Completo versao corrigida

download Completo versao corrigida

If you can't read please download the document

  • date post

    05-Feb-2017
  • Category

    Documents

  • view

    302
  • download

    19

Embed Size (px)

Transcript of Completo versao corrigida

  • UNIVERSIDADE DE SO PAULO

    FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CINCIAS HUMANAS

    DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS

    PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO

    ANTNIO FERNANDES GES NETO

    O Novo Testamento em nyengatu (1973): um captulo na histria das tradues bblicas

    para lnguas indgenas.

    (Verso corrigida)

    SO PAULO

    2015

  • 2

    ANTNIO FERNANDES GES NETO

    O Novo Testamento em nyengatu (1973): um captulo na histria das tradues bblicas

    para lnguas indgenas.

    (Verso corrigida)

    Dissertao apresentada ao Programa de

    Ps-Graduao em Estudos da Traduo

    do Departamento de Letras Modernas da

    Faculdade de Filosofia Letras e Cincias

    Humanas da Universidade de So Paulo

    para a obteno do ttulo de Mestre em

    Estudos da Traduo.

    rea de concentrao: Estudos da

    Traduo

    De acordo:

    Orientador: Prof. Dr. Eduardo de Almeida

    Navarro

    So Paulo

    2015

  • 3

    Nome: NETO, Antnio Fernandes Ges.

    Ttulo: O Novo Testamento em nyengatu (1973): um captulo na histria das tradues

    bblicas para lnguas indgenas.

    Dissertao apresentada ao Programa de

    Ps-Graduao em Estudos da Traduo

    do Departamento de Letras Modernas da

    Faculdade de Filosofia Letras e Cincias

    Humanas da Universidade de So Paulo

    para a obteno do ttulo de Mestre em

    Estudos da Traduo.

    Aprovado em:

    Banca Examinadora

    Prof(). Dr(). __________________________Instituio: _________________

    Julgamento: _______________________ Assinatura: ____________________

    Prof(). Dr(). __________________________Instituio: _________________

    Julgamento: _______________________ Assinatura: ____________________

    Prof(). Dr(). __________________________Instituio: _________________

    Julgamento: _______________________ Assinatura: ____________________

  • 4

    Dedico este incio de trabalho a Deus, a Camila de Lima Gervaz, e a todos os meus

    familiares, principalmente, minha bisav Ondina, que me encantou com suas

    narrativas orais e a meu av, Antnio Fernandes Ges, quem conheci somente pelos

    escritos.

  • 5

    Agradecimentos

    Todos os agradecimentos aos professores titulares Dr. Eduardo de Almeida

    Navarro e Dr. John Milton, bem como s professoras Dr Maria Silvia Cintra Martins e

    Dr Patrcia de Jesus Carvalhinhos pelas orientaes, no somente acadmicas.

    Agradeo, sobretudo, Coordenadoria de Aperfeioamento na Pesquisa (CAPES), pelo

    financiamento desta pesquisa, que exigiu a imerso nas comunidades indgenas

    durante seis meses.

  • 6

    RESUMO

    GES NETO, Antnio Fernandes. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um

    captulo na histria das tradues bblicas para lnguas indgenas. 2015. f. 218

    Dissertao (Mestrado) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas,

    Universidade de So Paulo. So Paulo, 2015.

    A anlise das tradues para o nheengatu realizadas pela New Tribes Mission

    fornece dados histricos sobre um dos textos mais presentes na escrita das lnguas

    indgenas, as escrituras bblicas. Como o Novo Testamento em Nyengatu (1973) pode

    ser compreendido numa histria da traduo bblica para as lnguas indgenas? Quais

    os possveis impactos sociais da traduo de um livro bblico para uma lngua indgena

    em vias de construir uma tradio escrita? Quais foram os agentes das tradues

    analisadas? Quais mtodos se destacam neste percurso tradutrio da NTM? Foram

    levantados os diferentes agentes envolvidos na rede de textos a que o Novo

    Testamento em Nyengatu e o Livro de Cnticos (s/d) esto articulados. As propostas

    metodolgicas de Pym (1998 e 2005) e Milton (2009) foram base para a descrio

    destas fontes primrias e para a explicao sobre as mesmas, por meio das fontes

    secundrias, constitudas pelas biografias e demais textos de missionrios. As questes

    levantadas sero desenvolvidas com vistas compreenso das relaes entre os

    debates racionalistas do sculo XVII e alguns mtodos de traduo protestantes. Alm

    disso, haja vista a complexa histria social da lngua geral amaznica, foram

    destacados aspectos de ruptura e continuidade destas tradues da NTM em

    comparao documentao histrica do nheengatu, sobretudo nos sculos XIX e XX,

    contida na chamada Filologia Tupi, com vistas a contribuir para uma melhor

    compreenso sobre a transio de uma lngua supra-tnica a uma lngua materna.

    Palavras-chave: Histria da Traduo; Traduo bblica; Nheengatu

  • 7

    ABSTRACT

    The analysis of translations to the nheengatu made by New Tribes Mission

    provides historical data on the most present texts written in indigenous languages, namely the biblical scriptures. How the Novo Testamento em Nyengatu (1973) can be understood in the Bible translation history for indigenous languages? What are the social impacts of the translation of a biblical book to an indigenous language in the process of being built a writing tradition? What were the agents of translations analyzed? What methods are highlighted in this translational path of NTM? The different agents, involved in the network of texts to the Novo Testamento em Nyengatu (1973) and the Livro de Cnticos (s/d), are articulated will be quoted. The methodology employed Pym (1998 and 2005) and Milton (2009) were the basis for the description of these primary sources and then for explanation on them by means of secondary sources, formed by missionary biographies and other texts. The issues raised will be developed with a view to understanding the relationship between the rationalists discusses of the seventeenth century and some Protestant translation methods. Moreover, given the complex social history of the Amazon general language, will be highlighted aspects of rupture and continuity of these translations of NTM compared to historical documentation nheengatu, especially in the nineteenth and twentieth centuries, contained in the so called Tupi Philology, with the aim to contribute to explain the changes from a general language to a ethnic language. Keywords: History of translation; Bible translation; Nheengatu

  • 8

    YATUKASAWA

    Kuiriwara, aiku siya mak nheengait urik wa Novo Testamento. Ma, nheengatu mukuisawa nheenga urik ku papera. Nhans, yasikri ik may t umunh ku papera nheengatu rupi puranga pri uma ku mbeumbeusawa. Ui ara, siya mak nheengait urik t mupinimasawa. May yapuderi yama ku Novo Testamento em nyengatu i papera kuximawara, asu i papera kuiriwara ruaki? Au ta usas wa ku papera nheengatu rupi? May ta usas wa? Ape, yamukame ik mirait usas wa nheengatu rupi ku paperait: Novo Testamento, nheengarisawa yuri. Maitesawait ri wa Anthony Pym su, asu John Milton yuri, t urri maiesawa upurungit ar nheengatu mbeumbeusawa resewara, asu nheengatu kuiriwara resewara. Ku puranduit uyukuau wa ku sikarisawa su umukame Filologia Tupi upura uma paperait pisasu nheengatu rupi, uriku wa amu maiesawa upurungit ar, umupinima ar nheengatu rupi, nhans ku paperait pisasu umupinima wa makuit rupi. Ku Novo Testamento umupinima wa nheengatu rupi makuit rupi yuri.

    Nheengait sikindawatara: traduso mbeumbeusawa; traduso bblika; nheengatu

  • 9

    LISTA DE FIGURAS

    Figura 1 Difuso do Novo Testamento em Nyengatu ............................................................. 44

    Figura 2 Exemplo de explicitao no verbal como imagem de pgina nica ........................ 76

    Figura 3 Exemplo de explicitao no verbal com imagem no corpo do texto ........................ 76

    Figura 4 Imagem extrada do Evangelho Segundo So Marcos em Munduruk ................... 78

    Figura 5 Imagem extrada do Novo Testamento em Nheengatu ........................................... 78

    Figura 6 Imagem extrada do Evangelho Segundo So Marcos em Munduruk ................... 79

    Figura 7 Imagem extrada do Novo Testamento em Nheengatu ........................................... 80

    Figura 8 Exemplo de imagem em complemento a uma explicitao verbal ............................ 82

    Figura 9 Mapa tnico desenhado por Sophie Mller em sua autobiografia ............................. 87

    Figura 10 Mapa tnico MNTB (2013) ...................................................................................... 88

    Figura 11 Foto extrada da biografia missionria Grace in Green Hell .................................... 90

    Figura 12 Instituto inyenga opakaua ..................................................................................... 101

  • 10

    LISTA DE SIGLAS

    CIMI Conselho Indigenista Missionrio

    COL Colmbia

    CONPLEI Conselho Nacional de Pastores e Lderes Evanglicos Indgenas

    FOIRN Federao dos Povos Indgenas do Rio Negro

    FUNAI Fundao Nacional do ndio

    IHGB Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro

    ISA Instituto Socioambiental

    NTM New Tribes Mission

    MNTB Misso Novas Tribos do Brasil

    SPI Servio de Proteo aos ndios

    SIL Summer Institute of Linguistics

    VEN Venezuela

  • 11

    SUMRIO

    1. Introduo .......................................................................................................................... 13

    2. O Novo Testamento em Nyengatu e sua relao com a histria da traduo bblica e

    da lngua geral amaznica ................................................................................................. 18

    2.1. Problemticas do Novo Testamento e sua relao com as tradues missionrias ...... 18

    2.2. Problemticas da histria da lngua geral amaznica ..............................................