Belém

32
5

description

Coleção Capitais do Brasil - Belém - volume 12

Transcript of Belém

Page 1: Belém

5

Page 2: Belém

6

Este livro faz parte da Coleção Capi-tais do Brasil. Contém 96 páginas,mas aqui neste modelo estão apenasalgumas delas.

O livro está dividido em 4 capítulos.No primeiro, temos Geografia: a cida-de em seu caráter natural, mostradacomo era antes da chegada de seusprimeiros desbravadores. Aqui falamosda terra, águas, flora, fauna e clima.Depois vem o capítulo sobre História,que trata da transformação do meionatural e da evolução urbana. No capí-tulo A Cidade Hoje, são abordadas ascaracterísticas gerais, mostrados seuspontos extremos e estudadas sua ar-quitetura, economia e estrutura. A via-gem termina com o capítulo Cultura,onde o morador da cidade é apresen-tado, estudando as etnias que o for-maram, seu artesanato, sua arte e suagastronomia.

Page 3: Belém

1

Page 4: Belém

2

Coleção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeColeção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeColeção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeColeção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeColeção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeBELÉMBELÉMBELÉMBELÉMBELÉMEduardo FenianosEduardo FenianosEduardo FenianosEduardo FenianosEduardo Fenianos

Edição: Editora Univer CidadeCriação, Texto, Pesquisa e Fotos: Eduardo Emílio FenianosProgramação Visual: Tatiana Kropernicki FerreiraEstagiária: Gisele Martins VazRevisão e Tradução: Américas Internacional Ltda.

Reservados todos os direitos. Proibida qualquer reprodução desta obra por qualquer meio ou forma,seja mecânica ou eletrônica, sem permissão expressa, sob pena de incidir nos termos previstos em lei.

SÃO PAULO / 20101ª edição

EDITORA UNIVER CIDADE

Rua Presidente Rodrigo Otávio, 813Alto da XV - Curitiba - PRFone: 41 3079-7879 / 41 3362 3307

Rua Alfredo Mendes da Silva, 395, apto 163, torre 2Vila Sônia - São Paulo - SP

0800 600 78 79

[email protected]

Dados internacionais de catalogação na publicaçãoBibliotecária responsável: Mara Rejane Vicente Teixeira

Fenianos, Eduardo Emílio, 1970- Belém / Eduardo Fenianos ; revisão e tradução:Américas Internacional Ltda. - São Paulo :Editora Univer Cidade, 2010. 96p. : il. ; 18 x 25 cm. -- (Capitais do Brasil - Ensinando a Cidade ; v. 12)

ISBN 978-85-86861-29-1 Inclui bibliografia.

1. Belém (PA) - Descrições e viagens. 2. Belém (PA) - Obras ilustradas. 1.Título. II. Série

CDD (22ª ed.)918.115

Page 5: Belém

3

Espaço de até 1700 caracteres emportuguês, com tradução para o inglêspara a mensagem do presidente ou re-presentante da empresa aos seus co-laboradores, parceiros e clientes.

FIQUE PARA SEMPRENA MEMÓRIA DE SEUS

PARCEIROS E CLIENTES

Comecei minha viagem por Belém pelo Forte do Pre-sépio. Foi a partir desta fortificação, construída em 1616para assegurar a presença portuguesa na região norte doBrasil, que Belém se desenvolveu.

Próximo a ele, na Cidade Velha, está a parte mais antigada cidade. Aqui estão suas ruas estreitas, ainda cobertaspor pedra preta, as construções coloniais, os costumesantigos ainda preservados na região do Ver-o-Peso e asnovidades, como o Mangal das Garças e a reciclada e re-novada Estação das Docas.

Seguindo pela Avenida Presidente Vargas, na direçãodos bairros Batista Campos e Nazaré, o que se vê éuma cidade de avenidas largas e arborizadas, com man-gueiras gigantescas plantadas no início do século XX,para proteger os pedestres do calor amazônico.

Há muito espaço. Uma realidade bem diferente da queeu sempre via pela televisão, onde a cidade é sempre lem-brada pela procissão do Círio de Nazaré. Nela, milharesde pessoas lotam as ruas de Belém, nos dando a impres-são de que o grande é pequeno e o amplo é apertado.

Isso é um pouco de sua parte continental, pois Belémtem uma característica muito peculiar em relação a outrascidades. Quase a metade de seu território é formado porilhas fluviais, que cercam sua porção continental, forman-do outra “cidade” que cresce ao redor do Rio Guamá, daBaía do Guajará ou na belíssima Ilha do Mosqueiro.

A todos nós, uma boa viagemEduardo Fenianos

Urbenauta

I embarked on my voyage to Belém from the PresépioFort. It was from this fortification, built in 1616 to securethe Portuguese presence in the northern region of Brazilthat Belém evolved.

Close by, is the Cidade Velha, which is the oldest part ofthe city. Here you will find narrow lanes, still paved inblack pebbles, colonial buildings, the old customs stillpreserved in the regions of Ver-o-Peso and the latest,such as Garças Mangroves and the recycled andrefurbished Docas Station.

Following along President Vargas Avenue, in thedirection of Batista Campos and Nazaré Districts, whatyou will see a city of wide, tree-lined avenues, withgigantic mango trees planted at the beginning of XXCentury, to protect the pedestrians from the Amazonianheat.

There is a lot of space here. A quite different realityfrom what I usually saw on television, where the city isalways remembered for the Procession of Círio deNazaré, in which, thousands of devotees throng thestreets of Belém, giving us the impression that the large issmall and the ample is being squeezed.

This is a little of its mainland part, since Belém has avery peculiar character in relation to other cities. Almosthalf of its territory is formed by river islands, which encircleits mainland portion, forming another “city” which risesaround the Guamá River, the Guajará Bay or thefabulous Mosqueiro Island.

I wish us all a nice tripEduardo Fenianos

Urbinaut

Page 6: Belém

10

A TerraThe Land

Belém apresenta um relevo baixo e plano, dividido em áre-as de terra firme e várzea. Sua altitude mantém a média daregião amazônica, não ultrapassando 200 metros de altura.

Estas características de planície, formada por sedimentosrecentes, pouco acima do nível das águas e a riqueza dosrios que cercam a região, influenciaram tanto o elemento in-dígena quanto os desbravadores europeus que escolheramo local como moradia.

Já suas várzeas são resultado, num primeiro momento, deescavações e alargamentos produzidos pelo próprio RioAmazonas e seus afluentes em períodos em que o nível domar estava baixo. Quando o nível do mar aumentou, estesvales passaram por um processo de aterramento com sedi-mentos vindos dos Andes.

Os solos que compõem seu território são em sua maio-ria profundos e bem drenados. Possuem uma coloraçãovermelha ou amarela, com baixa fertilidade natural, areno-sos e pouco favoráveis para a agricultura.

Belém has a low and flat relief, divided into areas offirm ground and marshes. Its altitude is the averagefor the Amazon Region, not exceeding 200 meters inheight.

These characteristics of a plane, formed by recentsedimentation, just above the waters’ level and therichness of the rivers that circulate the region,influenced not only the indigenous elements but alsothe European adventurers who chose the spot tosettle.

Its marshes are the result of, in the first instance, theexcavation and widening produced by the actualAmazon River and its tributaries, at times when the sealevel was low. When the sea level rose, these valleyswere filled in by sedimentation coming from the Andes.

The soils that cover the territory are generally deepand well drained. The earth is red or yellow, with lownatural fertility, sandy and little favored to agriculture.

Formações na região do Mosqueiro. Formations in Mosqueiro region.

Page 7: Belém

11

Page 8: Belém

14

A FloraFlora

A ação do homem modificou bastante a vegetação na-tural da região onde hoje está Belém. Apesar disso, emáreas de preservação ambiental, no Jardim Botânico oumesmo na região central, em locais como o Mangal dasGarças e o Parque Zôo Botânico Emílio Goeldi, tem-seum contato direto com a exuberância da Floresta equa-torial Amazônica.

Em seu território de 1.065 km², encontramos basica-mente três tipos preponderantes de formação vegetalnativa.

Nas Florestas de TFlorestas de TFlorestas de TFlorestas de TFlorestas de Terra Ferra Ferra Ferra Ferra Firmeirmeirmeirmeirme, estão as árvores degrande porte, que variam de 30 e 60 metros. É umamata muito fechada, com interior escuro e úmido.

Já as Florestas de IgapóFlorestas de IgapóFlorestas de IgapóFlorestas de IgapóFlorestas de Igapó são aquelas que estão em re-giões próximas dos rios, e que são alagadas no períododas cheias. Suas árvores podem atingir 40 metros e pos-suem folhas muito largas. Parecidas com estas, são as FloFloFloFloFlo-----restas de Várzearestas de Várzearestas de Várzearestas de Várzearestas de Várzea, que possuem uma quantidade maiorde espécies. Nestas regiões, principalmente junto aos rios,são encontrados os manguezaismanguezaismanguezaismanguezaismanguezais e os aningaisaningaisaningaisaningaisaningais. São nasáreas inundadas que também são encontradas as vitórias-régias, uma das plantas símbolo da região amazônica.

Tanto nas terras firmes, quanto em regiões alagadas,marca a paisagem do município a presença do Açaí, facil-mente avistável em passeios de barco, feitos pelo RioGuamá ou pela baía do Guajará.

Human activity has seriously modified the naturalregional vegetation surrounding Belém today. In spite ofthis, there are environmentally preserved areas, theBotanical Gardens or the central region, in places such asthe Garças Mangroves and Emílio Goeldi Botanical ZooPark, where you will come into direct contact with theluxuriance of the Amazonian Equatorial Rainforest.

The territory, which covers 1,065 km², is formed fromthree preponderant types of native vegetation.

In the TTTTTerra Ferra Ferra Ferra Ferra Firme Firme Firme Firme Firme Forestsorestsorestsorestsorests, there are large-sizedtrees, which vary between 30 and 60 meters. It is aclosed forest, with a dark and humid interior.

The Igapó ForestsIgapó ForestsIgapó ForestsIgapó ForestsIgapó Forests are those in close proximity to therivers, and that are waterlogged during the floods. Its treescan reach 40 m in height and have very large wide leaves.Similarly, there are the Marsh FMarsh FMarsh FMarsh FMarsh Forestsorestsorestsorestsorests that have an evengreater quantity of tree species. In these regions, principallyalong the rivers, there are the mangrovesmangrovesmangrovesmangrovesmangroves and aningaisaningaisaningaisaningaisaningais(Philodendron speciosum). Also in these flooded areasyou will find the Victoria-regias (Victoria amazonica), one ofthe symbolic plants of the Amazon Region.

The abundant presence of Açaí (Cabbage Palm) ismarked, as much on land, as in the waterlogged regionsduring a passage through the municipality and it is easilyvisible on boat trips along the Guamá River or into theGuajará Bay.

Caule de Guajará. Guajará plant stem.

Page 9: Belém

15

Vitórias-régia. Victoria amazonica.

Page 10: Belém

26

Século XVIIIEighteenth Century

O século XVIII inicia com um fato marcante para a his-tória religiosa e cultural da cidade. Em 1700, um caboclochamado Plácido encontrou uma imagem de Nossa Se-nhora de Nazaré no Igarapé Murucutu, atual Travessa 14de Março. Levou a imagem para casa e no dia seguintedescobriu que ela, misteriosamente, retornou para o lo-cal onde foi encontrada. Levou-a novamente para casa eo fato se repetiu. Plácido então resolveu construir umacapela no lugar para onde a virgem retornava. Com otempo, a história chegou ao ouvido de muita gente, tra-zendo vários romeiros para a capela, na busca dos mila-gres da santa.

Em 1706, a ordem dos Franciscanos da Província daConceição da Beira de Minho chegava para atuar na re-gião e, em 1719, o papa Clemente XI, criava o Bispadodo Grão-Pará, sendo nomeado seu 1º bispo, oCarmelita D. Frei Bartolomeu do Pilar. A forte religiosida-de dos moradores incentivou a construção de váriosmonumentos religiosos. Dentre eles, a capela de NossaSenhora das Graças, e, em seguida, as igrejas do Carmo,de Santo Alexandre, de São João, a capela de Santo An-tônio, e os conventos dos Franciscanos, dos Jesuítas,das Mercês e do Carmo. Em 1748, começou a serconstruída a atual catedral da cidade.

Se por um lado, os monumentos religiosos prospera-vam, urbanisticamente Belém sofria. A cidade ainda nãopossuía fontes de água, obrigando seus moradores acoletá-la em um barril armazenado no chão, no sítio dePau de Água. Em 1752, o Pará ganha novamente sua au-tonomia e, em 1755, o arquiteto italiano Antônio José

The 18th Century began with an important event inthe city’s religious and cultural history. In 1700, apeasant called Plácido found an image of Nossa Senhorade Nazaré at Igarapé Murucutu, the present day 14 deMarço Lane. He brought the image home and thefollowing day discovered that it had mysteriously returnedto the place where it had originally been found. Hebrought it home and again, the event repeated itself.Plácido then resolved to build a chapel in the spot towhere the Virgin had returned. Over time, the story cameto the attention of many people, who began makingpilgrimages to the chapel, seeking miracles from the saint.

In 1706, the Franciscan Order of Província daConceição da Beira de Minho arrived to operate in theregion and, in 1719, Pope Clemente XI, created theBishopric of Grão-Pará, appointing as its first bishop theCarmelite D. Frei Bartolomeu do Pilar. The strongreligiosity of the inhabitants encouraged the constructionof the various religious monuments. Among them is theNossa Senhora das Graças Chapel, to be followed by theCarmelite, Santo Alexandre, São João Churches, theSanto Antônio Chapel, and the Franciscan, Jesuit, Mercêsand Carmelite monasteries. In 1748, the present city’scathedral commenced to be built.

On the other hand, whilst the religious monumentsprospered –, Belém itself suffered urbanistically. The citystill did not have water sources, obliging the residents tocollect it from casks stored underground, in the Pau deÁgua Ranch. In 1752, Pará once again gained itsautonomy and, in 1755, the Italian architect, Antônio

Prospecto da cidade de Santa Maria de Belém do Grão Pará em 1784. Autor J.J. Codina.

Acer

vo: B

iblio

teca

Nac

iona

l do

Rio

de Ja

neiro

Page 11: Belém

27

Acer

vo: B

iblio

teca

Nac

iona

l do

Rio

de Ja

neiro

Praça do Pelourinho, em desenho de1784, feito por J. J. Codina. Estava locali-zada na atual Feira do Ver-o-Peso.

Pelourinho Square, in a drawing from1784, made by J. J. Codina. It was wherethe Ver-o-Peso Market is now located.

Landi, assume as obras da catedral.Os anos se passam e quando o século está prestes a

acabar, a devoção à Nossa Senhora de Nazaré ganha umnovo rumo. Conta-se que em 1793, o governador daépoca, Francisco Coutinho, impressionado e entusias-mado com adevoção e asromarias à ca-pela deNazaré, resol-veu organizaruma festa paradivulgar o queestava aconte-cendo. Divul-gou o eventopor toda a re-gião e o interi-or, convidandoa todos para oevento religio-so e uma feiraonde seriamexpostos produtos produzidos nos arredores da cidade.

Mas dias antes da festa, o governador adoeceu. Semconseguir encontrar a cura e os motivos da doença, pro-meteu à Virgem de Nazaré que, caso melhorasse, bus-caria a imagem na capela e a levaria até o Palácio do Go-verno, onde celebraria uma missa. Depois disso, a trariade volta em romaria. Rapidamente o governador melho-rou. Cumpriu sua promessa e assim, no ano de 1793,se deu início à procissão do Círio de Nazaré.

José Landi, took on the job of building the cathedral.As the years passed and the century ended, the devotion

to Nossa Senhora de Nazaré acquired a new dimension. It istold that in 1793, the governor of the epoch, FranciscoCoutinho, impressed and excited by the devotion of and

pilgrimages to theNazaré Chapel,resolved toorganize a festivalto propagate whathad happened.The event spreadover the entireregion and interior,inviting everybodyto the religiousevent and settingup a fair whereproductsproduced in thecity’sneighborhoodswere on display.

However, days before the festival, the governor wastaken ill. Unable to find a remedy or reason for theillness, he promised the Virgem de Nazaré that, shouldhe get better, he would fetch the image from the chapeland would bring it to the Government Palace, where hewould celebrate a mass. After this, he would return it inprocession. The governor rapidly recovered. In fulfilling hispromise, he then began, in 1793, the tradition of theProcession of Círio de Nazaré.

View of the city of Santa Maria de Belém do Grão Pará in 1784. Author J.J. Codina.

Page 12: Belém

36

Anos 40The Forties

A variação no número de habitantes revelava a estagna-ção pela qual a cidade passava. Entre 1920 e 1940 o nú-mero de novos moradores não chegava a 40.000.

Em 1942, durante a 2ª Guerra Mundial, as forças japo-nesas dominaram o Pacífico Sul e a Malásia, passando acontrolar os seringais da região. Com isso ocorre o queos historiadores chamam de Segundo Ciclo da Borracha,que de 1942 até o final da guerra, em 1945, aqueceu no-vamente a economia da borracha na região amazônica, fa-zendo o dinheiro voltar a circular. Além do aquecimentode sua economia com capital norte americano, a cidadetambém ganhou em infraestrutura com a construção doluxuoso Grande Hotel, do aeroporto de Belém, da baseaérea e com a criação do Banco de Crédito da Borracha.

Desse período, também é a Praia do Cruzeiro, balneáriocriado artificialmente na região de Icoaraci, para os solda-dos norte-americanos que serviam em uma base aliada lo-calizada onde hoje é o Aeroporto Internacional de Belém.

Com o fim da guerra, mais uma vez sem emprego,muitos dos “soldados da borracha”, como eram chama-dos os homens que trabalharam nos seringais em regi-me de quase escravidão, vieram para a cidade, agravandoos problemas de habitação em suas regiões periféricas.

Em 27 de abril de 1947, motivado por questões finan-ceiras, o sistema de bondes elétricos de Belém parou defuncionar.

No futebol, quem domina a década é o Paysandu, quese sagra pentacampeão paraense.

The variation in the number of inhabitants reflected thestagnation through which the city was passing. Between1920 and 1940, the number of new residents did notreach 40,000.

In 1942, during World War II, the Japanese forcesoverran the South Pacific and Malaysia, taking control ofthe rubber production in the region. In what historianslabel the Second Rubber Boom, which lasted from 1942until the end of war, in 1945, the rubber economyrevived the Amazon Region - money circulated onceagain. As the result of this economic acceleration with theNorth American capital, the city also gained newinfrastructure with the construction of the luxuriousGrande Hotel, Belém airport, the air base and with thesetting up of the Credit Bank for Rubber.

Also from this period is the Cruzeiro Beach, bathingresort created artificially in the region of Icoaraci, for theNorth American soldiers who were serving on an alliedbase, where today stands Belém International Airport.

At the end of the war, once more unemployed, most ofthe “rubber soldiers”, as the rubber-tappers who hadworked in almost slave conditions were called, migrated tothe city, aggravating the already serious housing problemsin the marginal regions.

On April 27th 1947, because of financial problems, theelectric tram system stopped working.

In football, Paysandu dominated the decade, winningfive championships.

Vista geral de Belém nos anos 40.

Acer

vo: I

BGE

General view of Belém in the 1940’s.

Page 13: Belém

37

Anos 50The Fifties

A década inicia com a transformação, em 1950, doBanco de Crédito da Borracha no Banco de Crédito daAmazônia. O Censo indica que a cidade e seus arredo-res já possuem cerca de 250.000 habitantes.

O novo ciclo da borracha, nos anos 40, as novas liga-ções rodoviárias e a ampliação da frota pública de trans-porte fluvial pareciam acordar lentamente a cidade, quenas décadas anteriores viveu um período de depressãoeconômica. A construção civil e a produção de materiaisde construção voltam a crescer.

Em 1954, é instalada uma nova usina geradora deenergia elétrica na cidade e, em 1957, é fundada a Uni-versidade Federal do Pará.

Nos finais de semana, um dos programas mais con-corridos era assistir a um filme no Cine Olímpia ou noCine Moderno. Os homens iam de paletó e gravata, e asmulheres de vestidos longos e chapéu. Após o cinema,o encontro era no Grande Hotel. Os programas de au-ditório da rádio PRC-5 também eram um sucesso.

Durante o Círio, no Largo de Nazaré eram apresenta-dos o “Teatro de Revista”, com artistas de renome naci-onal. Gente do interior lotava a cidade durante os quinzedias da quadra nazarena. A festa era encerrada com quei-ma de fogos, em homenagem à Virgem de Nazaré.

The decade started with the transformation, in 1950,of the Credit Bank of Rubber into the Credit Bank ofAmazonia. The Census indicated that the city and itsneighborhoods included around 250,000 inhabitants.

The new Rubber Boom in the 1940s, the new railroadlines and the enlargement of the public rivertransportation fleet, slowly awakened the city, which forhad lived through a period of economic depression in theprevious decades. Civil construction and the production ofconstruction materials began to grow again.

In 1954, a new electricity generating plant was installedand, in 1957, the Federal University of Pará wasfounded.

At weekends, the most popular occupation was towatch a movie at the Olympia or Moderno Cinemas - themen dressed in jackets and ties, and the women in gownsand hats. After the cinema, they met at the GrandeHotel. The programs broadcast on Radio PRC-5 werealso very popular.

During the Círio, in Nazaré Square, the “TheaterReview”, with nationally renowned artists, was performed.People from the interior flooded the city, during the fifteendays of the quadra nazarena. The festival ended with afireworks display, in homage to the Virgem de Nazaré.

Acer

vo d

as fo

tos:

IBG

E

Nas fotos, a Avenida Castilhos França em 1951, uma vista aéreada cidade e a Avenida 15 de agosto, em meados dos anos 50.

In the pictures, Castilhos França avenue in 1951, an aerial view ofthe city and the 15 de agosto avenue, in the mid 50’s.

Page 14: Belém

44

A Cidade HojeCity Today

Com 1.065 km² de extensão, Belém é a capital do es-tado do Pará e principal porta de entrada para a regiãonorte do país, da qual é a segunda cidade mais populosa.Segundo dados da prefeitura, é a maior metrópole domundo, situada na Linha do Equador. É conhecida como“cidade morena”, pela cor da pele de seu povo e como“Cidade das Mangueiras”, pela grande quantidade destasárvores que cercam suas ruas e avenidas.

Nossa missão neste capítulo é viajar por estas váriasrealidades da capital do Estado do Pará.

Começamos o capítulo buscando seus pontos carde-ais Norte, Sul, Leste e Oeste, mostrando em fotos ebreves textos o que há em cada um deles. Em seguida,estudamos a arquitetura, sua economia e a estrutura dacidade. Depois, como se pegássemos um submarinourbano, nos aprofundamos na história, na identidade ouna modernidade da cidade navegando por seu centrohistórico. O capítulo termina percorrendo praças, par-ques e outros lugares e situações que só Belém tem.

Belém vista do mirante do Mangal das Garças. Belém seen from the belvedere at Garças Mangroves.

Entending over 1,065 km², Belém is the capital of ParáState and the principal gateway to the northern region ofthe country, as well as being the second most populace city.According to municipal data, it is the largest metropolis inthe world situated on the Equator. It is known as the“Dusky City”, because of the skin color of its inhabitantsand as the “Mango Tree City”, because of the largequantity of these trees that line its streets and avenues.

Our mission in this chapter is to travel through thesevarious realities in the Pará State capital.

We start the chapter seeking its compass points North,South, East and West, as shown in photos and brief textsabout each one of them. Later, we will study thearchitecture, its economy and the city’s structure.Afterwards, as if submerging in an urban submarine, wewill trawl the history, identity, the city’s modernity whilenavigating its historic center. The chapter ends wanderingaround the squares, parks and other places andsituations that only Belém has.

Page 15: Belém

45

Centro DowntownA região central de Belém engloba o bairro Cidade Ve-

lha, com suas ruas estreitas e casas antigas e uma porçãomais nova que segue nos arredores da Avenida Presi-dente Vargas até a Praça da República. Em ambos os lo-cais, misturam-se construções antigas, ruas estreitas,avenidas largas, vários pontos turísticos e um comérciointenso. Na foto de cima, a região do Ver-o-Peso, emprimeiro plano, e outras porções da cidade vistas doForte do Presépio. Abaixo, a região da Cidade Velha,com destaque para a Catedral da Sé.

The central region of Belém encompasses the CidadeVelha District, with its narrow streets and old houses anda newer section that leads to the neighborhoods ofPresident Vargas Avenue until Republic Square. Bothlocations have a mixture of old buildings, narrow streets,wide avenues, various tourist sites and many stores. Inthe photo, at the top, the region of Ver-o-Peso in theforeground. Other sections of the city seen from the FortPresépio. Below, the Cidade Velha region highlighted bythe Sé Cathedral.

Page 16: Belém

56

Catedral da Sé e arredoresThe Sé Cathedral and Environs

Caminhando nos arredores da Praça Frei CaetanoBrandão, a Cidade Velha continua a se revelar. Visitei aIgreja de Santo AlexandreIgreja de Santo AlexandreIgreja de Santo AlexandreIgreja de Santo AlexandreIgreja de Santo Alexandre, construída em 1718 pe-los jesuítas da Companhia de Jesus e atual sede do Museude Arte Sacra, e depois a Catedral da SéCatedral da SéCatedral da SéCatedral da SéCatedral da Sé, com constru-ção iniciada em 1748. Sua arquitetura mescla os estilosbarroco, colonial e neoclássico. É dela que parte o cortejoque leva a imagem de Nossa de Senhora de Nazaré até aBasílica Santuário de Nazaré, nos festejos do Círio.

Embrenhando-me pelas primeiras ruas abertas pelosportugueses quando fundaram a cidade, cheguei à IgrejaIgrejaIgrejaIgrejaIgrejado Carmodo Carmodo Carmodo Carmodo Carmo, construída em 1627 e depois reconstruídaem 1696. Seu interior tem estilo barroco e seu corpo esua fachada têm o estilo neoclássico. Outro templo en-contrado nos arredores é a Igreja das MercêsIgreja das MercêsIgreja das MercêsIgreja das MercêsIgreja das Mercês,construída em 1640 e restaurada no século XVIII.

Walking around the neighborhood of Frei CaetanoBrandão Square, the Cidade Velha continues to unmaskitself. I visited the Santo Alexandre ChurchSanto Alexandre ChurchSanto Alexandre ChurchSanto Alexandre ChurchSanto Alexandre Church, built in1718, by the Jesuits of the Company of Jesus and thepresent home of the Museum of Sacred Art, and then theSé CathedralSé CathedralSé CathedralSé CathedralSé Cathedral, whose erection began in 1748. Itsarchitecture is a mixture of baroque, colonial and neoclassicalstyles. During the Festival of Círio, the cortege that carriesthe image of Nossa de Senhora de Nazaré to the Santuáriode Nazaré Basilica departs from there.

Entering the first streets opened by the Portuguesewhen they founded the city, I arrived at the CarmoCarmoCarmoCarmoCarmoChurchChurchChurchChurchChurch, built in 1627 and later rebuilt in 1696, with abaroque interior and neoclassical exterior. Anothertemple found in the neighborhood is the MercêsMercêsMercêsMercêsMercêsChurchChurchChurchChurchChurch, built in 1640 and restored in the XVIII Century.

Nas fotos, a Igreja do Carmo e a Igreja de Santo Alexandre. In the photos, the Carmo Church and the Santo Alexandre Church.

Page 17: Belém

57

Catedral da Sé.

Page 18: Belém

60

Praça do RelógioRelógio Square

É o nome popular e mais conhecido da PraçaPraçaPraçaPraçaPraçaSiqueira CamposSiqueira CamposSiqueira CamposSiqueira CamposSiqueira Campos. Construída em 1930, seunome homenageia o militar e político brasileiroAntônio de Siqueira Campos, que participou domovimento tenentista e da Revolta dos 18 doForte de Copacabana, em julho de 1922.

O relógio em seu centro foi importado daInglaterra.

Durante o entardecer, como mostra aimagem abaixo, ela é calma e tranquila. Jáno amanhecer de cada dia é um dos pon-tos comercias mais movimentados da ci-dade. Ao seu redor reúnem-se comer-ciantes, pescadores, agricultores e pro-dutores rurais que ali vendem e com-pram verduras, frutas, peixes, animaise o famoso açaí paraense. O movi-mento dos negócios forma um espe-táculo de sons, cheiros, cores e sabo-res que revelam a cultura, os costumese os hábitos dos moradores de Beléme de seus arredores.

It’s the most popular and known name of theSiqueira Campos SquareSiqueira Campos SquareSiqueira Campos SquareSiqueira Campos SquareSiqueira Campos Square. Built in 1930, itsname homages the Brazilian soldier andpolitician Antônio Siqueira Campos, whoparticipated in the lieutenants movement andthe Revolt of the Fort of Copacabana’s 18, inJuly, 1922.

The clock in its center was imported fromEngland.

During the sunset, as shown in the imagebellow, the square is calm and peaceful.But in the break of each day it’s one ofthe busiest comercial points of the city.In its surroundings, traders, fishermen,farmers and rural producers gather tosell and buy vegetables, fruits, fish,animals and the famous paraense açaí.The business moviment provides aspectacle of sounds, smells, colors ansflavors that reveal the culture, thecustoms and the habits of the dwellersof Belém and its environs.

Page 19: Belém

61

Page 20: Belém

62

Mercado Ver-o-PesoThe Ver-o-Peso Market

Cruzei a Praça do Relógio, tendo dezenas de barcosao meu lado, até chegar ao Mercado VMercado VMercado VMercado VMercado Vererererer-----ooooo-P-P-P-P-Pesoesoesoesoeso. Seaté então Belém havia me mostrado a beleza e riquezade sua arquitetura e sua história, aqui ela mostra a riquezae beleza de sua cultura popular. O Ver-o-Peso é o resu-mo de tudo isso.

Seu nome é uma referência às Casas de Ver-o-Peso,criadas no Brasil a partir de 1614. A de Belém foi criadaem 1625, e fechada em 1839. Sua função era a de con-ferir o peso exato das mercadorias e do que era produ-zido na região, para efetuar a cobrança de impostos.

Após o fechamento da Casa de Ver-o-Peso, foi criadoem seu lugar o Mercado do FerroMercado do FerroMercado do FerroMercado do FerroMercado do Ferro, edificação de tor-re alta e pontiaguda, onde são comercializados peixes eoutros produtos. Com estrutura metálica de zinco veille-montaine, o Mercado do Ferro foi construído em 1897,na forma de um dodecágono. Possui uma área de1.197 m² e tem um peso estimado de 1.133.389 to-neladas. Próximo a ele, além de tudo o que chamar suaatenção, também merece uma visita o Solar da BeiraSolar da BeiraSolar da BeiraSolar da BeiraSolar da Beira,espaço revitalizado que hoje abriga exposições. Com opassar do tempo, formou-se ao redor do mercado amaior feira livre da cidade, com uma variedade imensa deprodutos. Um pouco do que se encontra nela vocêpode conferir nas páginas seguintes.

I crossed Relógio Square, with dozens of boat mooredalongside, until I arrived at VVVVVererererer-----ooooo-P-P-P-P-Peso Marketeso Marketeso Marketeso Marketeso Market. Belém,up until now, has been revealing its beauty and richnessthrough its architecture and history; now it will show us itswealth and loveliness through its popular culture. The Ver-o-Peso sums it all up.

Its name refers to the Ver-o-Peso House, created inBrazil at the start of 1614. Belém's was opened in1625, and closed in 1839. Its purpose was to give anexact measure of weight for the merchandise andproduce of the region, for taxation.

After the closure of the Ver-o-Peso House, the FFFFFerroerroerroerroerroMarketMarketMarketMarketMarket was created in its place, a building with a tallpointed tower, where fish and other products are sold.Built from veille-montaine, metallic zinc, the FerroMarket was built in 1897, in the form of a dodecagon. Itcovers an area of 1,197 m² and weighs an estimated1,133,389 tons. Next to it, despite everything else ofinterest, it is worth visiting the Solar da BeiraSolar da BeiraSolar da BeiraSolar da BeiraSolar da Beira, recentlyremodeled to hold exhibitions. Over time, the city’slargest free market fair with an immense variety ofproducts emerged in the neighborhood. A little of whatyou can find there, you will be able to confer in thefollowing pages.

Page 21: Belém

63

Page 22: Belém

68

Praça da RepúblicaThe República Square

Da Estação das Docas, segui pela movimentada earborizada Avenida PAvenida PAvenida PAvenida PAvenida Presidente Vresidente Vresidente Vresidente Vresidente Vargasargasargasargasargas, até chegar àPraça da RepúblicaPraça da RepúblicaPraça da RepúblicaPraça da RepúblicaPraça da República. O antigo cemitério onde eramenterrados os escravos e aqueles que não possuíam re-cursos para pagar um túmulo, hoje dá espaço a um dosmais belos, agitados e multiculturais locais de Belém. É oespaço da cidade onde todas as tribos se encontram,onde as construções antigas contrastam com as maisnovas. É o espaço da cidade onde Belém se mistura.Nela, estão o PPPPParque João Coelhoarque João Coelhoarque João Coelhoarque João Coelhoarque João Coelho, a PPPPPraça da Se-raça da Se-raça da Se-raça da Se-raça da Se-reiareiareiareiareia e o TTTTTeatro da Peatro da Peatro da Peatro da Peatro da Pazazazazaz.

From Docas Station, I followed the busy and tree-linedPPPPPresident Vresident Vresident Vresident Vresident Vargas Aargas Aargas Aargas Aargas Avenuevenuevenuevenuevenue, until I reached theRepública SquareRepública SquareRepública SquareRepública SquareRepública Square. The old cemetery, where slaves andthose who did not possess the means to pay for a tombwere interred, is today one of the most beautiful, busyand multicultural spaces in Belém. This is the city spacewhere all the tribes meet, where the oldest buildingscontrast with the newest. It is the city space where Belémmixes. There, you will find the João Coelho PJoão Coelho PJoão Coelho PJoão Coelho PJoão Coelho Parkarkarkarkark,Sereia SquareSereia SquareSereia SquareSereia SquareSereia Square and PPPPPaz Theateraz Theateraz Theateraz Theateraz Theater.

Page 23: Belém

69

Theatro da PazThe Paz Theater

É um dos marcos da riqueza gerada com a borracha.Possui estilo neoclássico e foi inaugurado em 1868, com 1.100

lugares. Suas esculturas em mármore, seus espelhos de cristal,o teto pintado pelo artista italiano De Angelis e toda sua arqui-tetura, faz dele um dos mais belos do país. Recebeu gran-des companhias européias e já foi palco para apresen-tações da ópera “O Guarany”, regida pelo própriomaestro Carlos Gomes quando ele vivia emBelém. Curiosidade: as ruas que circundam o te-atro foram pavimentadas com paralelepípedosrevestidos de borracha, para amenizar obarulho das rodas das charretes e assimnão atrapalhar os espetáculos.

This was one of the marks of wealthgenerated by rubber.

Built in the neoclassic style, it wasinaugurated in 1868, with 1,100 seats. Itsmarble sculptures, crystal mirrors, a ceilingpainted by the Italian artist De Angelis and itsarchitecture has made this one of the finestexamples in the country. It hosted famousEuropean companies and was the stage forperformances of the opera “Il Guarany”,directed by the composer Carlos Gomes whenhe lived in Belém. A curiosity: the streetssurrounding the theatre were paved with tilescoated with rubber, to minimise the noise fromcarriage wheels, and disturbance of theperformances.

Page 24: Belém

74

Mercado São BrazThe São Braz Market

Situado na Praça Floriano Peixoto,próximo à antiga “Estação de Ferrode Bragança”, o Mercado São BrazMercado São BrazMercado São BrazMercado São BrazMercado São Brazfoi inaugurado no dia 21 de maio de1911.

Em estilos “art nouveau” e neoclássico, foicriado para descentralizar o abastecimento dacidade, que se concentrava exclusivamente no Ver-o-Peso, e para absorver a grande movimentação comercial,gerada com a construção da Ferrovia Belém/Bragança. Eraum período em que Belém ainda vivia os reflexos da ri-queza gerada pelo ciclo da borracha.

Atualmente em suas dependências são vendidos produ-tos artesanais, ervas medicinais, artigos religiosos, objetosantigos, produtos agrícolas, vestuário, frutas e verduras.

Situated in Floriano Peixoto Square,next to the old “Bragança Rairoad

Station”, the São Braz MarketSão Braz MarketSão Braz MarketSão Braz MarketSão Braz Market wasopened on May 21st 1911.Built in the “Art Nouveau” and

neoclassical style, it was created in order tode-centralized supplies to the city, which were

exclusively concentrated in the Ver-o-Peso, and inorder to absorb the large commercial traffic generated bythe construction of the Belém-Bragança Railroad. It wasa period when Belém still lived off the wealth created bythe Rubber Boom.

Presently, craftproducts, medicinal herbs, religiousartefacts, antiques, agricultural products, clothes, fruitand vegetables are sold on its premises.

Page 25: Belém

75

Ver-o-RioThe Ver-o-Rio

Construído em uma área de 5.000 m², o ComplexoComplexoComplexoComplexoComplexoTTTTTurístico Vurístico Vurístico Vurístico Vurístico Vererererer-----ooooo-Rio-Rio-Rio-Rio-Rio é uma espécie de praça-mirante,onde se pode encontrar os amigos, passear com a famíliae admirar o belíssimo pôr do sol junto às margens da baíado Guajará. O complexo, que tem seu calçadãoconstruído com pedras portuguesas, conta complayground, barracas de comidas típicas, bares e um palcopara shows. No Ver-o-Rio, também se pode conferir o ní-vel da maré na baía do Guajará, através de um marégrafo.

Curiosidade: no local funcionou até os anos de 1960 arampa da Pan Air, em um período em que oshidroaviões dominavam o transporte aéreo da região.

Built over an area of 5,000 m², the VVVVVererererer-----ooooo-Rio-Rio-Rio-Rio-RioTTTTTourist Complexourist Complexourist Complexourist Complexourist Complex in a type of gazebo square, whereone can meet friends, spend time with the family andenjoy picturesque sunsets on the banks of Guajará Bay.The complex’s flooring is built from Portuguese stone andhas a playground, typical local food stalls, bars and ashowstage. In Ver-o-Rio, you can also check the sea levelin Guajará Bay, using the maregraph.

A curiosity: There used to be a Pan Air landingstrip untilthe 1960s, when actually, seaplanes dominated theregion’s air transportation.

Page 26: Belém

76

Mangal das GarçasThe Garças Mangroves

Com uma área de 64.300 m², o Mangal das Gar-Mangal das Gar-Mangal das Gar-Mangal das Gar-Mangal das Gar-çasçasçasçasças foi inaugurado em 12 de janeiro de 2005, às mar-gens da foz do Rio Guamá.

Próximo ao centro histórico da cida-de, ele resume o ambiente amazôni-co, reunindo matas de várzea, cer-ca de 300 espécies de árvoresnativas, um belo lago com vitó-rias-régias e animais da região.Uma parte deles está reunidano Viveiro das AningasViveiro das AningasViveiro das AningasViveiro das AningasViveiro das Aningas ouViveiro dos PássarosViveiro dos PássarosViveiro dos PássarosViveiro dos PássarosViveiro dos Pássaros,como o local também é co-nhecido. O nome mangal éuma referência a manguezal.

Do Farol de BelémFarol de BelémFarol de BelémFarol de BelémFarol de Belém ou Mi-Mi-Mi-Mi-Mi-rante do Mangalrante do Mangalrante do Mangalrante do Mangalrante do Mangal, se tem umavista panorâmica da Baía do Guajará edo centro histórico a 47 m de altura.

O mangal ainda abriga o Museu Amazônico da Na-Museu Amazônico da Na-Museu Amazônico da Na-Museu Amazônico da Na-Museu Amazônico da Na-vegaçãovegaçãovegaçãovegaçãovegação, um criatório e viveiro de plantas, umborboletário, um orquidário, o restaurante Manjarrestaurante Manjarrestaurante Manjarrestaurante Manjarrestaurante Manjardas Garçasdas Garçasdas Garçasdas Garçasdas Garças e o Armazém do TArmazém do TArmazém do TArmazém do TArmazém do Tempoempoempoempoempo, onde sãocomercializados produtos artesanais, plantas, CDs e li-vros de artistas paraenses.

Covering an area of 64,300 m², the GarçasGarçasGarçasGarçasGarçasMangrovesMangrovesMangrovesMangrovesMangroves were unveiled on January 12th 2005, on the

banks of the mouth of the Guamá River.Close to the historic city center, theyencapsulate the Amazon

environment, combining marshforests with around 300 nativetree species, a beautiful lakewith victorias-regias andregional fauna. A part of this isassembled in Viveiro dasViveiro dasViveiro dasViveiro dasViveiro dasAningasAningasAningasAningasAningas or Viveiro dosViveiro dosViveiro dosViveiro dosViveiro dosPássarosPássarosPássarosPássarosPássaros, as the locale is alsoknown. The name mangroves,

refers to the mangrove tree.The fourty seven meter high

Belém LighthouseBelém LighthouseBelém LighthouseBelém LighthouseBelém Lighthouse, or MangroveMangroveMangroveMangroveMangroveGazeboGazeboGazeboGazeboGazebo, has a panoramic view over

Guajará Bay and the historic center.The mangroves also house the Amazon NavigationAmazon NavigationAmazon NavigationAmazon NavigationAmazon Navigation

MuseumMuseumMuseumMuseumMuseum, a cattle farm and plant nursery, a butterfly-house, an orchid-house, the Manjar das GarçasManjar das GarçasManjar das GarçasManjar das GarçasManjar das GarçasRestaurantRestaurantRestaurantRestaurantRestaurant and the TTTTTempo Depotempo Depotempo Depotempo Depotempo Depot, where craftproducts, plants, CDs and books by artists from Pará, aresold.

Page 27: Belém

77

Page 28: Belém

86

É considerada por muitos a maior procissão religiosado planeta. O nome, círio, vem do latim cereus, que sig-nifica “vela grande”. Elas eram usadas nas procissões queiniciavam ao entardecer e seguiam noite adentro.

Sua data oficial é sempre no segundo domingo de ou-tubro, mas ascomemoraçõescomeçam trintadias antes, coma celebração demissa, peregri-nações enovenas. Nasexta-feira ante-rior ao Círio,carros e cami-nhões levam aimagem deNossa Senhorade Nazaré doColégio GentilBittencourt, atéo município deAnanindeua. Oevento é chamado de Rodo-Romaria.

Logo depois, uma moto-romaria a reconduz para ocolégio. No sábado pela manhã, a imagem é levada atéIcoaraci e de lá segue numa gigantesca romaria fluvial atéa Praça Pedro Teixeira. De noite, repetindo uma tradiçãoiniciada no século XVIII, a imagem começa a ser levadaaté a Catedral da Sé.

No trajeto uma corda muito grossa conduz a imagem eos romeiros, que de todas as formas tentam tocá-la esegurá-la para alcançar alguma graça ou pagar promessas.Muitos levam presos em suas cabeças barcos, casas oupartes do corpo humano reproduzidas em cera, que re-presentam um sonho material concretizado ou uma curarealizada, graças a Nossa Senhora de Nazaré. Ao chegar àCatedral, ocorre a celebração de uma missa. Terminada aprocissão no domingo, as famílias se reúnem para um al-moço, onde tradicionalmente são servidos a maniçoba eo pato no tucupi, que fazem às vezes do peru ou do pernilno Natal. Outros eventos e festejos junto à Basílica se-guem por mais quinze dias, até o “Recírio”, quando a ima-gem retorna ao Colégio Gentil Bittencourt.

A utilização da corda que une fiéis à santa surgiu em1855, quando após uma chuva fortíssima, a berlinda en-calhou no barro que dominava as ruas de Belém. Usan-do uma corda emprestada, os próprios fiéis desatolarama santa e a conduziram. Em 1885, o novo costume foioficializado e, assim até hoje, são os devotos de NossaSenhora que, como se ligados à ela por um cordão um-bilical, conduzem-na à Basílica.

O Círio de NazaréThe Círio de Nazaré

Its considerated by many the biggest religious procession ofthe world. The name, círio, comes from the latin word cereus,that means “big candle”. They were used in processions thatstarted at sunset and kept going all night long.

Its official day is always the second Sunday in October,but thecommemorationsstart 30 daysbefore with acelebration ofmass,pilgrimages andnovenas. On theFriday beforethe Círio, carsand trucks bringthe image ofNossa Senhorade Nazaré fromthe GentilBittencourtCollege to themunicipality ofAnanindeua.

The event is called the Rodo-Pilgrimage.Soon after, a motocade returns it to the college. On the

Saturday morning, the image is taken to Icoaraci andfrom there, takes a gigantic river pilgrimage to PedroTeixeira Square. At night, repeating a tradition initiated inthe XVIII Century, the image starts to be carried towardsthe Sé Cathedral.

Along the way, a very thick rope conduces the imageand pilgrims, as all the crowds try to touch it and receivesome grace or pay their promises. Many carry on theirheads boats, houses or human parts made from clay, thatrepresent the material dreams concretized or a curerealized, thanks to Nossa Senhora de Nazaré. On arrivalat the Cathedral, a celebratory mass is held. At thetermination of the Sunday procession, many families lunchtogether on the traditional maniçoba and duck withtucupi sauce, which is alternatively a turkey or leg of pork,at Christmas. Other events and festivities are held at theBasilica for fifteen more days, until the “Recírio”, whenthe image returns to the Gentil Bittencourt College.

They use of a rope, which unites the faithful, appearedin 1855, when after a heavy downpour, the float wasstuck in the mud, which covered the streets of Belém.Using a borrowed rope, the same adherents dragged thecarriage out of the mud and conducted it home. In1885, this new custom was officially introduced and, untiltoday, the devotees of Nossa Senhora, who, as if linked toher by an umbilical cord, conduct the carriage to theBasilica.

Page 29: Belém

87

Page 30: Belém

90

O artesanato de Belém é bas-tante influenciado pelas nações

indígenas que habitaram a regiãoou os arredores da cidade. Nobairro de Paracuri, em Icoaraci,

se concentra um dos mais im-portantes pólos de artesanatoem cerâmica de Belém. Inspi-rados em peças catalogadaspelo Museu Emílio Goeldi, vá-rios artesãos produzem répli-cas de vasos das naçõesMarajoara e Tapajônica.

Muitas destas peças sãoexpostas nos vários

quiosques que se es-palham pela Vila Sorri-

so e nos arredores da Praça São Sebastião.As cores predominantes nos trabalhos

são o branco, o vermelho e o preto, retira-dos, respectivamente, da argila, do urucume de raízes encontradas nos manguezais.

Além das peças em argila, tambémsão muito comuns os trabalhos feitosem madeira, que reproduzem aspectosda rotina paraense. Durante os festejosdo Círio de Nazaré, a cidade ganha ocolorido, a criatividade e a inventividadedos “brinquedos de miriti”. Produzidoscom o caule desta palmeira, eles fazem a ale-gria da criançada neste período.

O látex da Balata, árvore da Amazônia, também servecomo matéria-prima para o artesão paraense. Trabalhan-do-a em água quente, ela ganha o formato de vários ani-mais da floresta.

Arte e ArtesanatoArts & Crafts

The Belém’s craftwork is veryinfluenced by the indigenousnations that lived in the region or inthe city’s environs. In Paracurineigborhood, in Icoaraci, is foundone of the most importantceramics arts & crafts pole ofBelém. Inspired on piecescatalogued by Emílio GoeldiMuseum, many craftsmenproduce replicas of vases fromthe Marajoara and Tapajônica

nations. Many of thesepieces are displayed

on the severalkiosks spreadedaround Vila Sorriso andSão Sebastião Square.

The predominant colors in the pieces arewhite, red and black, taken fromrespectively, clay, urucum and roots foundin mangroves.

Besides the clay artefacts, worksmade of wood, reproducing aspects ofparaense routine, are also verycommon. During the Círio de Nazaré’sfestivity, the city gains the colors, thecreativity and the inventivity of “miriti

toys”. Made of the trunk of this palmtree, they cheer up the kids in this period.

The Balata latex, Amazon tree, is also used as rawmaterial by the paraense craftmen. Working it in hotwater, it gets the shape of several forest animals.

Page 31: Belém

91

Acima, exemplos de peças influenciadaspelos traços indígenas. Ao lado, a berlindaproduzida com miriti homenageia NossaSenhora de Nazaré. Abaixo, animais daselva amazônica produzidos em látex daBalata e utensílios domésticos criados comtraços da cultura tapajônica.

Above, examples of pieces influenced byindigenous design. Beside, the float made ofmiriti homages Nossa Senhora de Nazaré.Bellow, Amazon jungle animals made ofBalata latex and domestic utensils createdwith tapajônica culture design.

Page 32: Belém

2

Para compras de50, 100, 200, 500, 1000ou outras quantidades,

consulte-nos.

Para mais informações e orçamentos:

[email protected]

41 3362 33070800 600 7879

ORÇAMENTO: