avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ...

16
PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА 1,80 № 4(57) avril 2009 Le mensuel bilingue franco-russe Возьмемся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке! (Б. Окуджава) Prenons-nous par la main, amis, pour ne pas disparaître solitaire! http://perspectiva.free.fr Жан Муассон навсегда останется в России - стр. 4 Jean Moisson restera à jamais en Russie - p. 5 О сюрпризах детс- кого многоязычия: невероятная исто- рия с неожиданным концом - стр. 8, 10 Les surprises du mul- tilinguisme chez les enfants : une histoire incroyable avec une fin inattendue - p. 9, 11 Расписание православных пасхальных служб - стр. 13, 14 Les horaires des offices pascals - p. 13, 14 Anatoliy Mikov С 10 по 24 марта в Марселе в театре Турски прошёл 14-й фестиваль россий- ского театра и кино – неизменное место встречи всех поклонников русской куль- туры. Продолжение следует: хорошие новости читайте на стр. 11. Du 10 au 24 mars 2009, au théâtre Toursky de Marseille, s’est tenue la 14e édition du Festival du cinéma et du théâtre russe, un lieu de ren- contre incontournable pour tous les amateurs de la culture russe. La suite prochainement : lisez les bonnes nouvelles à la page 11. Le cabaret russe du théâtre de la comédie musicale Akimov de Saint-Pétersbourg

Transcript of avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ...

Page 1: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВА PERSPECTIVE ПЕРСПЕКТИВАP

ER

SPE

CT

IVE

П

ЕР

СП

ЕК

ТИ

ВА

P

ER

SPE

CT

IVE

П

ЕР

СП

ЕК

ТИ

ВА

1,80 €№ 4(57)avril 2009

L e mensuel b i l ingue franco-russe

Возьмемся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке! (Б. Окуджава)Prenons-nous par la main, amis, pour ne pas disparaî tre sol i taire!

http://perspectiva.free.fr

Жан Муассоннавсегда останетсяв России - стр. 4

Jean Moisson resteraà jamais en Russie- p. 5

О сюрпризах детс-кого многоязычия:невероятная исто-рия с неожиданнымконцом - стр. 8, 10

Les surprises du mul-tilinguisme chez lesenfants : une histoireincroyable avec unefin inattendue- p. 9, 11

Расписание православных пасхальных служб- стр. 13, 14

Les horairesdes offices pascals- p. 13, 14

Ana

toliy

Mik

ov

С 10 по 24 марта в Марселе в театреТурски прошёл 14-й фестиваль россий-ского театра и кино – неизменное местовстречи всех поклонников русской куль-туры. Продолжение следует: хорошиеновости читайте на стр. 11.

Du 10 au 24 mars 2009, au théâtre Toursky deMarseille, s’est tenue la 14e édition du Festivaldu cinéma et du théâtre russe, un lieu de ren-contre incontournable pour tous les amateursde la culture russe. La suite prochainement :lisez les bonnes nouvelles à la page 11.

Le cabaret russe du théâtre de la comédie musicale Akimov de Saint-Pétersbourg

Page 2: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

2 “Перспектива” №4(57) апрель 2009

Коротко

- Украинская певица Анас-тасия Приходько предста-вит Россию на конкурсе«Евровидение-2009», кото-рый пройдет в Москве с 12по 16 мая. 21-летняя певицаиз Киева ранее была исключе-на из украинского отбора, нозатем победила на россий-ском отборочном конкурсе.На «Евровидении-2009» Анас-тасия Приходько исполнитпесню «Мама» на украинскомязыке. К слову, билеты наполуфиналы конкурса в Моск-ве стоят от 800 рублей до 20тысяч рублей, на финал – от 1тысячи до 30 тысяч рублей.

- Праздник Светлого Хрис-това Воскресения, Пасха, –главное событие года дляхристиан всего мира. В этомгоду католическая Пасха при-ходится на 12 апреля, право-славная – на 19 апреля. А вотв следующем году православ-ные и католики будут отме-чать Пасху в один день – 4апреля. Торжество из тор-жеств – Пасха празднуетсясемь дней, и эта неделя назы-вается «Светлая ПасхальнаяСедмица». Расписание право-славных пасхальных службчитайте на стр. 13 и 14.

- С 24 апреля по 9 мая во всёммире вот уже в 5-й раз прой-дёт акция «Георгиевская лен-точка». Чёрно-оранжевые цве-та Георгиевской ленты стали вРоссии символом военной доб-лести и славы, а теперь и сим-волом памяти о Великой По-беде. За четыре года проведе-ния акции по всему миру былораспространено более 45 мил-лионов ленточек, которыекаждый желающий мог при-крепить к одежде, сумке, ан-тенне автомобиля.... В прош-лом году Русско-французскаяассоциация «Перспектива»впервые смогла организоватьраспространение ленточек вМарселе. Информация о про-ведении акции «Георгиевскаяленточка-2009» в Марселебудет размещена на сайтеperspectiva.free.fr.

10 марта в Генеральном кон-сульстве РФ в Марселе состоя-лась традиционная встречапредставителей русско-фран-цузских ассоциаций консуль-ского округа. По инициативегенконсула РФ Юрия Грибковаспециально для участия вовстрече из Москвы прибылдиректор по развитию фонда«Русский мир» Сергей Ти-хонов. Он представил собрав-шимся молодой российскийфонд, учреждённый два годаназад.

Что называется «из первых рук»собравшиеся получили информа-цию об основных задачах фонда. Впервую очередь, это предоставле-ние грантов на реализацию про-ектов, направленных на популяри-зацию русского языка и культуры,издание журнала «Русский мир» иоткрытие центров фонда за рубе-жом. Кроме того, фонд и сам орга-низует различные мероприятия. Кпримеру, в работе 2-й Ассамблеи«Русского мира» в ноябре прошлогогода приняли участие более тысячиделегатов, в том числе представите-ли из Франции – президент ассо-циации «Перспектив Интернаси-ональ» Элен Метлов и известныйфранцузский славист Рене Герра.

Что касается центров «Русскогомира» – они уже открылись вАрмении, Киргизии, Таджикис-тане, Эстонии, Германии, Японии.Всего же планируется открытиеоколо 60 центров по всему миру.Сергей Тихонов подчеркнул, чторечь идет о создании не культур-ных – в широком понимании этогослова – а именно лингвистических

центров на базе уже действующихкультурных и образовательныхучреждений: библиотек, универси-тетов. Для функционированиятаких центров фонд готов предо-ставить оборудование, литературу,обучающие программы.

На вопрос о том, какие же имен-но проекты ассоциаций могут пре-тендовать на получение гранта«Русского мира», представительфонда порекомендовал вниматель-но изучить информацию на офици-альном сайте фонда russkiymir.ru, вчастности положение о предостав-лении грантов, а также порядокпредставления и рассмотрениязаявок на их получение.

В завершение встречи СергейТихонов вручил почётные дипло-мы фонда «Русский мир» одним изсамых активных в плане продвиже-ния русского языка и культуры воФранции ассоциаций – «Перспек-тив Интернасиональ» (Ницца, пре-зидент Элен Метлов) и «Друзьярусской культуры» (Тулон, прези-дент Людмила Доль), а такжеодной из самых молодых ассоциа-ций – «Обмены: регион Экса - Вос-точная Европа» (Экс-ан-Прованс,президент Анна Лоежель), специа-лизирующейся на организациикультурных и лингвистическихобменов.

Участники встречи почтили па-мять великого энтузиаста, посвя-тившего себя развитию российско-французских отношений, ЖанаМуассона, жизнь которого обор-валась 5 марта в Новосибирске(статью «Жан-сибиряк» читайте настр. 4).

Гузель АГИШИНА, МарсельФото Анатолия Зайцева

«Русский мир» обещает поддержку

Page 3: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

3“Perspective” №4(57) avril 2009

En bref

- La chanteuse ukrainienne,Anastassia Prikhodko, re-présentera la Russie au con-cours « Eurovision-2009 » quise tiendra à Moscou du 12 au16 mai prochain. La chanteusede Kiev a été éliminée de lasélection ukrainienne, maisensuite elle a gagné le concourssélectif russe. A l’Eurovision-2009 Anastassia Prikhodko,âgée de 21 ans, interprétera lachanson « Maman » en uk-rainien. A ce sujet, les billetspour la demi-finale du con-cours à Moscou coûtent de 800jusqu’à 20 mille roubles, etpour la finale – de mille jusqu’à30 mille roubles.

- La fête de Pâques est, pourles chrétiens du monde entier,l’événement essentiel. Cetteannée, les Pâques catholiquestombent le 12 avril, celles desorthodoxes, le 19 avril. Et l’an-née prochaine, les orthodoxeset les catholiques célébrerontles Pâques le même jour : le 4avril. La solennité des solen-nités, la fête des Pâques estcélébrée pendant 7 jours, c’estla Semaine pascale. Lisez (enrusse) les horaires des officespascals à la pages 13 et 14.

- Du 24 avril au 9 mai, la mani-festation du « Ruban de SaintGeorges » se tiendra partoutdans le monde. Les couleursnoire et orange du ruban SaintGeorges sont devenues enRussie le symbole de la gloire etde la vaillance militaire, etaujourd’hui également le sym-bole de la mémoire de laGrande Victoire. En quatre ansd’existence de cette manifesta-tion, il a été distribué plus de 45millions de rubans, que chacuna pu accrocher à ses vêtements,à son sac, à l’antenne de savoiture… L’année dernière,l’Association franco-russe « Pers-pectives » a pu, pour la premièrefois, organiser la distribution desrubans à Marseille. L’informa-tion concernant la manifestation« Ruban de Saint Georges-2009 »à Marseille sera disponible sur lesite perspectiva.free.fr.

« Rouskiï mir » promet son soutienLe 10 mars 2009, à Marseille, auconsulat général de Russie s’esttenue la traditionnelle rencontredes représentants des associationsfranco-russes de la circonscrip-tion consulaire. Sur l’initiative deIouri Gribkov, consul général deRussie, Sergueï Tikhonov, di-recteur du développement de lafondation « Rousskiï mir »(« monde russe »), est venu spé-cialement de Moscou, pour par-ticiper à cette rencontre. Il aprésenté à l’assistance la fondationrusse créée il y a deux ans.

C’est donc « de première main » quel’assistance a reçu l’information con-cernant les buts principaux de cettefondation. En premier lieu, c’est l’oc-troi des subventions aux projets des-tinés à la promotion de la langue et dela culture russe, l’édition de la revue« Rousskiï mir », et l’ouverture descentres de la fondation à l’étranger. Enoutre, la fondation elle-même organisetoutes sortes de manifestations. Parexemple, en novembre dernier, plusde mille délégués ont participé auxtravaux de la 2e Assemblée de« Rousskiï mir », dont les représen-tants de la France : Hélène Metlov,présidente de l’association « Perspec-tive internationale », et René Guerra,slaviste français connu.

Quant aux centres de « Rousskiïmir », ils sont déjà ouverts en Arménie,Kirghizie, Tadjikistan, Estonie, Alle-magne, Japon. Au total, il est prévud’ouvrir près de 60 centres dans lemonde. Sergueï Tikhonov a soulignéqu’il s’agissait de la création de centresnon pas culturels, dans le sens large duterme, mais de centres linguistiquessur la base des établissements culturelset éducatifs déjà existants : biblio-thèques, universités. Pour le fonction-nement de ces centres, la fondation estprête à mettre à leur dispositionl’équipement, la littérature, les pro-grammes éducatifs.

A la question quels sont les projetsdes associations qui peuvent prétendreaux subventions de « Rousskiï mir », lereprésentant de la fondation a conseil-lé d’étudier soigneusement l’informa-tion sur le site officiel de la fondationrusskiymir.ru, notamment le règlementde l’octroi des subventions, ainsi que ledispositif de constitution des dossier dedemandes de subventions.

A la fin de la rencontre, SergueïTikhonov a remis les diplômes d’hon-neur de la fondation « Rousskiï mir » àquelques-unes des associations les plusactives dans le domaine de la promo-tion de la langue et de la culture russeen France : « Perspective interna-tionale » (Nice, présidente HélèneMetlov) et « Les Amis de la culturerusse » (Toulon, présidente LioudmilaDole), ainsi qu’à l’une des plus jeunesassociations : « Échanges Pays d’Aix –Europe de l’Est » (Aix-en-Provence,présidente Anna Loegel), spécialiséedans l’organisation des échanges cul-turels et linguistiques.

Les participants à cette rencontre onthonoré la mémoire du grand enthousi-aste qui s’est consacré au développe-ment des relations franco-russes : JeanMoisson, dont la vie s’est arrêtée le 5mars dernier à Novossibirsk (lisez l’ar-ticle « Jean le Sibérien » à la page 5).

Gouzel AGUICHINA, MarseillePhoto d’Anatoly Zaytsev

Page 4: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

4 “Перспектива” №4(57) апрель 2009

5 марта 2009 года ушёл изжизни человек удивительнойсудьбы, большой друг Россиии русской культуры, автормногочисленных статей в«Перспективе» - Жан Муас-сон. Сердечный приступ за-стал неутомимого подвижни-ка развития французско-рос-сийских отношений в Ново-сибирске, куда он прибыл,чтобы в очередной раз прочи-тать курс лекций новосибир-ским студентам. Передсмертью он успел выразитьсвоё последнее желание:навсегда остаться в России...

...Он радостно сообщил мне потелефону, что снова едет в Сибирь.Конечно, в тот момент, он не могпредположить, что практическинакануне отъезда из Новосибирс-ка жизнь его оборвётся. Он сказалмне: «Я уже написал восемь статейдля газеты «Перспектива», нособираюсь написать ещё». В свои84 года он сохранял необыкновен-ную энергичность и воодушевлён-ность.

Он являлся Почётным капита-ном первого ранга, был удостоен,кроме прочих наград, Орденапочётного легиона и Золотоймедали Французской академии.Жизнь его была полна событий. В1949 году, когда во время трени-ровочного полёта на истребителе

отказал мотор, 24-летнему лётчикуудалось чудесным образом поса-дить самолёт прямо в поле, впоследний момент избежав столк-новения со скалой. Это было вМарокко (см. «Русская рулетка вмоей жизни», «Перспектива»№5(28), май 2006 г.).

В ноябре 1992 года в рамкахпродвижения франкофонии онвпервые отправляется в Ново-сибирск. К 2005 году он совершилуже 40 поездок и далее продолжалездить 2-3 раза в год. Там он про-читал сотни лекций и докладов вуниверситетах и институтах. Всвоих всегда переполненныхчемоданах он в частности перевёздля музея «Нормандия-Неман»(французский истребительныйавиационный полк), созданного вшколе №70 г. Новосибирска,большой французский флаг,форму командующего военно-воз-душными силами времен Второймировой войны с многочисленны-ми наградами, фотографии и маке-ты самолётов, подаренных Фран-цией. За это его впоследствиипрозвали, хотя и не по его воле,как он сам признавался, героем«Нормандии-Неман».

С 1992 года он поддерживалсвязь с завкафедрой французскогоязыка Новосибирского государст-венного педагогического универ-ситета Раисой Ивановной Теле-шовой. С его участием были под-

писаны договоры о сотрудниче-стве между Тулонским универси-тетом и двумя государственнымиуниверситетами Новосибирска.Он искренне восхищался РаисойИвановной: она решала все про-блемы, которые могли возникнутьу него во время поездок. Он назы-вал её «трудовой пчёлкой, бес-сменным часовым». В 1998 году онполучил звание почётного докто-ра Новосибирского государствен-ного педагогического университе-та. Одна из аудиторий на факуль-тете иностранных языков носитего имя.

В июле прошлого года вСтрасбурге он вместе с РаисойТелешовой участвовал в праздно-вании 50-летия Международныхфранкофонных центров КлубовЛьвов Франции.

До последнего дня он такжепродолжал свою деятельностьуполномоченного при Союзепредпринимателей департаментаВар в Тулоне.

Его друзьями были генералЖозеф Риссо (скончавшийся вноябре 2005 года) и писательАнри Труайа. По поводу послед-него хотелось бы рассказать ободном случае: когда Жан-сибиряквернулся из своей 50-й поездки поРоссии, он позвонил своему другу,чтобы сообщить ему о своём наме-рении навестить его в мае 2005года. Тот ответил, твёрдо и ясно:«Я Вас жду». Однако Анри Труайаскончался месяц спустя, и тогдапотрясённый Жан-сибиряк поду-мал, не подразумевал ли тот ответв виде загадки Сфинкса следую-щее: не здесь, а там. Теперь госпо-дин Жан Муассон, по прозвищуЖан-сибиряк, вероятно знаетответ на свой вопрос.

Согласно его воле, он навсегдаостанется в Сибири. 24 марта ЖанМуассон был похоронен наПервомайском кладбище вНовосибирске. Во Франции 16марта 2009 года в память о нёмбыл отслужен молебен в помеще-нии воздушно-морской базы горо-да Йер.

Мы всегда будем помнить о нём.Ив ТАБУРЕ,

Рокфор-Ла-Бедуль

Жан-сибирякD

R Dernier havre de paix de Jean Moisson à Novossibirsk

Page 5: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

5“Perspective” №4(57) avril 2009

Le 5 mars 2009, s’est éteint unhomme d’un destin extraordi-naire, un grand ami de laRussie et de la culture russe,auteur de plusieurs articlesdans Perspective, Jean Moisson.La crise cardiaque a surpris cehéros infatigable du dévelop-pement des relations franco-russes à Novossibirsk où il estarrivé pour proposer, une foisde plus, un cycle de confé-rences aux étudiants. Avant samort, il a eu le temps d’expri-mer sa dernière volonté : resteren Russie à jamais…

...Il m'a annoncé avec joie,au téléphone, qu'il repartaitpour la Sibérie... A cemoment-là, il ne pensaitsûrement pas que c'est sur lepoint de retour de Novossi-birsk que sa vie s'achèverait.Il m'avait dit, avant de par-tir : « J'ai déjà écrit huit arti-cles pour le petit journalPerspective, mais j'espère bienen écrire d'autres encore. » Ilavait conservé un dynamismeet une verve extraordinairesmalgré ses quatre-vingt qua-tre ans.

Capitaine de VaisseauHonoraire, titulaire, entreautres, de la Légiond'Honneur et de la Médaillede Vermeil de l'AcadémieFrançaise, il avait eu une vieriche en événements. En1949, à l'âge de vingt-quatreans, au cours d'un exercice d'entraî-nement, aux commandes de sonavion de chasse dont le moteurvenait de défaillir, il a réussi mira-culeusement à se poser dans unchamp, au pied d'une falaise qu'ilavait réussi à éviter, in extremis...c'était au Maroc. (Cf. « La rouletterusse dans ma vie » « Perspective » №5(28), mai 2006).

En novembre 1992, au service dela Francophonie, il part pour lapremière fois en Sibérie, àNovossibirsk. En 2005, il en étaitdéjà à son 41e voyage, et il a conti-

nué à raison de deux à troisvoyages par an. Il a donné, là-bas,des centaines de conférences etd'exposés dans des universités etdes instituts. Dans ses valises tou-jours pleines à craquer, il a en par-ticulier transporté un grand dra-peau français, un uniforme de com-mandant de l'Armée de l'Air del'époque, couvert de décorations,des photos et des maquettesd'avions offerts par la France, auMusée Normandie-Niémen (Régi-ment d'aviation de chasse de laFrance Libre), situé à l'école N°70

de Novossibirsk, ce qui lui a valu,ultérieurement d'être appelé, mal-gré lui disait-il amusé : héros deNormandie-Niémen.

En relation, depuis 1992, avec ladirectrice de la chaire de françaisde l'Université Pédagogique d'Etatde Novossibirsk, madame RaïssaIvanovna Téléchova, il a fait signerdes actes de coopération entrel'Université de Toulon et les deuxuniversités d'état de Novossibirsk.Il avait une grande admirationpour cette personne qui réglaittous les problèmes qu'il pouvait

rencontrer lors de ses missions. Illa considérait, selon ses proprestermes, comme « l'abeille labo-rieuse, la sentinelle qu'on ne relèvejamais ». Il a été nommé DocteurHonoris Causa de l'UniversitéPédagogique d'Etat de Novossi-birsk en 1998. Une des sallesd’études à la faculté des languesétrangères porte son nom.

En juillet 2008, il a participé, àStrasbourg, avec Raïssa Téléchova,au 50e anniversaire des CentresInternationaux Francophones desLion's Clubs de France.

Il n'a pas cessé son activité dechargé de mission auprès duPrésident de l'UPV, à Toulon(Union Patronale du Var).

Parmi ses amis, on peutciter le général Joseph Risso(décédé le 24.11.2005), etl'écrivain Henry Troyat. Apropos de ce dernier j'ai crubon de rapporter l'anecdotesuivante : quand Jean leSibérien est rentré de son 50evoyage, il avait téléphoné àson ami pour lui annoncerqu'il lui rendrait visite en mai2005, celui-ci lui avaitrépondu, d'une voix claire etferme : « Je vous attends ».Or Henry Troyat est décédéun mois plus tard, et alorsJean le Sibérien, bouleversés'est demandé si cetteréponse en forme d'énigmedu Sphinx voulait dire : nonpas ici, mais dans l'au-delà.C’est monsieur Jean Moisson,

qui était surnommé Jean leSibérien, maintenant, il doit avoirla réponse à sa question.

Selon son souhait, il restera àjamais en Sibérie. Le 24 mars, JeanMoisson a été enterré dans uncimetière de Novossibirsk qui portele nom de « Quartier du 1er Mai ».En France, un office religieux a étécélébré en sa mémoire, dans leslocaux de la base aéronavaled'Hyères, le 16 mars 2009.

Nous nous souviendrons de lui.Yves TABOURET,

Roquefort-la-Bedoule

Jean le Sibérien

Serv

ice

com

mun

icat

ion

Uni

on P

atro

nale

du

Var

Jean Moisson

Page 6: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

6 “Перспектива” №4(57) апрель 2009

Знаете ли вы, что АндрейКурков и Андрей Макинодни из самых читаемыхписателей во Франции? Покрайней мере, об этомсообщил на встрече в Ново-сибирской областной науч-ной библиотеке представи-тель отдела книги Посольст-ва Франции в России МаркСаньоль, рассказывая о«французском литературномпейзаже». Встреча состоя-лась в рамках месяца фран-кофонии, который ежегоднопроходит в Новосибирске вмарте при поддержке по-сольства Франции в Россиии центра «Альянс Франсез».

Упомянутые Андреи в Россиипока малоизвестны, их знают,пожалуй, читатели, специальноинтересующиеся этим «пейза-жем». Макин родом изКрасноярска, в конце восьмиде-сятых уехал во Францию и там,не сразу, но завоевал читателей ииздателей. Пишет на француз-ском, которому его научила ещё вдетстве бабушка-француженка.Её судьба навеяла сюжетныелинии романа «Французскоезавещание», за который в 1995году Макин получил Гонкуров-скую премию. Как сказал МаркСаньоль, «…он нам интересенименно как французский писа-тель русского происхождения,описывающий всё то, что вамизвестно, а мы узнаём впервые,хотя бы, например, в произведе-нии «Время реки Амур».

Курков – автор уже тринадцатипопулярных во Франции рома-нов. Герой его книги «Пикник нальду» – неудавшийся писательВиктор. Живёт он одиноко, сним только пингвин Миша, взя-тый из обнищавшего зоопарка,которого он кормит мороженымминтаем. «Западный читатель, –писала газета «Коммерсантъ», –находит у Куркова всё, что онхочет знать о бывшем СССР:мафия, передел собственности имедведи на улицах. Ну не медве-ди, так пингвины. Но, внимание,у Куркова в этот набор невключена чернуха! Все эти

схемы у него не развенчиваются,но пародируются. Вот на этоклюнул западный читатель, ужеуставший почтительно склонять-ся перед русской классикой… Адля российского читателя здесьнаживки нет». Что ж, сделаемвывод, когда сами прочтём, чемже так два Андрея пленилифранцузов.

Но, конечно, Марк Саньольльвиную долю своих рассужде-ний посвятил своим соотече-ственникам. И в первую очередьрассказал о прошлогоднем лау-реате Нобелевской премии политературе, можно сказать оживом классике, Жан-МариЛеклезио. Блестящий стилист, онопубликовал более трёх десятковроманов, многие переведены унас ещё лет двадцать назад иизданы немалыми тиражами.Патрик Модиано, родившийся в1945 году, считается одним изкрупнейших современных фран-цузских писателей. Уже в 23 годаон получил Гонкуровскую пре-мию. Много пишет о сороковыхгодах прошлого века: периодеоккупации, коллаборационизма(темы, надо сказать, для Франциибольные до сих пор). Его истори-ческие романы, нечто среднеемежду расследованием и свое-образным эссе, переводились нарусский язык. Можно назватьМаргерит Дюрас с её знаменитойкнигой «Любовник», таких писа-телей, как Мишель Турнье,Доминик Фернандес, автора книго Петербурге, о сицилийскоймафии…

– Знают ли французы современ-ных русских писателей? – поинте-ресовался наш корреспондент уМарка Саньоля.

– Русская классическая литера-тура всегда была востребована воФранции, как и французскаяклассика в России, – ответилсотрудник посольства. – У насчитают Булгакова, Пастернака,Цветаеву, конечно, Солженицы-на, писателей-эмигрантов, на-пример, Евгения Замятина… До-вольно популярна Нина Бербе-рова, авторские права на еёкниги находятся у французскогоиздателя. Но сейчас мы наблюда-

ем всплеск интереса к современ-ной русской литературе. НаПарижской книжной ярмарке устенда России всегда толпа.Переведены книги ЛюдмилыУлицкой, Бориса Акунина,Владимира Маканина, ВиктораПелевина, Захара Прилепина,Владимира Сорокина… Это незначит, что их все читают, но ониизвестны во Франции. Я не могувсех перечислить, но интерес квашей литературе и к стране вцелом растёт.

А вот русский язык, по словамМарка Саньоля, стали изучатьменьше. В ходу всё больше меж-дународный английский. В каче-стве обратного примера приведуслова из писем, полученныхмною буквально недавно отфранцузов из Прованса: «Дляменя учить русский язык оченьтрудно, но он мне нравится.Люблю читать Тургенева, Бул-гакова». «Пытаюсь читать книгив оригинале, но мой русскийочень скудный. Трудности неве-роятные («Роковые яйца»Булгакова, например). Воз-награждаю себя чтением в пере-воде. Последние прочитанныекниги: Юрий Олеша и «На полу-станке» Юрия Казакова – драго-ценность из русской глубиннойжизни».

Может быть, следующий год,объявленный годом Франции вРоссии и России во Франции,шире откроет для нас новейшуюфранцузскую литературу. МаркСаньоль рассказал о проекте«Литературный поезд – 2010»(«Train des écrivains – 2010»).Французские писатели проедутот Москвы до Владивостока, оста-навливаясь для встреч с читате-лями в крупных городах, в томчисле в Новосибирске. Возмож-но, среди этих отчаянных,пустившихся в столь долгий путь,окажутся и упомянутые вышеписатели. По крайней мере,сотрудник посольства пообещал,что уговорит Нобелевского лау-реата Леклезио, кстати, любите-ля путешествий.

Ирина ТИМОФЕЕВА,Новосибирск

Россия – Франция: литературный пейзажФранкофония

Page 7: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

7“Perspective” №4(57) avril 2009

Savez-vous qu’Andreï Kourkovet Andreï Makine font partie desécrivains les plus lus enFrance ? En tout cas, c’est ce quinous a dit Marc Sagnol, l’attachépour le livre à l’ambassade deFrance en Russie, lors de notrerencontre dans la bibliothèquerégionale de Novossibirsk. Il aparlé du « paysage littérairefrançais ». Cette rencontre a eulieu dans le cadre du mois de lafrancophonie, qui se tientannuellement à Novossibirsk enmars, avec le soutien de l’am-bassade de France en Russie etde l’Alliance Française.

Les deux Andreïs mentionnés sontpeu connus en Russie pour l’instant,ce sont seulement les lecteurs s’inté-ressant à ce « paysage » qui lesconnaissent. Makine est de Kras-noïarsk, il est parti pour la France àla fin des années 80 où il a conquis,bien que pas immédiatement, les lec-teurs et les éditeurs. Il écrit en fran-çais, langue qu’il a appris, enfant, desa grand-mère française. Son destina inspiré les lignes du sujet du romanLe Testament français pour lequelMakine a reçu le prix Goncourt en1995. Comme l’a dit Marc Sagnol,« il nous intéresse justement en tantqu’écrivain français d’origine russequi décrit tout ce que vous connais-sez bien, et nous, nous le découvronsseulement, comme dans son œuvreAu temps du fleuve Amour. »

Kourkov est l’auteur de treizeromans déjà connus en France. Lehéros de son livre Pique-nique sur laglace est Victor, un écrivain raté. Il vitseul, avec Micha, un manchot récu-péré du zoo en faillite, qu’il nourritavec de la morue surgelée. Le jour-

nal Kommersant écrivait : « Le lec-teur occidental trouve chez Kourkovtout ce qu’il veut savoir sur l’ex-URSS : la mafia, le repartage de lapropriété et des ours dans la rue.Bon, pas les ours mais les manchots.Mais attention, chez Kourkov cetteliste ne comprend pas le noircisse-ment de la réalité ! Il ne démantèlepas tous ces thèmes mais il les paro-die. C’est ce qui a fait gober le lecteuroccidental lassé de s’incliner respec-tueusement devant le classiquerusse. Mais pour le lecteur russe iln’y a pas d’appât ici. » Eh bien,quand on les aura lus, on sauraexprimer dans la conclusion le pour-quoi avec lequel ces deux Andreïsont tant charmé les Français.

Mais bien sûr Marc Sagnol a consa-cré la part du lion de ses réflexions àses compatriotes. Et en premier lieu,il a parlé de Jean-Marie Le Clézio,prix Nobel de littérature de l’annéedernière, un classique vivant pourainsi dire. Styliste brillant, il a publiéplus de trente romans dont beau-coup ont été traduits chez nous il y aune vingtaine d’années, et sont édi-tés avec des tirages considérables.Patrick Modiano, né en 1945, estconsidéré comme l’un des plusgrands écrivains français contempo-rains. A 23 ans déjà, il a reçu le prixGoncourt. Il parle des années qua-rante du siècle dernier : la périoded’occupation, de la collaboration(des thèmes qui sont, il faut le dire,toujours difficiles pour la Franced'aujourd’hui). Ses romans histo-riques, à mi-chemin entre l’enquêteet une sorte d’essai, ont été traduitsen russe. On peut citer MargueriteDuras avec son célèbre livreL’Amant, des écrivains tels queMichel Tournier, DominiqueFernandez, auteur des livres surSaint-Pétersbourg, sur la mafia sici-lienne…

Notre correspondant a demandé àMarc Sagnol : les Français, connais-sent-ils les écrivains russes contem-porains ?

- La littérature russe classique atoujours été demandée en France,tout comme la littérature classiquefrançaise en Russie, a répondu l’atta-ché de l’ambassade. Chez nous on litBoulgakov, Pasternak, Tsvetaïeva

bien sûr, Soljenitsyne, les écrivainsémigrés, par exemple EvguéniZamiatine. Nina Berberova est assezpopulaire ; un éditeur français dis-pose de ses droits d’auteur. Maisaujourd’hui nous constatons uneaugmentation de l’intérêt pour la lit-térature russe contemporaine. AuSalon du livre à Paris, il y a toujoursune foule devant le stand de Russie.Il existe des traductions des livres deLioudmila Oulitskaïa, BorisAkounine, Vladimir Makanine,Victor Pelevine, Zakhar Prilepine,Vladimir Sorokine… Cela ne veutpas dire que tout le monde les lit,mais ils sont connus en France. Je nepeux énumérer tout le monde, maisl’intérêt pour votre littérature etpour votre pays en général grandit.

Quant à la langue russe, selonMarc Sagnol, on l’étudie moins. C’estl’anglais international qui a cours deplus en plus. En contre-exemple, jeciterai quelques lettres reçues toutrécemment des Français de Pro-vence. « Pour moi, apprendre lerusse c'est très difficile, mais cela meplaît. J’aime lire Tourgueniev,Boulgakov. » « J’essaie de lire lestextes originaux mais mon russe esttrès rudimentaire. J’ai d’immensesdifficultés. (Les Œufs Fatidiques deBoulgakov, par exemple) En récom-pense, je lis les textes traduits. Lesderniers livres lus : Iouri Olecha etLa Petite gare de Iouri Kazakov, unbijou de la Russie profonde. »

Peut-être que l’année prochaine,déclarée l’année de la France enRussie et de la Russie en France,nous fera découvrir plus largementla nouvelle littérature française.Marc Sagnol a parlé du projet« Train des écrivains – 2010 ». Lesécrivains français se déplaceront deMoscou à Vladivostok en s’arrêtantpour des rencontres avec les lecteursdans les grandes villes, dontNovossibirsk. Il est possible que lesécrivains cités ci-dessus se trouverontparmi ces courageux pour se lancerdans un long voyage. En tout cas,l’attaché de l’ambassade a promisqu’il persuaderait le prix Nobel, LeClézio, de le faire, car ce dernieraime voyager.

Irina TIMOFEEVA,Novossibirsk

Russie – France : un paysage littéraireLa francophonie

Page 8: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

8 “Перспектива” №4(57) апрель 2009

Будут ли многоязычные детиговорить по-русски так же,как родители? Смогут лидостичь в русском языке тако-го же уровня, как их одно-язычные ровесники (уровня«носителя языка», как этоназывают)? Если задать этотвопрос родителям «зарубеж-ной России», скорее всегообнаружится, что многие изних настроены скептически.

И не удивительно. В Германии,например, наши дети часто даже ис русскими родственниками гово-рят по-немецки (сначала «нехотят» говорить по-русски, потом«не могут»). Далеко не все умеютчитать и писать на родном языкеродителей.

Языковые расхождения отцов идетей кажутся вполне понятными,легко объяснимыми. У ребёнкаведь так мало русских собеседни-ков! Разве что родители, а то итолько один из них. Да ещё, можетбыть, бабушка или дедушка, еслиживут поблизости. Что же касаетсярусскоязычных ровесников… Да-же если ребёнок с ними видится,общаются дети, скорее всего, наязыке страны проживания. Ну, арусские фильмы, книжки, песен-ки? Нетрудно предсказать контр-вопрос: а легко ли их достать? –особенно если семья волей судьбыоказалась в небольшом городке.Почитаем переписку на форумах,на которых неравнодушные мамыобсуждают свою тяжёлую долю иособенно это нелёгкое испытание– многоязычие детей. То и делослышатся жалобы: русских дет-ских книжек у нас мало, мульт-фильмов совсем нет…

Так возможно ли выраститьребёнка с родным русским, еслиобстоятельства тому ну никак неблагоприятствуют?

Бессмысленно заявлять: «Да,можно!» или: «Нет, всё равноязык не будет на сто процентовродным!». Голословные утвер-ждения вряд ли кого-то убедят.Родители больше доверяют жиз-ни, опыту. Поэтому хочется про-сто рассказать одну любопытную

историю. Историю с неожидан-ным концом и потому поучитель-ную, показывающую, как мало мывсё же знаем о детском многоязы-чии и как легко ошибиться в про-гнозах, когда дело касается кон-кретного ребёнка.

Речь пойдёт о семье, где родите-ли, русские по происхождению,предпочитали говорить так, какбыло принято в их среде: по-фран-цузски. Им очень хотелось «офран-цузиться» окончательно…

Они говорили по-французскидаже дома! Русский использова-ли разве когда ссорились. Иликогда отдавали распоряженияприслуге…

Русский язык требовался им такредко, что они, кажется, постепен-но забывали его. С трудом подби-рали русские слова, выговаривалиих на французский манер.

Зато французская речь родите-лей совершенствовалась с каждымгодом, становилась всё точнее итоньше. Отец сочинял по-француз-ски замечательные стихи. Егофранцузские остроты и каламбурыпользовались успехом, передава-лись в обществе, как «образчикинеобыкновенного остроумия».

Даже книги в библиотеке отцабыли почти сплошь французские…

Лишь дом бабушки оставалсядля детей из этой семьи островкомрусского быта и речи. Да ещё нянярассказывала малышам русскиесказки.

Неудивительно, что младшеепоколение в этой семье говорилоисключительно по-французски, ана русском – редко и плохо.Позднее – когда выучились читать

и писать – по-французски же ипереписывались.

Ко всему прочему, ребёнок, окотором пойдёт речь, был мальчи-ком. Мамы знают (а психологиподтверждают): мальчишки позд-нее девочек начинают говорить,позднее избавляются от речевыхошибок, вообще в языке – как и вобщении – менее ловки.

Вот и этот мальчик был не слиш-ком общительным. Даже с домаш-ними всё больше молчал, чем при-водил мать в отчаяние.

Сколько волнений и тревог при-носят мамам многоязычные дети…Мамы обсуждают их проблемы вбесконечных разговорах со знако-мыми, пишут в форумы, идут к спе-циалистам – логопедам, психоло-гам… Представим, что было бы,если б мальчика из этой историиотвели к такому специалисту. Тотбы наверняка авторитетно заявил:освоение языка идёт у ребёнка сзадержкой! Непременно обратилбы внимание на «раннее много-язычие» ребёнка и, скорее всего,заподозрил бы, что оно перена-прягает малыша. Хорошо ли маль-чик развит физически? – поинтере-совался бы, наверное, консультант(ведь в здоровом теле здоровыйдух!). Плохо, пришлось бы отве-тить матери. Малыш её был тол-стым, неповоротливым, мать«почти насильно водила его гулятьи заставляла бегать».

Позднее явились новые пробле-мы – в учёбе. Мальчик стал класси-ческим неуспевающим ученикомпо большинству предметов. Хужевсего у него были отношения сцифрами: наука счёта никак ему недавалась, доводила до слёз.

Примерно к семи годам ребёнок«разговорился» и физически изме-нился: стал резвым и шаловливым.Однако, при плохих успехах вучёбе перемена навела бы психо-лога-консультанта на новые подо-зрения. Речь могла бы зайти о такназываемом СДВГ (ADHD) – о син-дроме дефицита внимания, о пре-словутой «гиперактивности».

Так или иначе, наш воображае-мый специалист наверняка невы-

Размышления о детском двуязычии

О сюрпризах детского многоязычияНевероятная история с неожиданным концом

…Сколько волнений итревог приносят мамаммногоязычные дети…Мамы обсуждают ихпроблемы в бесконечныхразговорах со знакомы-ми, пишут в форумы,идут к специалистам –логопедам, психологам…

(Продолжение на стр.10)

Page 9: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

9“Perspective” №4(57) avril 2009

Les enfants multilingues parle-ront-ils russe comme leursparents ? Pourront-ils atteindrele même niveau qu’eux, pour quile russe est la langue natale etqui sont monolingues ? A enten-dre les réponses des parents quise trouvent hors du territoirerusse, on se rend vite compteque bon nombre d’entre euxsont perplexes.

Cela n’est pas étonnant. EnAllemagne par exemple, les enfantsrusses parlent souvent allemand avecleurs parents (d’abord ces enfants« ne veulent pas » parler russe puis« ne peuvent pas »). Ils sont loin detous savoir lire et écrire la langue deleurs parents.

Les divergences linguistiques entreparents et enfants sont tout à faitcompréhensibles et faciles à expli-quer. En effet, ces enfants n’ont pasbeaucoup d’interlocuteurs russes : unparent sur deux et éventuellementleurs grands-parents, s’ils ne viventpas loin. Quant aux camarades russo-phones… même s’ils se côtoient, lesenfants utilisent le plus souvent lalangue du pays dans lequel ils viventpour parler entre eux. Qu’en est-ildes films, des livres ou des chansonsrusses ? Il faut d’abord se demanders’il est facile de se les procurer - enparticulier si la famille se retrouvedans une petite ville. En allant sur lesforums, on voit que les mamansconcernées y parlent de leur péniblesort et plus particulièrement de l’ex-périence difficile du multilinguismede leurs enfants. Elles déplorent larareté des livres en russe pour lesenfants et l’absence totale de dessinsanimés…

Est-il possible d’élever un enfantdans sa langue natale, en l’occur-rence le russe, si les circonstances nes’y prêtent pas ?

Il serait idiot de répondre positive-ment ou de dire que la langue ne serapas tout à fait natale. Ces affirmationsgratuites ne convaincront personne.Les parents font plutôt confiance à laréalité, à l’expérience. Il suffit deraconter, à titre d’exemple, une his-toire étonnante qui se termine d’unemanière tout à fait inattendue. Elle

en est d’autant plus convaincante etprouve que nos connaissances enmatière de bilinguisme des enfantssont limitées et qu’il est facile de setromper quand on traite un cas par-ticulier.

Il s’agit d’une famille russe danslaquelle les parents ont préféré com-muniquer dans la langue qui était demise dans leur milieu : le français. Ilsavaient très envie de se franciser défi-nitivement…

Ils parlaient français même à lamaison ! Ils n’utilisaient le russe quepour se quereller ou pour donnerdes ordres aux domestiques…

Ils l’utilisaient d’ailleurs si peuqu’ils semblaient l’oublier progressi-

vement. Ils avaient du mal à trouverleurs mots en russe et les pronon-çaient à la française.

Leur français, quant à lui, se per-fectionnait chaque année et devenaitde plus en plus juste et précis. Lepère écrivait des vers remarquablesen français. Mots d’esprit et calem-bours remportaient un vif succès, fai-saient le tour de la bonne société et« témoignaient d’une finesse d’espritextraordinaire ».

Même dans la bibliothèque pater-nelle, presque tous les livres étaienten français…

Seule la maison de la grand-mèrerestait pour les enfants de cettefamille une parcelle de la vie et de lalangue russes, tout comme les contesque racontait la nourrice aux toutpetits.

Il était donc naturel que la jeunegénération de cette famille parlâtpresque exclusivement français ets’exprimât rarement et mal en russe.Plus tard, lorsque les enfants appri-

rent à lire et à écrire, leur correspon-dance était écrite en français.

L’enfant dont il est question étaitun garçon. Les mamans savent (et lespsychologues confirment) que lesgarçons parlent plus tard que lesfilles, corrigent plus tard qu’elles leserreurs de langage et sont moins àl’aise dans la langue et dans la com-munication. Ce garçon-là n’était pastrès bavard. Il restait la plupart dutemps silencieux, même à la maison,ce qui désespérait sa mère.

Les enfants multilingues sont unesource d’inquiétudes et d’angoissespour leurs mamans… Elles ne ces-sent d’en discuter avec leursproches, participent aux forums,consultent des spécialistes : logo-pèdes, psychologues… Si ce petitgarçon était allé chez l’un de cesspécialistes, celui-ci aurait sansdoute déclaré avec autorité : l’acqui-sition de la langue chez cet enfantsouffre d’un retard ! Il aurait à coupsûr souligné le « bilinguisme pré-coce » de l’enfant et soupçonné quecelui-ci exerçait une pression surlui. Un consultant aurait sans doutedemandé si le développement phy-sique du petit garçon était bon (unesprit sain dans un corps sain !). Lamaman aurait dû répondre non.Son enfant était gros, pataud et ellele « forçait presque à venir se bala-der avec elle et à courir ».

Plus tard, d’autres problèmes appa-rurent au cours des études. L’enfantfut mauvais élève dans la plupart desmatières. Le plus dur fut sa relationavec les chiffres : il n’arrivait absolu-ment pas à apprendre à compter et illui arrivait d’en avoir les larmes auxyeux.

Mais à l’âge de sept ans environ,l’enfant se mit à parler et à changerphysiquement : il devint vif et espiè-gle. Ses mauvais résultats scolairesauraient cependant fait à nouveaudouter le consultant en psychologiequi aurait pu les attribuer au troubledéficit de l’attention (TDAH), lafameuse « hyperactivité ».

D’une manière ou d’une autre,notre spécialiste imaginaire n’auraitsans doute pas considéré comme éle-vées les chances du garçon de deve-

Réflexions sur le bilinguisme des enfants

Les surprises du multilinguisme chez les enfantsUne histoire incroyable avec une fin inattendue

…Les enfants multilinguessont une source d’inquié-tudes et d’angoisses pourleurs mamans… Elles necessent d’en discuter avecleurs proches, participentaux forums, consultent desspécialistes : logopèdes,psychologues…

(Suite à la page 11)

Page 10: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

10 “Перспектива” №4(57) апрель 2009

соко оценил бы шансы мальчикастать сбалансированным мульти-лингвалом. И, наверное, посовето-вал бы родственникам не перена-прягать чадо многоязычием, отка-заться от одного из языков – ско-рее всего, от русского – в пользуязыка окружения.

Родители, впрочем, ни о какомспециалисте не думали. Но дей-ствовали как будто «по рецеп-там». Когда пришла пора, передо-верили обучение и воспитаниеотпрыска иностранцам. Русскойграмоте, правда, тоже учили, нобез ощутимого успеха. Ребёнок,герой этой истории, и в 12 летписал письма на французскомязыке. И когда попробовал самсочинять стихи, они оказались –ну, конечно же! – французскими.

Французский был языком егодетства: окружения, обучения,чтения, мышления, общения смиром… Судьба мальчика каза-лась предопределенной. Из негосо временем должен был полу-читься «настоящий француз»!

Однако, эта судьба содержитпуант (неожиданный поворот) –как это и подобает биографиилитератора. Ведь наш мальчикстал литератором – только нефранцузским, как можно было быожидать, а… русским. Ему сужде-ны были и прижизненная слава, ипосмертная жизнь в русской куль-туре.

Остаётся гадать, что же переве-сило влияние «среды»: война ивсплеск патриотизма? Непростыеотношения с родителями? Или –увлечение русскими стихами,встреча – уже в лицее – с замеча-тельными учителями?

Наверняка читатели уже дога-дались, о ком речь. Для недогад-ливых – последняя подсказка оботце мальчика: Сергей Львовичиногда с восхищением замечал,что за целую неделю не произнёсни одного русского слова, кромеразве приказов, отдаваемых ка-зачку: «сними нагар» и «подавайобед».

Пора раскрывать карты. Когдаребёнок вырос, он занял в рус-

ской литературе место классиканомер один... Александр Сер-геевич Пушкин.

Подробности его биографии,приведённые выше, документи-рованы. Их можно найти визвестных книгах, например, вдвухтомнике «Пушкин в воспоми-наниях современников» – в ме-муарах сестры поэта, Ольги Сер-геевны Пушкиной-Павлищевой.Лишь последняя цитата взята изромана. Впрочем, роман опять-таки основывается на фактах: оннаписан замечательным учёным-литературоведом («Пушкин»Ю.Н.Тынянов).

…Легко иронизировать надвоображаемыми прогнозами,зная развязку этой истории. Аведь когда-то проблемы нашегомальчика приводили его родите-лей в отчаяние – точно так же,как многих родителей современ-ных многоязычных детей…

Елена МАДДЕН, БерлинСтатья любезно предоставлена

журналом «Партнёр», Германия, www.partner-inform.de

Размышления о детском двуязычии

О сюрпризах детского многоязычияНевероятная история с неожиданным концом(Продолжение. Начало на стр.8)

Русская школа «Теремок» в Марселедля детей от 2 лет

Занятия проводятся:aпо средампо адресу Maison de quartier St Tronc 134, rue François Mauriac 13010 Marseilleaпо субботампо адресу 58, cours Julien 13006 Marseille

Подробности на сайтеhttp://perspectiva.free.frСправки и запись: 06 22 35 43 9

Ecole Russe « Teremok » à Marseilledestinée aux enfants à partir de 2 ans

Les cours se déroulent :ale mercredi à la Maison de quartier St Tronc134, rue François Mauriac 13010 Marseilleale samedi au 58, cours Julien 13006 Marseille

Les détails sont sur le site http://perspectiva.free.frRenseignements et inscription : 06 22 35 43 91

Page 11: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

11“Perspective” №4(57) avril 2009

nir une personne équilibrée et multi-lingue. Il aurait sans doute conseilléaux parents de ne pas le pousser aumultilinguisme et d’exclure l’une deslangues – probablement le russe –pour favoriser la langue du milieuenvironnant.

Mais les parents, eux, n’ont faitappel à aucun spécialiste. Ils ontsuivi des « recettes ». Au momentopportun, ils ont confié son éduca-tion et son instruction à des étran-gers. Ils lui ont également enseignéla grammaire russe, mais sans suc-cès tangible. A douze ans, notrehéros écrivait des lettres en français.Et quand il s’essaya à la poésie, sesvers furent bien entendu écrits enfrançais !

Le français était la langue de sonenfance : celle de son milieu, de sesétudes, de la lecture, de la réflexionet de son rapport avec le monde…Le destin de l’enfant semblait tracé.Il devait devenir avec le temps un« vrai français » !

Cependant, son destin prit un tour-

nant imprévu, comme en convient labiographie de cet homme de lettres,car c’est bien ce que notre héros estdevenu. Pas un homme de lettresfrançais, comme on pourrait s’yattendre, mais russe. Il connut lagloire de son vivant et son nom res-tera indéfiniment inscrit dans la cul-ture russe.

Reste à deviner ce qui supplantal’influence du « milieu » : la guerreou un regain de patriotisme ? Desrelations complexes avec la famille ?La passion pour la poésie russe, larencontre – au lycée – avec des ensei-gnants remarquables ?

Sans doute les lecteurs ont-ilsdeviné de qui il s’agit. Pour lesautres, voici un dernier indice, surle père du garçon : Sergueï Lvo-vitch remarquait parfois avec émer-veillement qu’il n’avait pas pro-noncé un seul mot de russe pen-dant une semaine entière, exceptésles ordres donnés aux laquais –moucher les bougies ou servir ledéjeuner.

Il est temps de dévoiler le nom de

notre héros. Une fois adulte, il devintle numéro un de la littérature russe,il s’agit d’Alexandre SerguéïevitchPouchkine.

Les détails biographiques mention-nés plus haut sont issus de docu-ments historiques. On peut les trou-ver dans des livres notoires tels que le« Pouchkine dans les souvenirs de sescontemporains » en deux tomes dansles mémoires de la sœur du poète,Olga Serguéïevna Pouchkina-Pavlichtcheva. Seule la dernière cita-tion provient du roman « Pouchkine »,basé sur des faits réels, écrit par l’his-torien de la littérature russe IouriNikolaïévitch Tynianov.

Il est facile d’ironiser sur les pro-nostics imaginaires quand on connaîtle dénouement de l’histoire. Pourtantles problèmes de cet enfant ont alorsplongé ses parents dans le désespoir,comme tous ceux qui les rencontrentactuellement…

Elena MADDEN, BerlinCet article a été gracieusement mis à

disposition par le journal « Partner »,Allemagne, www.partner-inform.de

Réflexions sur le bilinguisme des enfants

Les surprises du multilinguisme chez les enfantsUne histoire incroyable avec une fin inattendue(Suite. Le début est sur la page 9)

В февральском номере «Перспективы» мы сообща-ли о критической финансовой ситуации, ставящейпод угрозу проведение любимого зрителями фестива-ля российского театра и кино в театре Турски (г.Марсель). Самое живое участие в судьбе единственно-го в департаменте Буш-дю-Рон русского фестиваляприняли Посол РФ во Франции Александр Орлов иГенконсул РФ в Марселе Юрий Грибков. С просьбойо поддержке фестиваля они обратились вГенеральный совет департамента Буш-дю-Рон.

Как стало известно, советом принято решение овыделении средств на проведение фестиваля. Отимени всех поклонников русской культуры выражаемискреннюю признательность Генеральному советудепартамента Буш-дю-Рон и лично его председателюЖану-Ноэлю Герини за возможность новых незабы-ваемых встреч, которые в 2010 году нам подарит 15-йрусский фестиваль в театре Турски. Хотелось бынадеяться, что в преддверии года России во Франциии другие государственные структуры последуютэтому примеру.

Гузель АГИШИНА, редактор «Перспективы»

Dans le numéro de février de Perspective, nous avonsinformé de la situation financière critique qui compro-mettait le Festival du cinéma et du théâtre russe, authéâtre Toursky à Marseille, spectacle tant aimé desspectateurs. Alexandre Orlov, ambassadeur de Russieen France, et Iouri Gribkov, consul général de Russie àMarseille, ont manifesté leur plus grand intérêt pour lesort du festival russe, le seul qui existe dans lesBouches-du-Rhône. Avec leur demande de soutien dufestival, ils se sont adressés au Conseil général desBouches-du-Rhône.

On vient d’apprendre que le Сonseil a décidé d’oc-troyer les subventions pour l’organisation du festival.De la part de tous les amateurs de la culture russe, nousexprimons notre sincère reconnaissance au Conseilgénéral des Bouches-du-Rhône et en particulier à sonprésident, Jean-Noël Guérini, pour la possibilité denouvelles rencontres inoubliables que le 15e Festivalrusse, au théâtre Toursky, nous offrira en 2010. Nousespérons qu'à la veille de l’année de la Russie en Franced’autres organismes d’État suivront cet exemple.

Gouzel AGUICHINA, rédactrice de Perspective

Русский фестиваль в Марселе:продолжение следует...

Le Festival russe à Marseille :la suite prochainement…

Хорошая новость Bonne nouvelle

Page 12: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

12 “Перспектива” №4(57) апрель 2009

Сет – этот «особенный остров»,как сказал Поль Валери – облада-ет богатым культурным наследи-ем: состязания на шестах, мор-ская культура, песни, где дос-тойное место занимает непре-взойдённый Жорж Брассенс.Город стремится быть в центрекультурных событий, именнопоэтому он также стремится кразнообразию. Многочисленныехудожественные выставки яв-ляются хорошим примером,однако культурное богатствогорода этим не ограничивается.Здесь успешно работают множе-ство ассоциаций, и среди нихособое место занимает ассоциа-ция «РУСОФИЛ», которая зна-комит с русской культурой жи-телей Сета и его окрестностей.

Ассоциация «РУСОФИЛ», создан-ная в 2003 году уроженкой МинскаЭлиной Мальцевой, ведёт свою дея-тельность в трёх направлениях.

Курсы русского языка всех уров-ней проводятся Элиной в Сете и в

Агде. Эти курсы признаны универ-ситетом Тьер Тан Монпелье, гдеЭлина также преподаёт с большиммастерством.

Что познакомить с русской культу-рой как можно больше французовассоциация организует самые разно-образные лекции, которые читаютпрофессионалы: «История династииРомановых», «Яйца Фаберже»,«Санкт-Петербург, северная Вене-ция» и другие. Включаются в лекциии музыкальные моменты. В мас-терстве соревнуются русскоязычныепевцы и музыканты, исполняя от-рывки из антологий музыкальноготворчества древней Руси.

Многие мэрии, государственные ичастные заведения обращались кассоциации «РУСОФИЛ» с тем,чтобы предложить своей публикенепохожий взгляд на Россию.

Конечно, «РУСОФИЛ» не собира-ется останавливаться на достигну-том. В настоящее время разрабаты-вается веб-сайт ассоциации. Однов-ременно рассматривается возмож-ность организации обмена между

русскими и французскими семьями.Всё это даёт представление o том,какой популярностью пользуетсяассоциация «РУСОФИЛ» в Сете и вовсём регионе Нижнего Лангедока. Атакже хорошо подтверждает еёдевиз: «Знания и русская культура вв дружеской атмосфере».

Жерар ОТЬЕ, Сет

Дружба«Знания и русская культура – в дружеской атмосфере»

Amitié« La connaissance et la culture russe dans la convivialité »

Sète, « l’île singulière », selon PaulValéry, possède un riche patri-moine avec ses joutes, sa culturemaritime et la chanson, dontGeorges Brassens reste encore lepersonnage éminemment indétrô-nable. La ville se veut d'être à lapointe de la culture et pour cela,elle recherche la diversification.La peinture avec ses nombreusesexpositions en est une, mais larichesse culturelle de la cité nes’arrête pas là. De nombreusesassociations y font florès et dans cecréneau, « RUSSOFIL » tient unebonne place en faisant connaître laculture russe à Sète, comme dansses environs.

En effet, l'association « RUSSOFIL »créée en 2003 par Madame ElinaMaltseva, originaire de Minsk(Biélorussie), se traduit sous la formeoriginale d’un triptyque.

Des cours de langue russe de tousniveaux sont proposés et dispensés parElina sur les sites de Sète et d’Agde. Cescours ont reçu la reconnaissance del’Université du Tiers Temps de Mon-tpellier, où notre amie professe avecune compétence des plus reconnues.

Dans le but de faire connaître la cul-ture russe au plus grand nombre, l’as-

sociation organise des conférences don-nées par des professionnels, et ceci surdes thèmes aussi divers que variés.« L’histoire de la dynastie Romanov »,« Les œufs Fabergé » ou « Saint-Pé-tersbourg, Venise du Nord » en sontdes exemples.

Ces conférences comprennent desintermèdes musicaux. Chanteurs etmusiciens russophones rivalisent enexécutant et en présentant des mor-ceaux d’anthologie de la vieille Russie.

Plusieurs municipalités, des orga-nismes publics, tout comme des privés,ont accueilli « RUSSOFIL ». Ils se félici-tent du choix pertinent qu’ils ont eu,en proposant à leur public uneapproche différente de la Russie.

« RUSSOFIL » ne veut pas en rester là.C’est pourquoi, un site Web est actuelle-ment en chantier. En parallèle, une étudeest menée afin d’envisager des échangesentre familles. C’est dire l’engouementsuscité par l’association « RUSSOFIL »qui, au fil des ans, s’est forgée une solidepopularité tant à Sète que dans la régiondu Bas Languedoc et qui mérite bien sadevise: « La connaissance et la culturerusse dans la convivialité ».

Gérard AUTIER, Sète

Association « RUSSOFIL »Résidence « AMARINE » Apt. 10

40, rue Romain Rolland 34200 – SETEtél. : 04 67 51 37 76 ; 06 73 99 62 82

[email protected]

Elina Maltseva-PacotteGér

ard

Aut

ier

Gér

ard

Aut

ier

Le choral de l’association à L'Université du Temps Libre à Tourbes

Page 13: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

13“Perspective” №4(57) avril 2009

12/04/09, ВОСКРЕСЕНЬЕВход Господень в Иерусалим (Вербное Воскресенье)КАННЫСобор святого Архистратига и Архангела МихаилаБожественная литургия – 10.00Всенощное бдение – 18.00НИЦЦАСобор святого НиколаяБожественная литургия – 10.00«Се Жених грядёт» – 18.00МАРСЕЛЬПриход Св. Великомученика ГеоргияБожественная литургия – 10.00

16/04/09, ВЕЛИКИЙ ЧЕТВЕРГВоспоминание Тайной ВечериКАННЫСобор святого Архистратига и Архангела МихаилаБожественная литургия – 09.00Всенощное бдение: Утреня с чтением12-ти Евангелий Страстей Господних – 18.00НИЦЦАСобор святого НиколаяБожественная литургия – 09.0Утреня с чтением 12-ти ЕвангелийСтрастей Господних – 18.00МАРСЕЛЬПриход иконы Казанской Божией МатериУтреня с чтением 12-ти ЕвангелийСтрастей Господних – 18.00Приход Св. Великомученика ГеоргияБожественная литургия – 09.00Утреня с чтением 12-ти ЕвангелийСтрастей Господних – 18.00

17/04/09, ВЕЛИКАЯ ПЯТНИЦАКАННЫСобор святого Архистратига и Архангела МихаилаБожественная Литургия – 09.00; Царские Часы;Вынос Плащаницы – 14.00Утреня с Чином Погребения Спасителя – 18.00НИЦЦАСобор святого НиколаяВынос Плащаницы – 14.00«Погребение Господне» – 18.00МАРСЕЛЬПриход иконы Казанской Божией МатериВынос Плащаницы – 18.00Приход Св. Великомученика ГеоргияВынос Плащаницы – 15.00Утреня с Чином Погребения Спасителя – 18.00

18/04/09, ВЕЛИКАЯ СУББОТАКАННЫСобор святого Архистратига и Архангела Михаила Божественная литургия – 09.00Литургия св. Василия Великого

Всенощное бдение – 18.00Чтение Деяния св. АпостоловНИЦЦАСобор святого НиколаяБожественная литургия – 09.00Литургия св. Василия ВеликогоОсвящение куличей, пасох и яиц с 09.00 до 10.45Повечерие и Пасхальная Утреня – 22.00МАРСЕЛЬПриход иконы Казанской Божией МатериБожественная литургия – 09.00Литургия св. Василия ВеликогоПасхальная заутреня – 22.30Приход Св. Великомученика ГеоргияБожественная литургия – 09.30Чтение Деяний Апостолов – 22.00Полунощница – 23.00

19/04/09, СВЕТЛОЕ ХРИСТОВО ВОСКРЕСЕНИЕКАННЫСобор святого Архистратига и Архангела Михаила Крестный ход – 00.00; Пасхальная Утреня,Пасхальная Божественная Литургия. Освящениекуличей и пасох.Пасхальная вечерня – 18.00

Православныепасхальные службы

Les horairesdes offices pascals

(Продолжение на стр.14)

Page 14: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

14 “Перспектива” №4(57) апрель 2009

Православныепасхальные службы

Les horairesdes offices pascals

Госпожа Людмила Иродовская

Консул Украины в Марселе,Госпожа Мариза Толье

директор Центра досуга Шато-Гомбер,Госпожа Жанна Кюрнье

президент международной ассоциации«Оптимизм в искусстве»

приглашают вас на выставку мозаичных

работ современных последователей Ви-

зантийского искусства, посвященную 30-

летию творческого пути французской худож-

ницы-мозаиста украинского происхождения

Ларисы Перекрестовой.

Будет предложена украинская кухня.

11 мая в 18 час. 30 мин.

в помещении Капелы Кающихся,

Шато Гомбер

Place des Héros, 13013 Marseille (à gauche de l’Eglise)

Renseignement : 06 80 30 51 28, 04 94 04 36 22, Association « Optimisme dans l’Art »

vous invitent à l’exposition des œuvres récentes

des héritiers de l’Art Byzantin et de l’atelier de

mosaïque au cours de laquelle sera célébré le

30ème anniversaire du chemin artistique par-

couru par le Professeur d’Art Larissa Pere-krestova d’Odessa.

Un buffet ukrainien sera offert.

Le 11 mai 2009 à 18h30

A la chapelle des Pénitents

à Château-Gombert

Madame Ludmila Irodovska

Consul d’Ukraine à Marseille,Madame Maryse Taulier

directrice du Centred’animation de Château-Gombert,

Madame Jeanne Curnier

présidente de l’Association Internationale«Optimisme dans l’Art»,

НИЦЦАСобор святого НиколаяПасхальная Литургия – 00.00Пасхальная вечерня – 18.00МАРСЕЛЬПриход иконы Казанской Божией МатериПасхальная Божественная литургия – 00.00Приход Св. Великомученика Георгия00.00 – Крестный ход, освящение куличей и пасох,Пасхальная Божественная литургия, общая трапеза

20/04/09, СВЕТЛЫЙ ПОНЕДЕЛЬНИККАННЫСобор святого Архистратига и Архангела МихаилаБожественная Литургия – 10.00; Крестный ход Пасхальная вечерня – 18.00НИЦЦАСобор святого НиколаяПасхальная Литургия с крестным ходом – 10.00

***Собор святого Архистратига и Архангела МихаилаCathédrale Saint Michel Archange40 bd Alexandre III 06400 Cannes04 93 43 00 28http://www.rusazur.ruСобор святого НиколаяCathédrale Saint-NicolasAvenue Nicolas II, Nice04 93 96 88 02 http://www.acor-nice.comЦерковь святого ГермогенаÉglise Saint Hermogène100, avenue Clôt Bey 13008 Marseille04 91 77 41 95

Приход иконы Казанской Божией МатериParoisse de L’icône de Notre-Dame de KazanChapelle St Bruno,20, bd Madeleine Rémusat 13013 Marseille06 61 45 83 06 (отец Алексей Дюмон)http://amole.oldiblog.com

Приход Св. Великомученика ГеоргияParoisse Saint Georges16, rue Clapier – 13001 Marseille04 91 50 69 28

Mos

aïqu

ede

Lar

issa

Pere

kres

tova

-d’O

dess

a

Page 15: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

15“Perspective” №4(57) avril 2009

По горизонтали1. Призрак. 6. Струнный клавишный музыкальныйинструмент. 9. Американский штат. 10. Мера объема.11. Горнолыжный спорт. 12. Официальный языкИзраиля. 13. Водяная крыса. 16. Скифский кинжал. 20.Французский писатель и апологет патологической эро-тики. 23. Разумное основание. 24. Аллигаторова груша.25. Казачий чин. 26. Испанский поэт и драматург. 27.Старинный военный титул в Турции. 29. Рабочий подеревообработке. 33. Предмет одежды. 36. Город вФинляндии. 37. Японская автомобильная марка. 38.

Французский писатель. 39. Религиозное мировоззре-ние. 40. Прибрежное водное пространство, приспособ-ленное для стоянки и причала судов. 41.Фармацевтическое предприятие.По вертикали2. Бразильский писатель. 3. Деталь печатных уст-ройств. 4. Патологическое влечение. 5. Животновод-ческая профессия. 6. Обособленная общественнаягруппа. 7. Семейство скрипичных мастеров. 8. Предметправославного культа. 13. Глупости. 14. Смерч. 15. Гем-ма с углубленным изображением. 17. Город в Подмос-ковье. 18. Город в Израиле. 19. Мифологическое су-щество. 20. Служащий для размножения зачаток гриба.21. Землечерпальная машина. 28. Дополнение к мясно-му блюду. 30. Музыкальный инструмент. 31. Адми-нистративный центр Тибетского района в Китае. 32.Химический элемент. 33. Результат сложения. 34.Отравляющее вещество. 35. Русский землепроходец.

Кроссворд любезно предоставлен газетой«Время и Деньги» (Россия, г.Казань, www.e-vid.ru)

Ответы на кроссворд, опубликованный в №1(54),январь 2009 г.По горизонтали: 1. Эстамп. 6. Будуар. 9. Ротор. 10.Домино. 11. Ювенал. 12. Лекок. 13. Знание. 15. Верста. 18.Тропа. 21. Дания. 23. Билет. 24. Мазурка. 25. Тавда. 26.Сунна. 27. Касса. 30. Корона. 33. Насест. 36. Берег. 37.Фемида. 38. Абажур. 39. Ритор. 40. Канапе. 41. Аромат.По вертикали: 2. Стоун. 3. «Арион». 4. Пролет. 5. Стекло.6. Брюква. 7. Днепр. 8. Азарт. 13. Задаток. 14. Азнавур. 16.Соление. 17. Антракт. 19. Розга. 20. Парус. 22. Яма. 23. Бас.27. Кабаре. 28. Сирота. 29. Ангара. 31. Омега. 32. Осина.34. Стадо. 35. Сауна.

Ouvert 7j/7 de 9h à 21h non stop

Livraison à domicile le samedi de 18h00 à 21h00

(livraison gratuite à partir de 50 euros d’achats)

04 91 50 87 612 MAGASINS POUR MIEUX VOUS SERVIR

9 - 11 - 13, bd de la Liberté - 13001 MARSEILLE28, rue St Bazile - 13001 MARSEILLE

GROS

DEMI GROS

SURGELES

EPICERIE FINE

LIVRES, K7

SOUVENIRS

1

10

13

22

25

29

37

40

2

30

14

3

31

15

24

4

9

12

32

36

39

20

27

5

28

21

6

11

16

33

38

41

17

23

26

7

34

18

8

35

19

Дополнительный заработок. Знание французскогоязыка не является обязательным условием.

Complément de revenu. La connaissancedu français n’est pas obligatoire.

04 91 62 75 20, 06 65 56 57 04 (Marseille)

TRADUCTIONS MULTILINGUES(russe, ukrainien, français, anglais, et italien)

Titulaire d'un diplôme de doctorat en linguistique, je vous pro-

pose des services d’enseignement et traduction/interprétariat

de ces langues dans de nombreux domaines ! Je vous invite

à visiter mon site:

http://slavophiliatraduction.blogspot.com

– coiffure a domicile– ïàðèêìàõåðñêèå óñëóãè íà äîìó

Парикмахер-колорист предлагает свои услуги у себя на дому

или с выездом к клиенту: стрижки, окрашивание, свадебные

причёски, мелирование сложное, маникюр, педикюр.

Вся семья будет красива! Классический русский стиль работы.Звоните прямо сейчас:

06 29 15 83 62 ; 09 51 72 47 11 (Marseille)

Victor ia

Фольклорная группа «КАЛИНКА» (Марсель)

предлагает музыкальное оформление

ваших русских вечеров

* * *

Le groupe folklorique « KALINKA » (Marseille)

propose l'animation musicale

de vos soirées russes

Tél.: 06.03.93.62.52, E-mail : [email protected]

Page 16: avril 2009 (57) Le mensuel bilingue franco-russe http ...perspectiva.free.fr/gazeta/pers57.pdfВ этом году католическая Пасха при-ходится на 12

Directeur de publication : Bruno CATIERRédactrice : Gouzel AGUICHINA (tél. 06 21 55 35 76) Mise en page et design : Elena OGIEVETSKAYA, Oleg AGUICHINETraduction : Olga MOUTOUH, Laurence FOULONEdité et imprimé par Association Franco-Russe « Perspectives »Siège social : Maison de quartier Ste Geneviève,211, bd Romain Rolland 13010 MarseilleAdresse de correspondance : 253, bd Romain Rolland,La Sauvagère, bât. 26, 13010 Marseille

Tél./Fax : 04 91 75 01 92, Tél.: 09 53 86 00 87; E-mail: [email protected] ; http://perspectiva.free.frMensuel régional franco-russe (10 numéros/an, sauf juillet et août).L'avis de la rédaction ne coïncide pas forcément avec celui des auteurs.L'auteur est responsable de l'exactitude des faits, des noms et des cita-tions mentionnés dans l'article.La responsabilité pour les annonces publicitaires est sur l'annonceur.Ont collaboré à ce numéro : Gérard Autier, François Gautier, Elena Mad-den, Anatoliy Mikov, Irina Timofeeva, Yves Tabouret, Anatoly Zaytsev.

Dépot légal 20/01/2009, Commission paritaire 1108 G88557, ISSN 1764-5301

Marseille :Association culturelle et linguistique franco-russe61, rue Flégier, 13001 Marseille, tél. : 04 91 62 07 39

Magasin « Anahit », produits arméniens et russes11-13, bd de la Liberté, 13001 Marseille, tél./fax : 04 91 50 87 61

Arles :« Est-Ouest, le petit marché »Epicerie franco-russe, Bio et diététique68, rue de Chartrouse, 13200 Arles, tél. : 04 90 93 05 57

Montpellier :Magasin russe « Univermag »25, rue Frédéric Peysson, 34000 Montpelliertél. : 04 67 47 79 45, 06 03 85 45 06

Magasin russe « La Belle Russie »29, bd Louis Blanc, 34000 Montpellier, tél. : 04 67 63 47 38

Toulouse :Magasin russe « Gastronom »143, rue Faubourg Bonnefoy, 31500 Toulouse,tél. : 05 61 99 17 31, 06 60 09 87 55

Béziers :Magasin russe « La Belle Russie »29, rue du 4 septembre 34500 Béziers, tél. 04 67 28 13 17

Aix-en-Provence :Association Langue et culture russes en Pays d’Aix1, rue Emile Tavan, 13100 Aix-en-Provence, tél. : 04 42 21 56 05

Orange : Magasin russe « Kalinka »1, place Pont Neuf, 84100 Orange, tél. : 04 90 34 95 65

Nice :Maison de la Russie à Nice3, avenue Cyril Besset 06100 Nicetel. : 06 15 37 75 16, fax.: 04 93 84 31 02

Magasin russe « Kazatchok »3, rue Scaliéro, Nice, tél. : 04 93 31 96 05

Paris :La Maison du livre russe91, rue Saint-Honoré, 75001 Paris, tél. : 01 42 71 44 91

Объявления Petites annonces Объявления Petites annonces Объявления

Приобрести газету «Перспектива» можно по следующим адресам:On peut acheter le journal « Perspective » aux adresses suivantes :

Редакция «Перспективы» сердечно благодарит ПьераЮтнера из Экс-ан-Прованса за абонемент поддержки газе-ты на 2009 год.

La rédaction de Perspective exprime sa vive reconnaissance àPierre Huttner d’Aix-en-Provence, qui a souscrit un abonne-ment de soutien pour 2009.

* * *Ассоциация «Русский язык и культура в регионе Экса»организует две поездки: «Жемчужины Украины» - с 3 по 10июня, посещение Крыма (Ялта, Феодосия, Симферополь...)и Киева; «Тайны Петербурга» - с 27 октября по 3 ноября.

L’association « Langue et Culture russes en Pays d’Aix » orga-nise deux voyages: « Les perles d'Ukraine » - du 3 au 10 juin,visite de la Crimée (Yalta, Théodosie, Simferopol...) et de Kiev;« Les mystères de St Pétersbourg » - du 27 octobre au 3 novem-bre. Renseignements au 04 42 21 56 05 ou 06 25 72 77 83.

* * *Школа-студия «Теремок» в связи с расширением пригла-шает к сотрудничеству русских педагогов (специальность«Дошкольное воспитание и начальная школа»).Профессионализм, хороший контакт с детьми и здоровыйэнтузиазм приветствуются. Просьба присылать резюме спометкой «Школа «Теремок» по адресу: Association franco-russe « Perspectives », 253 bd Romain Rolland, La Sauvagèrebât. 26, 13010 Marseille.

Suite à son développement l’école russe « Teremok » recherchedes pédagogues russes spécialisés en éducation élémentaire. Leprofessionnalisme, un bon contact avec des enfants seront vosatouts. Envoyez vos CV avec la mention « École Teremok » à

l’adresse suivante : Association franco-russe « Perspectives »,253 bd Romain Rolland, La Sauvagère bât. 26, 13010Marseille.

* * *Преподаватель русской школы «Теремок» срочно сниметквартиру в Марселе: Т1 или студию, в хорошем состоянии,недалеко от метро. Тел. 06 22 35 43 91.

Un professeur de l’école russe « Teremok » cherche à louer unappartement sur Marseille : T1 ou studio, en bon état, à proxi-mité du métro. Tél. 06 22 35 43 91.

* * *Россиянин Борис Фащевский просит откликнуться тех, укого есть какая-либо информация о его дедушке ПавловеБорисе Константиновиче 1877 г.р., который эмигрировалво Францию в 1920 г. из Новороссийска. Известно, что онработал на заводе в Бордо или в Лионе.Контакт: Элина Пакот, [email protected]

Boris Fachtchevski, russe, aimerait une réponse de quiconquedisposerait d’une information concernant son grand-père,Pavlov Boris Konstantinovitch, né en 1877. Il a émigré enFrance en 1920, de Novorossiïsk. On sait qu’il a travaillé enusine à Bordeaux ou à Lyon.Contact : Elina Pacotte, [email protected]

* * *Российское кино в Ницце: фильм «Монгол» СергеяБодрова - синематека Ниццы, 24/04 в 19.45 и 26/04 в 15.00.

Cinéma russe à Nice : Film « Mongol » de Serguei Bodrov -Cinémathèque de Nice, le 24/04 à 19h45 et le 26/04 à 15h(www.cinematheque-nice.com).