Como Entender 1 joão 5:20
-
Upload
historico-angola -
Category
Spiritual
-
view
45 -
download
2
description
Transcript of Como Entender 1 joão 5:20
Como entender I João 5:20
I Jo. 5.20 “E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu
entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é
verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o
verdadeiro Deus e a vida eterna.” (ACF). Este versículo é muito
bom e muito digno de ser estudado, considerando o tema que o
envolve! Aqui há aparentemente duas dificuldades. A primeira é
quando se diz que “estamos no verdadeiro, isto é, em seu Filho
Jesus Cristo” e a segunda é “Este é o verdadeiro Deus e a vida
eterna”. A preposição colocada aqui é “ἐν” (en), que, em grego, é
usada com locativo, instrumental e raros dativos. Como instrumental
pode significar “por” e “com”1.
Nesse ponto, vale lembrar que a expressão “isto é” constante da
Almeida Corrigida Fiel, e que seria a primeira dificuldade, não está
presente nos originais gregos, e foi acrescentada como um indutor de
conclusão, o que mostra que todos os tradutores, inclusive os das
nossas Bíblias, acrescentam ou modificam textos bíblicos para
favorecer determinada crença. Deve-se registrar que as expressões
“e no que é verdadeiro estamos” e “em seu Filho Jesus Cristo”,
apresentam a mesma forma grega em uma construção ligeiramente
diferente por conta do verbo na primeira delas.
O uso do verbo “estar” influi nesse julgamento, pois quando se diz
“estamos no verdadeiro” temos a ideia locativa. Já o trecho “em seu
Filho Jesus Cristo”, pode ser traduzida “por seu Filho Jesus Cristo”
ou “com seu Filho Jesus Cristo”. E fica a interrogação: Qual a
melhor forma de entender a expressão? Bem, basta entender o que o
verso, como um todo, quer dizer. Observe que o versículo principia
informando que Jesus veio para nos dá a conhecer o Verdadeiro,
então, indubitavelmente ele é o instrumento para esse fim (Mt.
11.27, Lc. 10.22, Jo. 1.18), logo, é natural entendermos “e nós
estamos no Verdadeiro, por seu Filho”. Se for usado “com” deve ser
entendido como o uso na frase “fiquei bom com remédio”, onde
remédio foi o veículo para a finalidade. Para mostrar as várias
conceituações do versículo, listo 3 (três) versões católicas:
“Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para
conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que
estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a
vida eterna.” Bíblia Ave Maria.
“Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu inteligência para
conhecer o Verdadeiro. Estamos com o Verdadeiro e com o seu filho
Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e vida eterna.” A Bíblia do
Peregrino.
“Mas sabemos que veio o Filho de Deus e que nos deu entendimento
para que conheçamos o verdadeiro Deus e estejamos no seu
verdadeiro Filho. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.” Matos
Soares.
Como se pode perceber esses tradutores trinitários não entenderam
que a palavra “Verdadeiro” esteja se referindo a Deus e a Jesus ao
mesmo tempo naquele trecho do versículo, como parece dar a
entender a Almeida Corrigida Fiel, e confirmam a ideia instrumental
do Filho no processo de nos fazer conhecer a Deus.
Mas isso, é relativamente simples de se entender, porém ao concluir
o verso com “Este é...” o tradutor faz muita gente pensar que João
esteja se referindo a Jesus; visto que todos nós aprendemos que em
português se deve usar “este” para o que está perto e “esse” para o
que está longe, pois bem, “Este” no verso sucede imediatamente a
expressão “Jesus Cristo”, assim essa parte de I Jo. 5.20 poderia ser
algo que causasse dificuldade na defesa do monoteísmo estrito, mas
a forma de expressão da língua grega é diferente do nosso português,
embora nossa língua tenha alguma coisa dela. W. C. Taylor, em sua
gramática, comentando sobre outro assunto, nos dá uma informação
valiosa para a compreensão desse uso em grego, ele diz: “… não há
pronome correspondente ao nosso ‘esse’, pois ‘hode’ é quase
equivalente de ‘este’”2.
No versículo que estamos estudando, não foi usado “hode”, que
costumam usar para “esses”, mas “houtos” que os dicionários
normalmente traduzem por “este”, mas como não há um equivalente
exato para “esse” em grego, ainda que devêssemos entender “esse”,
“houtos” poderia estar lá da mesma forma. E sobre isso o Gramático
escreve: “…houtos pode se referir a um assunto que está
mentalmente mais perto da atenção de quem fala ou escreve,
embora na ordem anterior das palavras seja mais remoto.”3
Tal entendimento é provado em versículos como At. 7.18, 19 “Até
que se levantou outro rei, que não conhecia a José. (19) Esse,
usando de astúcia contra nossa linhagem, maltratou nossos pais”,
em grego temos: “ἄτρι οὗ ἀνέζηη βαζιλεὺς ἕηερος ἐπ’ Αἴγσπηον ὃς
οὐκ ᾔδει ηὸν Ἰφζήθ, οὗηος καηαζοθιζάμενος ηὸ γένος ἡμῶν
ἐκάκφζεν ηοὺς παηέρας”, perceba que a mesma palavra grega foi
traduzida por “Este” em I Jo. 5.20 e por “Esse” At. 7.19, também
pode-se ver situação semelhante em At. 4.10,11 “Seja conhecido de
vós todos, e de todo o provo de Israel, que em nome de Jesus Cristo,
o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus
ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é quem este está são
diante de vós. (11) Ele é a pedra que foi rejeitada por vós…”, aqui
οὗηος (houtos) foi traduzida por “Ele”, referindo-se não a quem
estava imediatamente mais próximo no relado, mas a Jesus que foi
citado no início do verso anterior, pois doutra sorte o paralítico é
quem seria “a pedra que foi rejeitada” e não Jesus. Mas, talvez a
ocorrência mais significativa seja I Jo. 2.22, visto que estaremos
buscando exemplo nos próprios escritos de João, ali lemos “Τίς
ἐζηιν ὁ υεύζηης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅηι Ἰηζοῦς οὐκ ἐζηιν ὁ
Χριζηός; οὗηος ἐζηιν ὁ ἀνηίτριζηος ὁ ἀρνούμενος ηὸν παηέρα καὶ
ηὸν σἱόν.”, perceba que “οὗηος” (houtos) segue imediatamente “ὁ
Χριζηός” (Cristo), mas seria completamente descontextual, e porque
não dizer esdrúxulo, requerer o demonstrativo “este” ao invés de
“esse” por conta da presença da partícula “οὗηος” (houtos), pois
estaríamos chamando o Cristo de anticristo. Isto posto, olhemos para
I Jo. 5.20 e consideremos o que João aprendeu quando Jesus ainda
andava com ele nas ruas da judeia.
Se João era um homem devoto, e cremos que sim, certamente não
era de seu desconhecimento as ocorrências na Bíblia da expressão
“verdadeiro Deus”, pois essa expressão aparece em II Crônicas
15.3, Jeremias 10.10, João 17.3 e I Tessalonicenses 1.9, em todas as
vezes ela se refere apenas ao Pai. Uma delas João ouviu do próprio
Jesus Cristo. O Evangelista também corrobora em 1.18 de seu
evangelho, que o Filho nos deu a conhecer o Pai. Façamos, então,
uma releitura de I Jo. 5.20: A parte “a” do verso diz “E sabemos que
já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para
conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos…”
Perceba que até aqui não há como achar que João esteja chamando
Jesus de “verdadeiro” para concluir que ele seja o “verdadeiro
Deus”, embora que ele seja o verdadeiro Filho, pois o foco recai
sobre a ação do Filho de Deus em nos dar entendimento.
Não parece razoável presumir que o “verdadeiro” acerca do qual o
Filho nos veio dar conhecimento seja ele mesmo já que o próprio
Jesus disse não testificar de si, logo ele é o instrumento para
chegarmos ao conhecimento de Deus. Dessa elucidação decorre o
entendimento da parte seguinte do verso: “e no que é verdadeiro
estamos”. Em I Jo. 4.15 lemos: “Qualquer que confessar que Jesus
é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus. 16 E nós
conhecemos, … e quem está em amor está em Deus, e Deus nele”;
note, aqui mais uma vez é feita a distinção de Jesus como Filho e de
estarmos em Deus (Deus um outro ente) por causa da nossa
aceitação ao Filho. Então, até esse ponto temos a compreensão
natural de que o “Verdadeiro” acerca de quem Jesus nos deu
entendimento para o conhecermos não é ele próprio, mas aquele de
quem ele é Filho.
O verso de I Jo. 5.20 segue dizendo: “… em seu Filho Jesus
Cristo.” (exclui o “isto é” inexistente do original grego), aqui o
português e a tradição trinitária prejudica a naturalidade do
entendimento do verso, porque a expressão “em seu Filho” pode ter,
pelo menos, duas acepções, mas só é vista de uma forma: que o
Verdadeiro referenciado por João é o Filho. Essa é forma que quebra
a sequência do que vimos até agora, e ignora um detalhe bem
importante da frase, pois ao dizer “Em seu Filho”, esse pronome
“SEU” está se referindo a alguém! Quem? Façamos uma releitura do
trecho: “e no que é verdadeiro estamos, em seu Filho Jesus Cristo”,
ora é natural percebermos que existe um personagem no verso além
do Filho, que é a causa do verso e através do Filho estamos NELE.
Ora, se esse “SEU” não se refere ao “verdadeiro”, em quem
estamos, da frase anterior, a quem, então, se refere? É provável que
todos concordemos que Jesus não pode ser Filho dele mesmo! Logo
ao dizer “em seu Filho” esse “EM” não tem intenção de relacionar
“e no que é” para se concluir que “O Verdadeiro” e o Filho do
“Verdadeiro” sejam uma coisa só, mas mostrar que pelo Filho, ou no
Filho, se obtém o entendimento para conhecermos o “Verdadeiro
Deus e a vida eterna”, por isso Jesus disse, orando ao Pai: “E a vida
eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro”.
_____________________
1 Taylor, W. C in Introdução ao Estudo do Novo Testamento Grego,
Juerp 1990, pág. 29
2 Taylor W. C. Op cit, pág. 293
3 idem
VISETE-NOS
WWW.adventistasleigos.com