DA FISSURA À METÁFORA: ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE O TRABALHO DO TRADUTOR

34
DA FISSURA À METÁFORA: ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE O TRABALHO DO TRADUTOR SOB O PONTO DE VISTA DA AD AD Profa. Solange Mittmann UFRGS CIELLI 2012 – Maringá/PR

description

DA FISSURA À METÁFORA: ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE O TRABALHO DO TRADUTOR SOB O PONTO DE VISTA DA AD. Profa. Solange Mittmann UFRGS CIELLI 2012 – Maringá/PR. O leitor diante do texto traduzido. Só tem acesso às palavras do tradutor Esquece que há um tradutor - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of DA FISSURA À METÁFORA: ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE O TRABALHO DO TRADUTOR

Page 1: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

DA FISSURA À METÁFORA: ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE

O TRABALHO DO TRADUTOR SOB O PONTO DE VISTA DA ADAD

Profa. Solange MittmannUFRGS

CIELLI 2012 – Maringá/PR

Page 2: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

O leitor diante do texto traduzido• Só tem acesso às palavras do tradutor• Esquece que há um tradutor• Lê como se estivesse em contato direto

com o autor do original• Deseja o apagamento do tradutor• Não aceita marcas do trabalho de

tradução, pois isso faz lembrar que não está diante do original

Page 3: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Consequência política/econômica• Imagem da tradução como transporte do

significado do original• Esquecimento de que o texto traduzido é

resultado de um trabalho• Desvalorização do trabalho “invisível”• Não impressão do nome do tradutor na

capa do livro• Não pagamento dos direitos autorais• Por que você não cobra o preço de um

xerox?

Page 4: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Sobre as N.T. em textos literários

• Desfaz a fluência• É como sair da cama quentinha para ver

que barulho é aquele lá no porão (LFV)• Desfaz a ilusão de estar lendo as palavras

do autor do original• Desfaz o efeito de transparência• Leva à imagem de quem alguém já

desvelou o original: tradutor como invasor

Page 5: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Cem anos de solidãoTradução de Eric Nepomuceno Chegava um homem descomunal. Suas costas

quadradas mal cabiam pelas portas. Tinha uma medalhinha da Virgem dos Remédios pendurada no pescoço de bisonte, os braços e o peito completamente bordados de tatuagens misteriosas, e no pulso direito a apertada pulseira de cobre dos niños-en-cruz. Era a lenda incorporada nele: a de que os homens de força insuperável e corpo invulnerável abriam um talho no pulso, enterravam ali uma pequena cruz de metal, e fechavam a cicatriz com a pulseira. Tinha o couro curtido pelo sal da intempérie, o cabelo curto e arrepiado como as crinas de um mulo, as mandíbulas férreas e o olhar triste.

Page 6: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Cem anos de solidãoTradução de Eliane Zagury

Chegava um homem descomunal. Os seus ombros quadrados mal cabiam nas portas. Trazia uma medalhinha da Virgem dos Remédios pendurada no pescoço de búfalo, os braços e o peito completamente bordados de tatuagens enigmáticas, e na munheca direita o apertado bracelete de cobre dos niños-en-cruz.* Tinha o couro curtido pelo sal da intempérie, o cabelo curto e aparado como a crina de uma mula, as mandíbulas férreas e o olhar triste.

Page 7: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Cem anos de solidãoTradução de Eliane Zagury

* Explicação do autor à tradutora: “Segundo uma lenda popular, alguns homens fazem abrir o pulso e ali meter uma pequena cruz especial fechando-o depois com uma pulseira de ferro ou cobre. Isto, segundo a lenda, lhes dá uma força extraordinária.”

Page 8: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

O incômodo da N.T.

“O que temos aqui é a questão da presença física do tradutor. Sua própria declaração de que chegou primeiro, desvendou um mistério, tornou-se guia e informante do leitor.” (LYRA, 1998)

Page 9: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Imaginário sobre a leitura e, consequentemente, a tradução

Imagem tradicional:emissor mensagem/códigoS receptor decodifica, resgataImagem contemporânea:sujeito1 discurso sujeito 2 sujeito 3 sujeito 4 entram na rede de sentidos produzem efeitos

Page 10: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Imagem sobre o tradutor Imagem tradicional: como um intruso que

deve funcionar como uma ponte invisível

Imagem contemporânea: como mais um leitor, como produtor do texto da tradução, uma possibilidade de interpretação entre tantas outras.

Page 11: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

A constituição do discurso Não fronteira entre dentro

e fora Efeito de um Fragmentos que se

aproximam Sob determinação da FD Sustentado por pré-

construídos

Um aspecto fundamental, que faz toda diferença ao pensar a tradução

Page 12: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Texto e exterioridade

“O texto não pode ser assim visto como uma unidade fechada pois ele tem relação com outros textos (existentes, possíveis ou imaginados), com suas condições de produção (os sujeitos e a situação) e com o que chamamos exterioridade constitutiva, ou seja, o interdiscurso, a memória do dizer (o que fala antes, em outro lugar, independentemente).” (ORLANDI, 2001).

Page 13: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

O sujeito tradutor

Como leitor do texto 1 e como autor do texto 2:

Interpelação

Injunção à interpretação

Direcionamento do sentido

Autoria

Page 14: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Questionar o imaginário:• do sujeito como unidade ativa de uma

consciência intencional • da língua como instrumento de

comunicação das ações e expressões desse sujeito

(Pêcheux, 2011)

Page 15: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Da subjetividade ao assujeitamento

“Isso supõe que o sujeito deixe de ser considerado como o eu-consciência mestre do sentido e seja reconhecido como assujeitado do discurso: da noção de subjetividade ou intersubjetividade passamos assim à de assujeitamento.” (Pêcheux, 2011)

Page 16: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Do assujeitamento à tomada de posição

Efeito sujeito: efeito de origem, efeito de responsabilidade

Tomada de posição: modo de o sujeito se relacionar com a Formação Discursiva

Tradutor: determinado por determinado a

AUTORIA

Page 17: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Autoria “o sujeito ocupa a posição de autor quando

retroage sobre o processo de produção de sentidos, procurando ‘amarrar’ a dispersão que está sempre virtualmente se instalando, devido à equivocidade da língua” (TFOUNI, 2008)

Page 18: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Esquecimentos e disfarces necessárioso Dispersãoo Efeito metafóricoo Deslizamentoso Faltao Falhao Contradição

Unidade Denotação X conotação Estabilidade Plenitude Controle Coerência

Page 19: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Função-autor Função-tradutor

Função-autor: princípio de organização e de efeito de um, efeito de origem (cfe. Foucault, 1969)

Função-tradutor: estar entre duas línguas, levar ao efeito de proximidade entre dois discursos

Page 20: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Heterogeneidade e efeito de unidade

Na produção do texto: heterogeneidade e efeito de unidade

Na leitura do texto: desfaz-se o efeito de unidade, a heterogeneidade possibilita a interpretação, refaz-se o efeito de unidade

Heterogeneidade provisoriamente estruturada (cfe. Indursky, 2001)

Page 21: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

O tradutor na turbulência

“Tomada no âmbito da história e do discurso, a passagem de um ato de enunciação para outra língua não acontece sem interpelação. Isso implica dizer que o sujeito que traduz não pode se constituir a não ser perdendo-se na turbulência dos discursos que se encarregam do destino do dizer submetido à passagem.” (Souza, 2010)

Page 22: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Questão “Como seria pensar o sujeito, efeito de equívoco,

enunciando não mais fixado apenas em certo sistema linguístico, mas no seu dizer em trânsito entre uma língua e outra? O que se passa quando o caso não é falar uma mesma língua de muitos modos, mas simplesmente falar em mais de uma, sendo incitado a transferir relações de sentido e interpelado no ponto em que simbolicamente um espaço linguístico é irredutível a outro, e que portanto são mutuamente irredutíveis os sentidos que se processam em distintos territórios linguísticos?” (Souza, 2010)

Page 23: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Efeito metafórico• Deslizamento do enunciado• Sempre uma palavra pela outra• Entre pontos de deriva• Numa língua fluida, não numa língua

rígida• Demanda interpretação• Possibilita a tradução• Leva à seleção e à renúncia

Page 24: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Sobre a metáfora “não há, de início, uma estrutura sêmica

do objeto, e em seguida aplicações variadas dessa estrutura nesta ou naquela situação, mas que a referência discursiva do objeto já é construída em formações discursivas (técnicas, morais, políticas...)” (Pêcheux, 2011)

Page 25: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

O discurso entre o imposto e o interditado

Nas bordas porosas do discurso marcam presença-ausência:

- outros discursos possíveis na mesma FD(o que pode/deve ser dito)

- outros discursos impossíveis naquela FD(o que não pode / não deve ser dito)

Page 26: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Cem anos de solidãoTradução de Eliane Zagury Amaranta estava perdida por demais no labirinto

das suas lembranças para entender aquelas sutilezas apologéticas. Tinha chegado à velhice com todas as suas saudades vivas. Quando escutava as valsas de Pietro Crespi sentia a mesma vontade de chorar que tivera na adolescência, como se o tempo e as suas punições não tivessem servido para nada. ... Às vezes lhe doía ter deixado com a sua passagem aquele riacho de miséria e às vezes sentia tanta raiva que espetava os dedos nas agulhas, porém mais lhe doía e com mais raiva ficava e mais lhe amargava o fragrante e bichado goiabal de amor que ia arrastando até a morte.*

Page 27: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Cien años de soledad

A veces le dolía haber dejado a su paso aquel reguero de miseria, e a veces le daba tanta rabia que se pinchaba los dedos con las agujas, pero más le dolía y más rabia le daba, y más la amargaba el fragante y agusanado guayabal de amor, que iba arrastrando hacia a la morte.

Page 28: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Cem anos de solidãoTradução de Eric Nepomuceno

Às vezes doía nela ter deixado aquele rastro de miséria, e às vezes sentia tanta raiva que picava os dedos com a agulha, e mais doía e mais raiva dava, e mais amargava o pomar de amor, ao mesmo tempo fragrante e bichado, que ia arrastando rumo à morte.

Page 29: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

N.T. de Eliane Zagury * Tendo sido impossível encontrar uma expressão

equivalente em português ao excelente “achado” literário de Gabriel García Márquez (...) do guayaba, preferimos manter a imagem, acrescida desta nota: a goiaba é uma fruta que bicha com muita freqüência e sem apresentar marcas externas que sirvam de aviso à pessoa que come. A partir dai, da conotação afetiva de frustração que se desenvolveu no seu significado, a palavra passou a ser empregada em sentido figurado (...) de mentira, embuste. (...) a própria escolha das palavras na série sinonímica vem a intensificar o desequilíbrio, já que fragrante é um termo que pertence à tradição do clichê literário (“nobre”, portanto), enquanto que agusanado é o termo normal da linguagem agrícola sem idealização estética. A hipérbole guayabal intensifica grotescamente a ironia da adjetivação.

Page 30: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

A natureza do discurso é da ordem do repetível, do já-lá do interdiscurso que

funciona sob a forma de fluxo e refluxo, pela memória, no intradiscurso.

Page 31: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Repetição e Atualidade

Repetível do eixo horizontal: estrutura da língua

Ressalva: real da língua: equívocoRessalva: real da língua: equívoco

Repetível do eixo vertical: FD, interdiscurso

Ressalva: real da história: contradiçãoRessalva: real da história: contradição

Page 32: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

O tradutor e a palavra

O tradutor encontra-se diante do excesso Seleciona uma palavra e descarta outras Diante da fissura, do escape, do excesso,

recorre à nota do tradutor A nota é uma forma de contenção, mas é

uma costura que deixa marca do rasgo E o rasgo é a própria possibilidade de

interpretar

Page 33: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Autoria do tradutor

Efeito de transparência Efeito de homogeneidade

palavra palavra palavra

P A L A V R A intra P A L A V R A intra P A L A V R AP A L A V R A intra P A L A V R A intra P A L A V R A

MEMÓRIA EM MOVIMENTO

SIGNIFICANDO

Page 34: DA FISSURA À METÁFORA:  ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE  O TRABALHO DO TRADUTOR

Conclusão sobre o trabalho do tradutor Percorrer os espaços de silêncio para

aquém, para além e por entre as palavras. Refletir sobre os não-ditos e os já-ditos em

outro lugar. Desconfiar da transparência, da unicidade,

da língua regulada Tomar posição e defender a legitimidade

da tradução