Atividade Sonetos de Shakespeare

download Atividade Sonetos de Shakespeare

of 8

Transcript of Atividade Sonetos de Shakespeare

  • 8/17/2019 Atividade Sonetos de Shakespeare

    1/8

    UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ - UECECentro de HumanidadesDisciplina Literatura In!lesa Tradu"ida#ro$a% Ra&uel Ri'eiro

    Atividade – Sonetos de Shakespeare

    1. O soneto 18 de William Shakespeare é um dos 154 poemas escritos em uma forma que veio a ser conhecida como soneto Shakespeariano ou li!a"etano. #eia o poema na tradu$%o de &vo 'arroso(

    escreva so"re a forma e estrutura do soneto e fa$a uma refle)%o so"re o uso da lin*ua*em escolhida para

    representar a "ele!a.

    +. scolha um dos sonetos do material e uma de suas tradu$,es. screva so"re a fidelidade -s ideias do

    soneto ori*inal e de cada um de seus versos e avalie a tradu$%o do soneto como um todo valor estético e

    sonoridade/.

    O"s.0 Opte( o"ri*atoriamente( por um dos que n%o foram discutidos em sala de aula e que n%o foram

    analisados na p*ina http022333.unicamp."r2iel2site2alunos2pu"licacoes2te)tos2s1.htm

    sta atividade vale +( pontos da + 67. 9ece"o esta atividade por email quelf.ri"eiro:*mail.com/ atédia 1;2

  • 8/17/2019 Atividade Sonetos de Shakespeare

    2/8

    SONETOS DE SHAKESPEARE 

    Fabrício Souza 

    O objetivo deste trabalho é fazer um exercício de tradução de alguns sonetos de Shakespeare e cotejar atradução proposta com algumas já existentes destacando os pr!s e contras de cada tradução" #s traduç$es %ueserviram de base para a análise são a de &vo 'arroso e a de (orge )anderle*"

    O texto original dos sonetos sobre discussão bem como a tradução proposta e as traduç$es de &vo 'arrosoe de (orge )anderle* encontram+se no final deste trabalho" ,a discussão a seguir sup$e+se a leitura do original ede todas estas traduç$es"

    ,o estudo das traduç$es procuramos avaliar aspectos tais como- •  a fidelidade .s idéias do soneto original e de cada um de seus versos•  a manutenção das es%uema rítmico•  a %ualidade das rimas•  a naturalidade/ade%uação da tradução do &ngl0s para o 1ortugu0s•  a manutenção de alguns efeitos específicos do original ingl0s•  avaliação do soneto como um todo- valor estético e sua sonoridade O es%uema rítmico adotado nos sonetos de Shakespeare é bem uniforme sendo da forma

    2ababcdcdefefgg3 mantida ao longo de seus mais de 456 sonetos 7# 8nica exceção é o Soneto 9::;&nica  #ssim nos parece interessante procurar manter também esta característica na tradução proposta" =m outro ponto de interesse seria %ual métrica utilizar" 1arece+nos %ue pela característica da métrica

    original e pela relativa colo%uialidade do original ingl0s a métrica em dodecassílabos seria a mais ade%uadapermitindo+se mais facilmente a manutenção das características do original" (á a métrica em decassílabos obriga

    a um certo 2enxugamento3 do conte8do dos versos originais- é difícil para cada verso traduzir todo o conte8do dooriginal %ue se aproveita da métrica menos restrita do uso de contraç$es 7mais comuns no ingl0s

  • 8/17/2019 Atividade Sonetos de Shakespeare

    3/8

    ,uma análise geral verso a verso a tradução de (orge )anderle* parece ser a mais fiel"  A manutenção das esquema rítmico Bodas as traduç$es mantém o es%uema rítmico em 2ababcdcdefefgg3" # tradução de )anderle* muda o ritmo do original na passagem do C o" para o @o" verso- inicia uma idéia no

    Co verso 72sua ess0ncia3< %ue continua no @o verso 72fi%ue no herdeiro3

  • 8/17/2019 Atividade Sonetos de Shakespeare

    4/8

    ,o geral a tradução de )anderle* parece conseguir o melhor balanço- é muito fiel recupera alguns efeitossonoros do original" #lguns versos de desta%ue- 2Aos raros desejamos descend0ncia3 2D morto o mais madurosua ess0ncia3"

     # tradução de &vo tem algumas belas imagens" Fas parece pecar em alguns pontos principalmente nosdois 8ltimos versos" O verso J também parece fraco 2Bu %ue do mundo é hoje o galardão3"

     # tradução proposta parece perder nas imagens poéticas evocadas no uso de algumas palavras prosaicas"O melhor verso parece ser- 2Dnterra em botão teu contentamento3" O mais fraco- 2Aesperdiça em acumular dinheiro3"

     

  • 8/17/2019 Atividade Sonetos de Shakespeare

    5/8

    Soneto XVII  A fidelidade às idéias do soneto original e de cada um de seus versos ,ovamente a tradução de )anderle* é a mais fiel no conjunto dos versos",ovamente 'arroso introduz imagens interessantes %ue não estão presentes no original" ,o verso C temos

    2,o entanto sabe o céu %ue eles são muros3" =m muro %ue tampa uma metade e mostra outra uma imageminteressante %ue não estava no original"

      A manutenção das esquema rítmico Sobre o es%uema rítmico vemos %ue 'arroso opta por mudar o seguido no original" Dm sua tradução

    temos a seguinte forma- 2abbacddceffegg3" 1arece+nos uma mudança substancial já %ue Shakespeare mesmo na8nica variação em relação ao padrão 2ababcdcdefefgg3 o faz preferindo a forma 2aabbccddeeff3 aparentementemais como uma brincadeira l8dica"

    ,ovamente em 'arroso temos o recurso de continuar um verso no verso seguinte 7versos 46 e 44- 2""" e ateu ente """ chamem de pura exaltação da mente3< o %ue %uebra o ritmo natural de leitura do original"

    )anderle* também faz esta %uebra na tradução dos dois versos finais mas novamente de formaengenhosa- 72Fas terás se um teu filho viver tanto Aupla vida- no filho e no meu canto"3

  • 8/17/2019 Atividade Sonetos de Shakespeare

    6/8

    ,o geral a tradução proposta para este soneto parece melhor %ue a proposta para o Soneto & ainda %uenecessite de retrabalho"

     

    $iscussão sobre algumas rimas# Soneto & versos Eo" e @o- die memor* 7ver tb Soneto 9::&&<Soneto :;&& versos 4o" e Co- come tomb 7ver tb Soneto 9;&& come doom<Soneto :9&&& versos 4o" e Co- true neM 7ver tb" Soneto N:::;& *ou greM<Soneto 9;- versos 4o" e Co- idolatr* beSoneto 9:&; versos Eo" e @o- flatter* alchem*Soneto 9::; versos 4o" e Co- canop* eternit*Soneto 9:::;& versos 4o" e Co- near there Soneto Irom fairest creatures Me desire increaseBhat thereb* beaut*Ls rose might never die'ut as the riper should b* time deceasePis tender heir might bear his memor*-'ut thou contracted to thine oMn bright e*eseedLst th* lightLs flame Mith self+substancial fuelFaking a famine Mhere abundance liesBh*self th* foe to th* sMeet self too cruel"Bhou that art noM the MorldLs fresh ornament #nd onl* herald to the gaud* spring)ithin thine oMn bud buriest th* content #nd tender churl makLst Maste in niggarding"  1it* the Mold or else this glutton be-  Bo eat the MorldLs due b* the grave and thee" Bradução- (orge )anderle* Aos raros desejamos descend0nciaGue assim não finde a rosa da belezaD morto o mais maduro sua ess0nciai%ue no herdeiro por inteiro acesa"Fas tu %ue s! ao teu olhar te aliasDm flama pr!pria ao fogo te consomes9riando a fome onde fartura haviaQival perverso de teu pr!prio nome"Bu %ue és do mundo o mais fino ornamentoD a primavera vens anunciarDnterras em botão teus suprimentos-+ Aoce avareza estr!ina em se poupar"Aoa+te ao mundo ou come com farturaO %ue lhe deves tu e a sepultura 

    Bradução- &vo 'arroso Aos seres ímpares ansiamos prole1ara %ue a flor do belo não extingaD se a rosa madura o Bempo colheresco botão sua mem!ria vinga"Fas tu %ue s! com os olhos teus contrais,utres o ardor com as pr!prias energias9ausando fome onde a abundRncia jaz9ruel rival %ue o pr!prio ser crucias"Bu %ue do mundo és hoje o galardão #rauto da festiva ,aturezaFatas o teu prazer inda em botão

    D sovina esperdiças na avareza"  1iedade senão ides tu e o fundo  Ao chão comer o %ue é devido ao mundo" Bradução proposta-

  • 8/17/2019 Atividade Sonetos de Shakespeare

    7/8

      #o mais raro desejamos %ue cresçaGue a rosa da beleza nunca morraFas o fim do maduro é %ue apodresçaS! o doce herdeiro evita %ue isto ocorraFas tu %ue s! aos teus olhares atenta #limenta a ti com teu pr!prio ser 1assando fome onde abundRncia assenta # ti mesmo hostil sendo sem saber"Bu %ue já do mundo é fresco ornamentoAa primavera 8nico mensageiroDnterra em botão teu contentamentoAesperdiça em acumular dinheiro"  #piede+se do mundo ou se é sem fé-  9ome o %ue do mundo por direito é" 

    Soneto XVII )ho Mill believe m* verse in time to come&f it Mere filled Mith *our most high desertsBhough *et heaven knoMs it is but as a tomb)hich hides *our life and shoMs not half *our parts"&f & could Mrite the beaut* of *our e*es #nd in fresh numbers number all *our gracesBhe age to come Mould sa* TBhis poet lies-Such heavenl* touches neLer touched earthl* faces"LSo should m* papers *elloMed Mith their age'e scorned like old men of less truth than tongue #nd *our true rights be termed a poetLs rage #nd stretched metre of na antigue song-  'ut Mere some child of *ours alive that time  Uou should live tMice in it and in m* rh*me" Bradução- (orge )anderle* Guem crerá nos meus versos algum diaSe tanto louvam tuas %ualidadesFas sabe o céu %ue são a tumba fria # te esconder a vida e s! a metadeAizem de ti" Se teus olhos somenteOu tuas graças todas eu cantasseO futuro diria- 2O poeta menteGue o céu não toca assim humana face"3D então os meus papéis já desbotadosSeriam + como velhos falastr$es +Dncarnecidos e os teus dons deixados

    ,o es%uecimento de banais refr$es-  Fas terás se um teu filho viver tanto  Aupla vida- no filho e no meu canto" 

    Bradução- &vo 'arroso =m dia crer nos versos meus %uem há+deSe eu neles derramar teus dons mais puros,o entanto sabe o céu %ue eles são murosGue a tua vida ocultam por metade"Aissera o %ue de teu olhar emanaBeus dons em nova métrica medira

    Gue acharia o porvir então- 2FentiraVBais tratos não retratam face humana"3Gue mofem pois deste papel fanadoGual de velhos lo%uazes e a teu ente9hamem de pura exaltação da mente

  • 8/17/2019 Atividade Sonetos de Shakespeare

    8/8

    D a meu verso exageros do passado"  Fas se chegar a tua estirpe a tanto  Dm dobro hás+de viver- nela e em meu canto" Bradução proposta- Guem crerá em meu verso na era futuraSe ele é cheio de tua mais alta verdadeFas ainda assim é amostra impuraGue de tua vida mostra s! a metade"Se eu pudesse pintar teu olhar brilhanteD em n8meros tuas graças enumerasse # era futura diria- o poeta menteBais tons nunca tingiriam humana faceDntão meus papéis amarelecidosSeriam tratados como de um caducoBributos vão de furores perdidosDxageros em versos de um maluco  Fas se ainda algum dos teus vivesse então  ;iveria duas vezes nele e em canção 

    Bibliografia SP#WDS1D#QD )illiam" 2C6 ,otetos3" Bradução- &vo 'arroso" 4XX4" Dditora ,ova ronteira" YYYYYYYYYYYYYYY" 2Sonetos3" Bradução- (orge )anderle*" Ea" Ddição" 4XX4" 9ivilização 'rasileira"