Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

6

Click here to load reader

Transcript of Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

Page 1: Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

8/19/2019 Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

http://slidepdf.com/reader/full/celebracao-da-reforma-luterana-missa-alema-deustsche-messe-de-lutero 1/6

 

Festa da ReformaT 25 de outubro de 2016 A.D.

Neste culto temos a oportunidade de vivenciar uma das contribuições de Lutero à cristandade: a missa no vernáculo,i.e., na língua do povo. Em 1523, Lutero introduziu em Wittenberg uma nova ordem de culto ou missa em latim, quechamou de Formula Missae  (Formulário da Missa). No entanto, teólogos, pastores, comunidades e até o príncipe-eleitorda Saxônia queriam uma liturgia evangélica em língua alemã para a celebração da missa. Muitos dos participantes damissa eram meros assistentes, logo, uma missa oficiada na língua do povo deveria promover a fé e conquistar para afé. Foi assim que em 1525 Lutero elaborou a Deutsche Messe  (Missa Alemã), que foi oficiada pela primeira vez em 29de outubro de 1525 na igreja de Wittemberg pelo diácono Jorge Rörer. A ordem que segue é o esquema da Missa

 Alemã original. A Epístola e o Evangelho fazem parte dos próprios para o Dia da Reforma. Os hinos indicadosdurante a Comunhão são os mesmos que Lutero indicou originalmente. As partes com tipografia gótica conservama forma textual sugerida por Lutero na publicação original de 1526.

[Präludium] Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 720 Johann Sebastian Bach (1685 – 1750)

 A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich.

[Lied]   Hinário Luterano nº 191 - Saudai o nome de Jesus!“All hail the power of Jesus' name!”  

1. Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, o adorai! Ao Filho, que morreu na cruz,com glória coroai! Ao Filho, que morreu na cruz,com glória coroai!

2. Ó escolhida geraçãodo bom, eterno Pai,ao grande Autor da salvaçãocom glória coroai! Ao grande Autor da salvaçãocom glória coroai!

3. santo povo do Senhor,o Salvador louvai! Ao Homem-Deus, Libertador,com glória coroai! Ao Homem-Deus, Libertador,com glória coroai!

4. Ó raças, povos e nações,ao Rei dos reis honrai! A quem quebrou-vos os grilhõescom glória coroai! A quem quebrou-vos os grilhõescom glória coroai! 

Letra: Edward Perronet, 1779; trad. Justus Henry Nelson, 1890 Música: Oliver Holden, 1792. Mel. CORONATION  

[Senhor, Misericórdia / Herr, erbarme dich]  Pastor: Senhor, misericórdia

Ó Cristo, misericórdiaÓ Senhor, misericórdia

Herr erbarme dich.Christe, erbarme dich.Herr, erbarme dich.

 Melodie: Martin Luther 1526

[Kollektengebet]  Pastor:Comunidade:Pastor:

O Senhor seja convosco.E com o teu espírito.

Deus todo-poderoso, que és protetor de todos osque em ti esperam, sem cuja graça ninguémconsegue fazer nada nem vale qualquer coisaperante ti, concede-nos ricamente a tuamisericórdia, para que por tua santa inspiração

cogitemos do que é certo, e por tua força tambémrealizemos o mesmo mercê de Jesus Cristo, nossoSenhor.

Pfarrer:Gemeinde:Pfarrer:

Der Herr sei mit euch.und mit deinem Geist.

Comunidade:  Amém. Gemeinde:

 A comunidade se assenta Die Gemeinde nimmt Platz.

Page 2: Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

8/19/2019 Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

http://slidepdf.com/reader/full/celebracao-da-reforma-luterana-missa-alema-deustsche-messe-de-lutero 2/6

 [Epistel] Romanos 3.19-28 [Römer 3, 19-28]  Leitor:  Assim escreve o apóstolo São Paulo aos Romanos:

19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todoo mundo seja culpável perante Deus, 20 visto queninguém será justificado diante dele por obras da lei,em razão de que pela lei vem o pleno conhecimentodo pecado.21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de

Deus testemunhada pela lei e pelos profetas; 22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, paratodos [e sobre todos] os que creem; porque não hádistinção, 23 pois todos pecaram e carecem da glóriade Deus, 24 sendo justificados gratuitamente, por suagraça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,25 a quem Deus propôs, no seu sangue, comopropiciação, mediante a fé, para manifestar a suajustiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixadoimpunes os pecados anteriormente cometidos; 26 tendo em vista a manifestação da sua justiça notempo presente, para ele mesmo ser justo e o

justificador daquele que tem fé em Jesus.27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Porque lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei dafé.28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pelafé, independentemente das obras da lei.

Lektor:

19 Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, das sagt es denen,die unter dem Gesetz sind, damit allen der Mund gestopftwerde und alle Welt vor Gott schuldig sei, 20weil kein Mensch durch die Werke des Gesetzes vor ihm gerecht seinkann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis derSünde.21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit,

die vor Gott gilt, offenbart, bezeugt durch das Gesetz und diePropheten. 22 Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott,die da kommt durch den Glauben an Jesus Christus zuallen, die glauben. Denn es ist hier kein Unterschied: 23siesind allesamt Sünder und ermangeln des Ruhmes, den sie beiGott haben sollten, 24und werden ohne Verdienst gerecht ausseiner Gnade durch die Erlösung, die durch Christus Jesus geschehen ist. 25 Den hat Gott für den Glauben hingestellt alsSühne in seinem Blut zum Erweis seiner Gerechtigkeit,indem er die Sünden vergibt, die früher 26 begangen wurden inder Zeit seiner Geduld, um nun in dieser Zeit seineGerechtigkeit zu erweisen, dass er selbst gerecht ist und gerecht macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus.27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durchwelches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein,sondern durch das Gesetz des Glaubens.28 So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wirdohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. 

Tradução da Bíblia: Almeida Revista e Atualizada, 2ª edição, 1993© Sociedade Bíblica do Brasil

Bibelübersetzung: Die Luther-Bibel, Revision 1984© Deutsche Bibelgesellschaft

[Chor]  

 A comunidade fica em pé   Die Gemeinde erhebt sich.

[Heiliges Evangelium]   João 8.31-36 [Johannes 8, 31-36]

Pastor:  Assim escreve São João em seu evangelho:31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam cridonele: Se vós permanecerdes na minha palavra,sois verdadeiramente meus discípulos;32 econhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém;como dizes tu: Sereis livres?34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo dopecado. 35 O escravo não fica sempre na casa; ofilho, sim, para sempre. 36 Se, pois, o Filho voslibertar, verdadeiramente sereis livres.

Pfarrer:

31Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten:Wenn ihr bleiben werdet an meinem Wort, so seid ihrwahrhaftig meine Jünger 32 und werdet die Wahrheiterkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.33Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Kinderund sind niemals jemandes Knecht gewesen. Wie sprichstdu dann: Ihr sollt frei werden?34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich,ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.35 Der Knecht bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt

ewig. 36 Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihrwirklich frei. 

Tradução da Bíblia: Almeida Revista e Atualizada, 2ª edição, 1993© Sociedade Bíblica do Brasil

Bibelübersetzung: Die Luther-Bibel, Revision 1984© Deutsche Bibelgesellschaft

[Glaubenslied]   Hinário Luterano nº 233 –  Nós cremos todos num só Deus“Wir glauben all an einen Gott  , Schöpfer ”  

Comunidade:   1. Nós cremos todos num só Deus,Criador de céus e terra.Um Pai que a nós, os filhos seus,com amor no peito encerra.Dá-nos sempre o mantimento,

alma e corpo nos ampara;em perigos traz alento,proteção na trilha amara.Pois nada nos molestará,com seu poder nos guardará.

Gemeinde:   1 Wir glauben all an einen Gott,Schöpfer Himmels und der Erden,der sich zum Vater geben hat,daß wir seine Kinder werden. Er will uns allzeit ernähren

Leib und Seel auch wohl bewahren;allem Unfall will er wehren,kein Leid soll uns widerfahren. Er sorget für uns hüt’ und wacht;  es steht alles in seiner Macht.

 A comunidade se assenta   Die Gemeinde nimmt Platz. 

Page 3: Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

8/19/2019 Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

http://slidepdf.com/reader/full/celebracao-da-reforma-luterana-missa-alema-deustsche-messe-de-lutero 3/6

  2. Nós cremos num só Salvador,que é Jesus, seu Filho amado;é Deus igual ao Criadore também como ele honrado. Veio ao mundo por Mariacomo um homem verdadeiro; viu-se em dores e agoniae expirou no vil madeiro;porém dos mortos ressurgiu

e nossas almas redimiu.

2 Wir glauben auch an Jesus Christ,seinen Sohn und unsern Herren,der ewig bei dem Vater ist, gleicher Gott von Macht und Ehren,von Maria, der Jungfrauen,ist ein wahrer Mensch geborendurch den Heilgen Geist im Glauben; für uns, die wir warn verloren,am Kreuz gestorben und vom Tod

wieder auferstanden durch Gott.3. Nós cremos no Consolador,Santo Espírito divino;conforta e adorna o pecadorcom seus dons e seu ensino;edifica a cristandade,conservando-a em harmonia,e perdoa a iniquidade. Vindo o derradeiro dia,da tumba havemos de saire à glória celestial subir. Amém.

3 Wir glauben an den Heilgen Geist,Gott mit Vater und dem Sohne,der aller Schwachen Tröster heißtund mit Gaben zieret schöne,die ganz Christenheit auf Erdenhält in einem Sinn gar eben;hier all Sünd vergeben werden;das Fleisch soll auch wieder leben. Nach diesem Elend ist bereit’  uns ein Leben in Ewigkeit. Amen.

Tradução: Martinho Lutero Hasse Texte: Martin Luther, 1524

 Melodie: 15. Jh., Wittenberg 1524 

[Predigt]  

[Vaterunser-Paraphrase]  Pastor: Caros amigos de Cristo, visto que estamos reunidos

aqui em nome do Senhor para receber seu Sagrado Testamento, admoesto-vos, em primeiro lugar, queeleveis vosso coração a Deus para comigo orar o PaiNosso como nos ensinou Cristo nosso Senhor, com aconfortadora promessa de que será ouvido.

Que Deus, nosso Pai do céu olhe

misericordiosamente a nós, seus miseráveis filhos naterra, e nos conceda a graça de que seu santo nome sejasantificado entre nós e em todo o mundo porensinamento puro e correto de sua Palavra e porfervoroso amor de nossa vida; queira graciosamenteafastar toda falsa doutrina e vida malvada, pelas quaisseu digno nome é blasfemado e profanado.

Que também seu Reino venha e seja aumentado,levando todos os pecadores ofuscados e presos pelodiabo em seu reino ao reconhecimento da fé autênticaem Jesus Cristo, seu Filho, e multiplicando o númerodos cristãos. Que também sejamos fortalecidos com seu

Espírito a cumprir e sofrer sua vontade na vida comona morte, no bem como no mal, sempre quebrando,sacrificando e aniquilando nossa vontade.

Queria dar-nos também nosso pão de cada dia,guardar-nos da cobiça e preocupações do ventre,esperando dele o suficiente de tudo que é bom.

Queira perdoar-nos também nossa culpa, assim comonós perdoamos aos que estão em dívida conosco, paraque nosso coração tenha uma consciência tranquila esegura perante ele e não temamos nem nosaterrorizemos jamais por pecado algum.

Que não nos conduza a provações, mas nos ajude por

seu Espírito a dominar a carne, a desprezar o mundocom sua natureza e vencer o diabo com todas as suasmanhas.

Pfarrer:

Page 4: Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

8/19/2019 Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

http://slidepdf.com/reader/full/celebracao-da-reforma-luterana-missa-alema-deustsche-messe-de-lutero 4/6

E por fim, queira redimir-nos de todo o mal, físico eespiritual, temporal e eterno. Todos os quesinceramente almejam tudo isso, digam de coração:‘Amém’, acreditando sem dúvida alguma que serárealmente ouvido no céu, como nos promete Cristo: ‘Oque pedirdes, crede que o tereis, e assim há de suceder[Mc 11.24]. Amém.’ 

[Abendmahls-Vermahnung]  Pastor:  Além disso, eu vos exorto em Cristo que recebais o

testamento de Cristo em verdadeira fé e,principalmente, graveis firmemente no coração aspalavras em que Cristo nos presenteia com seucorpo e sangue para o perdão; que vos lembreis eagradeçais pelo amor imerecido que ele nosdemonstrou ao nos redimir da ira de Deus, dopecado, da morte e do inferno por meio do seusangue, tomando então exteriormente o pão e o vinho, isto é, seu corpo e sangue como garantia epenhor. Portanto, tomemos e usemos assim o

testamento em seu nome e por sua ordem, por elemesmo expressa.

Pfarrer:

 A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich.

[Vater Unser]  Cada um na língua que conhece Jeder in seiner Sprache

Comunidade: Pai nosso, que estás nos céus.Santificado seja o teu nome.

 Venha o teu reino.Seja feita a tua vontade, assim na terra

como no céu.O pão nosso de cada dia nos dá hoje.E perdoa-nos as nossas dividas, assim

como nós também perdoamos aosnossos devedores.

E não nos deixes cair em tentação.Mas livra-nos do mal.

Pois teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.

Gemeinde: Vater unser im Himmel,Geheiligt werde dein Name.Dein Reich komme.Dein Wille geschehe, wie im Himmel so

auf Erden.Unser tägliches Brot gib uns heute.Und vergib uns unsere Schuld, wie auch

wir vergeben unsern Schuldigern.Und führe uns nicht in Versuchung,sondern erlöse uns von dem Bösen.Denn dein ist das Reich und die Kraft und

die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

[Konsekration (durch die Einsetzungsworte)]  Pastor: Nosso Senhor Jesus Cristo, na noite em que foi

traído, tomou o pão; e tendo dado graças, o partiu eo deu a seus discípulos dizendo: Tomai, comei; istoé o meu corpo que é dado por vós; fazei isto emmemória de mim.Por semelhante modo, depois de haver ceado,tomou também o cálice, e tendo dado graças, o deuaos discípulos, dizendo: Tomai, bebei dele todos;este cálice é a nova aliança no meu sangue,derramado em favor de vós para a remissão dospecados; fazei isto, todas as vezes que o beberdes,em memória de mim.

Pfarrer:  

[Das deutsche “Sanctus”  ]   Hinário Luterano nº 234 –  No templo, a Isaías sucedeu“Jesa  ja dem Propheten, das geschah”  

No templo, a Isaías sucedeu ver numa aparição o Criadorresplandecer no excelso trono seu,enchendo os céus de eterno resplendor. Viu serafins louvor a Deus cantar,também cada um seis asas viu mover.

Page 5: Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

8/19/2019 Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

http://slidepdf.com/reader/full/celebracao-da-reforma-luterana-missa-alema-deustsche-messe-de-lutero 5/6

Com duas viu seus rostos ocultar,seus pés com outras duas esconder,e, com mais duas, seu voar veloz.Clamavam um ao outro em grande voz:É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!De sua glória a terra cheia está!Umbrais e porta sua voz moveu;

de incenso toda a casa então se encheu.Tradução: Rodolpho F. Hasse Text: Martin Luther nach dem lat. Sanctus, 1526

 Melodie: Martin Luther 1526 / Leipzig 1545

Hinário Luterano nº 264 –  A Deus louvemos“ Gott sei gelobet ”  

 A Deus louvemos e lhe bendigamospor nos ter alimentadocom o seu corpo e sangue, e confiamosneste dom abençoado.Kyrie eleison!

Ó Jesus, teu corpo sagrado,

pela Virgem-mãe à luz dado,e o teu sangue tambémlivrem-nos do mal. Amém.Kyrie eleison!

Gott sei gelobet und gebenedeiet,der uns selber hat gespeisetmit seinem Fleische und mit seinem Blute;das gib uns, Herr Gott, zugute.Kyrieleison.

Herr, du nahmest menschlichen Leib an,

der von deiner Mutter Maria kam.Durch dein Fleisch und dein Bluthilf uns, Herr, aus aller Not.Kyrieleison.

Tradução: Rodolpho F. Hasse. Text: Str. 1 Medingen um 1350; Strophen 2-3 Martin Luther 1524 Melodie: Mainz um 1390, Wittenberg 1524

Hinário Luterano nº 235 –  Ó Cordeiro de Deus“Christe, du Lamm Gottes”  

1. Ó Cordeiro de Deus,que tiras o pecado do mundo,tem misericórdia de nós.

2. Ó Cordeiro de Deus,que tiras o pecado do mundo,tem misericórdia de nós.

3. Ó Cordeiro de Deus,que tiras o pecado do mundo,dá-nos a paz. Amém.

1. Christe, du Lamm Gottes,Der du trägst die Sünd' der Welt, Erbarm dich unser!

2. Christe, du Lamm Gottes,Der du trägst die Sünd' der Welt, Erbarm dich unser!

3. Christe, du Lamm Gottes,Der du trägst die Sünd' der Welt,Gib uns dein'n Frieden! Amen. 

Tradução: Rodolpho F. Hasse.  Tradução alemã do Agnus Dei latino da igreja antiga,Braunschweig, 1528

 Melodie: Martin Luther (1525) 1528

[Dankgebet]  

Pastor:  Agradecemos-te, Senhor Deus todo-

poderoso, por nos teres saciado com estadádiva salutar, e pedimos a tua misericórdia,que ela frutifique em nós para vigorosa féem ti e fervoroso amor entre nós todos, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Pfarrer:

Comunidade:  Amém. Gemeinde:

[Segen]  Pastor: O Senhor te abençoe e te guarde.

O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre tie tenha misericórdia de ti.

O Senhor levante o seu rosto sobre ti e te dê apaz.

Pfarrer:

Comunidade:  Amém. Gemeinde:

Page 6: Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

8/19/2019 Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

http://slidepdf.com/reader/full/celebracao-da-reforma-luterana-missa-alema-deustsche-messe-de-lutero 6/6

 [Lied]   Hinário Luterano nº 165 - Castelo Forte“Ein feste Burg”  

Coral: 1. Castelo forte é nosso Deus,defesa e boa espada;da angústia livra desde os céusnossa alma atribulada.Investe Satãcom hábil afãe sabe lutar

com força e ardil sem par;igual não há na terra.

2. Sem força para combater,teríamos perdido.Por nós batalha e irá vencerquem Deus tem escolhido.Quem é vencedor? Jesus Redentor,o próprio Jeová,pois outro Deus não há;triunfará na luta.

3. O mundo venham assaltardemônios mil, furiosos,jamais nos podem assombrar,seremos vitoriosos.Do mundo o opressor,com todo rigorjulgado ele está; vencido cairápor uma só palavra.

Chor: 1. Ein feste Burg ist unser Gott, Ein gute Wehr und Waffen. Er hilft uns frei aus aller Not,Die uns jetzt hat betroffen.Der alt böse Feind Mit Ernst ers jetzt meint,Groß Macht und viel ListSein grausam Rüstung ist,

 Auf Erd ist nicht seinesgleichen.

2. Mit unsrer Macht ist nichts getan,Wir sind gar bald verloren, Es streit für uns der Rechte Mann,Den Gott hat selbst erkoren.Fragst du, wer der ist? Es heißt Jesu Christ,Der Herr Zebaoth,Und ist kein ander Gott,Das Feld muß er behalten.

3. Und wenn die Welt voll Teufel wär

Und wollt uns gar verschlingen,So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen.Der Fürst dieser Welt,Wie saur er sich stellt,Tut er uns doch nicht,Das macht, er ist gericht, Ein Wörtlein kann ihn fällen.

Comunidade:   4. O Verbo eterno ficará,sabemos com certeza,e nada nos perturbará

com Cristo por defesa.Se vierem roubaros bens, vida e o lar  —  que tudo se vá!

Proveito não lhes dá.O céu é nossa herança. 

Gemeinde: 4. Das Wort sie sollen lassen stahnUnd keinen Dank dazu haben,Er ist bei uns wohl auf dem Plan

Mit seinem Geist und Gaben.Nehmen sie den Leib,Gut, Ehr, Kind und Weib,Laß fahren dahin,Sie habens kein Gewinn,Das Reich muß uns doch bleiben. 

Tradução: Rodolfo Hasse Text und Melodie: Martin Luther, 1529Der 46. Psalm: "Deus noster refugium et virtus"

[Postludium] Rubrics: V. ‘The People respond - Amen!’Dan Locklair (n. 1949)