvo: escolas, biblio-tecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THe MuseuM gOes TO THe sTReeT”1ST WEDNESDAY OF EvERY MONTh | 2:30 P.M. – 15:00 P.M.to promote the museum-school--community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.target audience: schools, libraries, occupational centres and other inte-rested institutions.

“OLha BEM paRa MiM”TERça a sEXTa | 14h30 – 17h00diferenciar o “Observar” do “ver”.desenho à vista de peças do museu.Público-alvo: Alunos do ensino básico e secundário.

hORTa pEdaGÓGicaJaRdiM dE ERvas aROMÁTicas E MEdicinais.TERça a sEXTa | 14h30 – 16h30dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.Público-alvo: Público em geral.

educaTiOnaL gaRdenaROMaTic and MedicinaL HeRbs gaRden.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M.– 4:30 P.M.to make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aroma-tic and medicinal herbs.target audience: general public

“OLHA BEM PARA MIM”TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. – 5:00 P.M. Learning how to differentiate the “Observing” from the “seeing”.drawing of museum pieces.target audience: Primary and secondary school students.

“iLUMinaçÃO a vELa”TERça a sEXTa | 10h30 – 12h30Conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipa-mento de uso doméstico.Público-alvo: seniores.

“ILUMINAÇÃO A VELA”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:30 P.M.get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.target audience: seniors.

25

Page 26: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

aRQUivOs E BiBLiOTEcas

visiTas TEMÁTicas dE EXpLORaçÃO das cOLEçÕEs:“BOnEcas dE MaçapÃO”TERça a sEXTa | 10h30 – 12h30dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.Público-alvo: seniores.

THeMaTic guided TOuRs:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. – 12:30 P.M.the importance of “Bonecas de Maçapão” in regional culture.target audience: seniors

“O saRdas dEscOBRE O MUsEU”durante todo o ano, no horário de abertura do museu.Atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.Jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela deebook Publisher para os serviços educativos do museu.

“SARDAS discOVeRs THe MuseuM”throughout the year, at the opening hours of the museum.Proposed activity for children and young visitors to the museum.Pedagogical exploration game about the museum for young peo-ple visiting the museum, designed by deebook Publisher for the Museum educational services.

“BRincaR cOMO anTiGaMEnTE”esta atividade desenvolver-se--á no Otl - “museu, espaço de lazer”, no jardim do museu.Objetivos: “brincar com o anti-gamente” é um projeto dos serviços educativos, com o qual se pretende dar a conhecer, valorizar e incentivar a prática das brincadeiras tradicionais.incentivar crianças e jovens a praticarem estes jogos, com tradições seculares no nosso arquipélago e com eles usufru-írem de momentos de diversão e alegria, é a intenção primeira deste projeto.A construção de brinquedos fica sujeita à disponibilidade dos artesãos ou de quem tenha prática de os fazer e queira par-tilhar o seu saber.

“PLaYing Like in THe OLd daYs”this activity will be developed in OtL - “Museum, Leisure Place”, in the museum’s garden.aims: “Playing like in the old days” is a project of the educational services, which aims to make known, value and encourage the practice of traditional games.encouraging children and young people to practice these games, with centuries-old traditions in our archipelago and with them enjoy moments of fun and joy, is the first intention of this project.the creation of toys is subject to the availability of craftsmen or those who have the practice of mak-ing them and want to share their knowledge.

inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598Registration: Prior booking.E-mail: [email protected] or 291 952 598

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 400 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

“cOnTadOREs dE hisTÓRia - dEscOBRindO a cidadE”dE sEGUnda a sEXTa | 10h00 – 17h00Circuitos guiados promovidos pela Associação Académica da Universidade da madeira.Público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) sAídA dO sHOPPiNg lA vie Os interessados deverão estabelecer contacto para:291 705 060

HisTORY TeLLeRs - discOVeRing THe ciTYMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.guided tour through the streets of the city promoted by the University of Madeira students’ Uniontarget audience: childreen and youngsters (until 16 years old)MeetiNg-POiNt: La vie sHOPPiNg CeNtreAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

26

Page 27: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

MUsEUs

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Terça a Sábado das 10h00 às 18h30 Tel.: 291 645 377 Entrada gratuita

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 www.museuquintadascruzes.com Encerrado por motivo de obras.

27

Page 28: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

cEnTROsTEMÁTicOs

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: [email protected]

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Terça a Sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 644 563

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

28

Page 29: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670www.museuquintadascruzes.comClosed due to works.

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

aRcHiVes and LibRaRies

E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop - Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

MuseuMs

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Tuesday to Saturday from 10:00am to 6:30pm Telephone: 291 645 377 Free entrance

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 400 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900

29

Page 30: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am - 7:00pm Email: [email protected]

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

30

Page 31: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies

THeMaTic cenTRes

aGEnda cULTURaL MadEiRa dEzEMBRO 2018 | JanEiRO 2019

capa “aRTEFacTOs d’a FEsTa – pREsÉpiOs TRadiciOnais”mUseU etNOgráFiCO dA mAdeirA

EdiçÃOsecretaria regional do turismo e Culturadireção regional da Cultura (drC)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

dEsiGn direção regional da Cultura (drC)iMpREssÃO sig - sociedade industrial gráfica, lda.TiRaGEM 2000 exemplares

Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.A PrOgrAmAçãO POde ser AlterAdA por motivos imprevistos, alheios à direção regional da Cultura (drC).

MadeiRa cuLTuRaL agenda deceMbeR 2018 | JanuaRY 2019

COvER “aRTEFacTs OF ThE hOLidays – TRadiTiOnaL naTiviTiEs”mAdeirA etHNOgrAPHiC mUseUm

EDITIONsecretaria Regional do Turismo e culturadireção Regional da cultura (dRc)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIgN dRcPRINTINg sig - sociedade industrial gráfica, lda.PRINT RUN 2000 copies

all information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.PROgRaMMe cHanges MaY OccuR due to unforeseen reasons, unrelated to the department of culture (dRc).

divULGaR EvEnTO envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

e-mAil: [email protected]

pROMOTE an EvEnT send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

e-mAil: [email protected]

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Monday to Friday: 10:00am – 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

descarregue a versão digital da aGEnda cULTURaLDownload the digital version of MADEIRA CUlTURAl AgENDA

Page 32: dança / Música - visitportosanto.pt dança / Música dance / Music assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa assOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies