Aprendizaje del aymara. Idioma Milenario
-
Upload
fuente-conocimiento -
Category
Documents
-
view
534 -
download
62
description
Transcript of Aprendizaje del aymara. Idioma Milenario
Aprendizaiedel
Aymara
LENGUA ITIILENARIAY DEL NUDVO MILENIO
ñffi
&HMH@ffi*o sfu(2.
Pedidos: Av. l l l imani N" 1860Teléfono: 223168La Paz - Bcl ivia
BASILIO MAMANI Q.Autor del Sistema de Educación "Multiqrado" en Bolivia
Está totalmente proh íbido reproducirel modelo de Codificación Lingüística
en cualquier lenqua
CONTENIDO
Introducción
Objetivos
Aprendizaje del alfabeto
Diálogos básicos...........
Conjugaciones.. . . . . . . . . . . . . . .
Pá9.
I
o
. . . . . . . .15
. . . . . . . . . . . . .39
Cuento andino.. . . . . . . . . .
Canción popular... . . . . . .
Himno Nacional
.44
.48
.49
trtr
.56
Editor io l "Compo l r is"\onr rnr ' , ln t r ¡ l in iÁnvvvvt tvv Lvtutvt I
Texto;Autor: Bosil io Momoni Q,
CoordinociónRogelio Toborgo T,
Diogromoción e lmpresiónEditoriol "Compo lris"
Es propiedod deEditor io l "Compo l r is"Depósito Legol: 4-l -51 t -00Prohibido su reproducciónpcrciol o totol,
PedidosAv. l l l imoni N" I Bó0 eso GeminTeléfono; 223168Lo Poz - Bolivio
CA.MPO IRIS
INTRODUCCION
Los bolivianos debemos sentirnos orgullosos por que uno denuestros id iomas nacionales, como es el IDIOMA AYMARA,ingresó extraordinariamente en la computadora para traducir, 'a l - mismo t iempo, textos a var ios id iomas modernos'
El aymara, ahora, es hablado, escr i lo y desarrol ladodinámicamente en Bolivia, PerÚ, parte de Chile y Argentina; esalentado masivamente por los medios de comunicación engeneral. Su gramática goza de la meior estructura l ingüist ica:siempre iniciá de una raí2, seguido de'un sufi jo o varios sufi joscapaces de expresar sintéticamente las ideas, lo que encastel lano,requieren de varias palabras.
Asf la palabra más larga del mundo:
"Arus k ipas ipxañanakasakipu n i rakispawa"
Es traducible como: creo que necesar iamente debemoscomunicarnos unos a otros (ocho palabras).
Las Escuelas, Colegios, Normales, Universidades implantandecididamente su áprendizaje. Por eso se ha formalizadorecientemente la enseñanza de id iomas nacionales en elSlstema Educativo, a través de la Reforma Educativa, por loque el magisterio nacional debe prepararse para este grandesaf fo.
Entonces, por las exigencias didácticas que se plantean en elpresente y futuro es qué ofrecemos el presente texto conteniendobstratégiás fáci les de aprendizaje: alfabeto a elección, diezDlálogos básicos, un cuerpo de conjugaciones elementales,vocab-ulario, y otros que cierran el aprendizaje inicial del ldiomaAymara.
Es oportuno indicar que los subíndices (números) marcan laCOrrespondencia aproximativa de significados particulares entreIOS diáiogos aymaras y las traducciones propuestas al castellano.Oreomoé quá el logio de este diseño lingüístico posibil i taráeOrprencleniernente lá sistematización del aprendizaje de idiomasnas:ionales.
==-:€ittar"]Í| ea'á.i r
/-:\x=::\5,
CAMPO IBIS
AREAS t I NGUISTICAS
S
N Aymara
F.l. i.ffi.'lffi Quechua
orientales
FUENTE INE
REFERENCIA
CAMPO IRIS
oBJETTVOS
DIALOCAR EN AYMARA EN TORNO A.UN
ASUNTO O MOTIVO DE CONVERSACION.
- Cornponer diálogos en base a las frases yoraciones uti l izadas durante las actividades deaprendizaje.
- Captar el significado de las expresiones oralespropuestas en aymara contestando por medio defrases afirmativas, negativas e interrogativas.
- Part icipar en reuniones sociales y culturalesde plena comunicación en id iorna aymara.
****
....""^¡"i'r
CAMPO IBIS
PLAN DE CLASE . TAILER
1 . Ambientación idiomáticaa). Preguntas de motivaciónb). Revisión de la situación comunicativa de los
part icipantes.c). Comunicación del objetivo a lograrse
2. Presentación de un Diálogoa). Percepción global del signif icado.b). ldentificación de significados por partesc). Síntesis del Diálogo
3. Actividades de los participantesa). Práctica oral del Diálogob). Ejercicios de preguntas y respuestasc). Composición de un nuevo diálogo situacional.
4. Evaluacióna). Formativa
. b). Sumativa
5. Actividades complementariasa). Composición de frases diferenciando las raíces y
sufijosb)' selección de vocabulario úti l diferenciando sison nombres,
verbos, adjetivos u otros elementos gramaticales.
CAMPO IHIS
AP REN D I ZAJE. DE L ALFABETOA EI.ECCION DEL PARTICIPAF.ITT O TECTOR
Para el rápido aprencl izaje del Al fabeto Aymara se ha
comprobado en la práctica que es preferible facilitar, al estimadoPart ic ipante o Lector, a l ternat ivas que le permita elegir ocombinar las técnicas de lectura y escritura.
ElAutor ha constatado su eficacia en las Universidades, Mayorde San Andrés, Catól ica, NUR (Qullana), Santo Tomás; en el
lnstitutp Normal Superior "simón Bolivar" de La Paz, y en todoslos colegios y escuelas que están aplicando el presente texto.
I . ALFABETO CONVENCIONAL
Su lectura por semejanza al alfabeto corriente es más fáci l ypráctico.
a
chhChhe
phphe
qhqho
s
ththe t
vv
n
K/K'A
m
t-t'e
It
KhKha
! l
ChChe
I
KKa
I
ppe
qqo
r
tte
u
Ch'ch'e
p'p/e
q 'q'o
xejjes
1ii r
CAMPO tRIS
- Elgrafema q - cuando pasa araymara se pronuncia aberturandola garganta ( postvelar,).- El grafema -x- también postvelar se pronuncia como ,,ej jes,,.Sin embargo, en la lectura y escritura formal de textos
"yrárur,ya no se usan ras vocares castei lanas, s ino soramenterasaymaras : a, i , u.
Para emoezar:El alfabeto aymara no incluye los
- Vocales : e, o, Consonantes :b, c,d, f , g,
2. ALFABETO DIDACTICO
siguientes grafemas (letras):
h, rr, v, z
Se denomina así por que los sonidos auténticarnente aymarasson integrados en parabras con significado, y sóro se n-ecesitaaprender trece (13) sonidos para poder reer y escribir textos:¡ la brevedad posible.
Cuando no se cuenta con el apoyo de un profesor o l ingüísta,es aconseja.ble aprender con ayuda del hablante bi l ingüáayrnara- castel lano
SONIDOS PATABRAS SIGNIFICADOS
Qu- de quqa
phu- de Jrhuyu
thu* de thujru
chhi- de chhiya
qhi-
p'a-
'de qhir i
p'ap'i
f ' . r r r l . : l l ¡ t - l
¡ r lunra
ffi/
¿'
bastón
EA
@Tt;#¿l::i:d
medida
nevada
@fogón
wpececil lo cocido
_:,r-r .1 i l r
de[ ' ¡ -
CAMPO IRIS
ch'u-
k'u-
q'u-
-xa-
wa- de wawa
ch'uta danzante
k'usi l lu
q'urawa
warxata
danzante
sl
Whonda
bebé
Cuando hayan logrado art icular aceptablemente cada uno delos sonidos combinen con las tres vocales aymaras : i , u, a.
CAMPO IRIS
3. ATFABETO LINGUISTICOSo denomina Alfabeto Lingüístico porque está ordenado deacuerdo a las art iculaciones ( pronunciaciones) iniciada desdelos labios, pasando por la boca, hasta la garganta (Postvelar)
El nuevo alfabeto oficial fue aprobado por unanimidad enTlquipaya (Cochabamba), en el Seminar io Nacional deEducación Intercultural y Bii ingüe, que só l levo a cabo del 8 al12 de agosto de 1983, donde asist ió personalmente el Autor.
ALFABETO UNIFICADO Y OFICIAT(D.S. No. 20227 11984)
CONSONANTES:
Oclusivas simplesOclusivas aspiradas0cluqivas glotalizadasFrlcativasLateralesNasalesEemiconsonantesVlbrante simple
VOCALES:
CerradasAnterior Posterior
i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .u
tlñ
v
Ablcrta a
AlRrgarrriento vocálico : " (A manera de acento ortográfico)
-#'. . - . - ' - - .
. . . . - . ' . ' " ¡
CAMPO IRIS
Para leer las consonantes se hace acompañar generarmentecon la vocal a, pudiendo ser también con i, u.
El hacha incaica (ver arriba) representa a los sonidos nuevoso desconocidos para er-que está aprendiendo ra LenguaAymara.
CAMPO IRIS
Diálogo 1
]IKISIÑATAKI
Kamisak kullaka.12
Waliki, jumast j i lat kamisáskarakta.1234
Walikiskaraktwa .
Mamamax Kunjamáskisa.12
Walikiskiwa, tatamasti.2
Walikiskarakiwa.
Walikiy Kullaka, j ikisiñkamaya.123
Mayürkamay jilata.12
Significado de los sufijos aymaras :
-wa
- raki-
sí / afirmo (sufijo oracional )también
- kama- hasta
lf6\::/
CAMPO IRIS
Tjaducción 1
PARA TNCONIRARSE
M. Cómo estás hermana.12
R. Bien, y tú hermano cómo estás1234
M. Estoy bién también.
R. Cómo está tu mamá.21
M. Está bién, ¿y tu paPá?1 2,
R. Está bién no más.
M. Bién Hermana, hasta luego.123
R. Hasta otro día hermano.12
INSTRUCCIONES PARA tOS AUTODI DACTAS
: Con los sufi jos conocidos, completen apropiadamente a
&JgEC y a otros sustantivos que aparecen en el diálogo 1.
i : ,Además, empiecen a corr jugar el verbo i ik is iña conforme al
ff iedelo propuesto a part ir de la página 33.
CAMPO IRIS
Diálogo 2
LJ ñr'tst ñnrarct
M. Kun Satátasa.1 -2
M. Juwanchu satátwa, ukaw sutiiaxa.1234
M. Juwanchuti.
K. Ji'sa, Juman sutimast kunasa.123
M. Nayan sutijax Manuyluwa123
K. Juman sutimax Manuluti.123
M. Janiw Manulükiti, Manuyluwa.123
Kamisakt'asiñaniva. Uñt'asiñatakiw'4
jiskht'astán6
Significado de los sufüos :- sa ¿? ( interrogativo )- ja- , mi/mío,mi(- ma ) tu / tuya tuyo(- pa ) su, de ella(- sa ) nuestro / a- t i ¿? ( interrogativo )- si - entre tú y yo, reciprocativo- taki - para ( de propósito )- tan nosotrcs / as
f:t'tr¡f sggi¡.¡r¿
PARA CONOCERST
M. Cómo te l lamas.12
k. Me l lamo Juan, ese es mi nombre.2134
M. ¿Es Juan?
K" Si. Y cuál es tu nombre.132
M. Mi nombre es Manuel.123
K. ¿Tu nombre es Manolo?12
M. No es Manolo, es Manuel.123
pues saludémonos. Nos preguntamos
para conocernos.(
: Constantemente se ha de observar que las vocales delec eufijos desaparecen por condicionamiento del sufijo quele elgue, como en el caso del s(i)
-- Oonstruyan otras preguntas o respuestas mínimas utilizandolee cufi jos conocidos en el Diálogo 2.
: Apliquen los sufi jos conocidos con la ayuda del vocabularioFrapuesto al f inal.
Hr lcuerden que debcn emoezar a conjugar los verb' ts rr tár ;l . r=u¡¡ les, conforme al nrodelo propuesto en la 1tág1ina i ) Í ) .
4'r l , : : : j . . . - { l r l )
CAMPO IRIS
Diálogo 3
M. Jisa, jichhjat wakichayasxapxtxa.123
Significados de los sufiios :;
- ni - Tener; con-na- en-: jafia - creo / sospecho- cha - causar 1
ya- causar 2- ma - tu / tLtyo, tuya
MARAS YATIYANATAKI
M. Raphayla, yattat qawqha rnaranitasa1234
R. ' Tunka phisqan fnaranitwa, jumast Manuylu1234
,/'qawqhanltasa.
5
M. Tunka Suxtanitwa.
R. Kunawrsas yuritátaxa.12
M. Mayu phaxsin yuritáta, ukáwrsjamaw1234
uruchavapxitani.5
R. Taqiniw uruchamar sarpacháni.123
i2a
CAMPO IRIS
Traducción 3
PARA COMUNICAR LA EDAD
M. Rafaela, ¿sabes cuántos años t ienes?1234
R. Tengo quince años,2
v1
tú Manuel34
cuántos t ienes.5
M. Tengo dieciseis.
R. Cuándo habías nacido.2
M. Había nacido en el mes de mayo,32
creo que esa vez me han de4
R. Creo que todos han de ir a tu festejo.132
desde ahora nos estamos preparando.123
la misma manera desaparecen las vocales f inales de lasdurante la construcción de frases, pero al f inal de las
mas siempre cierran con vocal.Dlaloguen sustituyendo los nombres de personas y las edades.EOnstruyan preguntas y respuestas parecidas a las del diálogo 3.EJerciten oralmente el presente y los anteriores Diálogos..EOmenten que durante la construcción sintáctica las vocales
de las palab,ras pueden desaparecer como en phaxsin(a).
festejar.r
M.
.- 21 )
CAMPO IRIS
Diáloso 4
UTJAWISXATA
M. Ji lat Juwanchu, kawkins utj ta.123
K. Nayax Kupakawanan utjta.123
M. Kawksas uka Markaxa.1 2 -3
K. Qutalgqiwa. Uksan challw wal katupxi.1234
M. Yapha markanakast kawkirTnakaxarakisti1-23
K. Aksatuqinx Tikinamp Qumpimpiwa.123
M. Kunjamas Qumpi Markaxa.123
K. Janiw jach'ákit i . Jumast Manuylu1- -2 3 4
kawkins utita
M. Nayax Altu Pat markanak utjta.123
Sienificado de los sufiios :
- sa - lado- xa si/ evidente (sufi jo oracional)- tuqi - hacia (direccional)- sti y (interrogativo continuativo)- ki- negativo 1- ti - negativo 2, ambos estan relacionados con janiw.
ACERCA DE NUESTRA PROCEDEN.CIA
M. Hermano Juan, dónde vives.r , 123
K, Yo .vivo en Copacabana.132
M A cúal lado queda ese pueblo.12.3
K, Queda hacia el lago. Ahí pescan bastante.1234
M, Y cuáles son pues otros pueblos.
K. A este lado está pues Tiquina y Compi.123
M. Cómo es el pueblo de Compi-,1 32
K, No es pues grande. Y tú Manuel1234
dónde vives.56
.M, Yo, vivo en la ciudad de ElAlto no más.132
otro Diálogo adaptándolo a la ubicación del
, lugar de procedencia , etc.
f mlsmo deben eleborar nuevas preguntas y respuestaslos sufi jos conocidos y el vocabulario propuesto al
' , ,CAMPO IRIS
Diálogo 5 i
UTANKIRINAKA
R. Manuylu,., qawqhaniptasa.
M. Pusinlptwa, Awkijax, awispax1'23
qhirwatuq sariri; taykajax iwijakpun'4 -5 6
Awatiri7
R. Nanakax phisqaniptwa.. Awkijax^'12
qur thaqiriw sari ; tavkaiax3456
qhatunakan aljasiriwa._-7 I
M. Awichanlsktat janicha.1-2
R. Achchilajakiw jakaski. Awichajax'12
jiwatáxiwa.,
Sufijos:
- ir i - el que / la que- i el /ella, sustituye la vocal i final de sariri- puni siempre-naka- - s (plural izador)- cha interrcgativo- ki - no más (l imitativo)
E1
CAMPO,IRIS
R.
M.
LA FAMILIA
Manuel. entre cuántos son ustedes.12
Somos entre cuatro. Mi padre, a veces.123
viaia al valle; mi madre siempre cuida'5 '4 6
el ganado.-I
Nosotros somos entre cinco. Mi padre12
fué a explorar oro; mi madre - suele vender -54368
en las ferias.7
¿Tienes abuela, o no?,
'Fl, Sólo vive mi abuelo. Mi abuela está2
finada.
en grupos de apredizaje, digan en aymara losceróanos, combinando con los sufijos identificados.
los sufijos a verbos y sustantivos seleccionadosDlálogo.
cAn"lPO tRtS
Dialóga 6
YATIQANXATN
R. Manuyh.¡. kawks saraskta.1 2 -3
M. Yetiqañ utaruw saraskta. Lurawinakajaw^1 -2 3
yatichir ir- uñichayañáta.- Jurnast
kawks saraskta.7B
R. Qhatukamaw., Saraskta. lVlamajana aliañanakapaw 4
ukhamak jaytata._ Aruminthikiw56
vatiqir sarxá.' '7 B
M. Mák sarawavá, urutati tuwa ; ianiw1 -2 3 ' 4
chhaqxátat _ Rapayla.cb
R. Ukhamax sarawavakimava.12
Sufiios :
- ta tú/Ud.- ta yo- wi - terminado
" - ta lo ( dejado )- waya movimiento (en circular)- Xe - do rrne rraz /n lgni f l idamente)
SOBRE EL ESTUDrO
Manuel, dónde estas Yendo ^'1 24-3
Estoy yendo al Colegio. lengo que presentar-2 -1 5
mis trabajos prácticosaal Profesor.
Y tú dónde estás vendo.678
Estoy vendo hasta la feria'2\
El puesto de mi madre está abandonado'- ' ' 4 3 5
Mañana no más iré á clases.687
lré rápido se me hace tarde;21 3
no vas a perderte Rafaela. \456
Entonces anda no más Pues.-
n en raíces y- suf i jos, las palabras aymaras,
del vocabular io.el significado de los sufijos y con estosconstruyan
u oraclones.
CAMPO IRIS
Diáloso 7
AL,AKIP QHATU.
R. Manuylu, qhatu¡ mantawayñani.1-23
M, -Kuna¡grak mantsnasti.12
R. Kuna yánaks jiskhi(ipawayñaniya.1 ' 2
M. Ukhamax laqay mantañanixa.1 -2 3
R. Aka pullirpl kunjamats alasiristxa.123
M. Nayax aka chamarpi muniristxa,1 2 '3 4
R. Aka janaks alagesiwayá. Qawqhasa.1-23
A. Phisqakiw quli kul lakj la.1-.
R. Pusi chikatanir churchitátaya.2 -1
A. Ukhamarusl apasmaya.
Sufijos
ru a lhaciakipa - de un lado para otro
-ffil' ;:j:"'rl"o'"'.31,,",- ita pequeña (minimizador )- ya por favor (cortesivo )
LA FERIA
R,' Manuel, entremos a la feria.1 3
- . ' ,M. A qué . podríamos entrar.'1 2
,R, Preguntaremos, cualquier cosa.1
M. Entonces entremos rápido.132
R, Quisiera .comprarme esta pollera.231
Yo., guisiera* esta, chamarra.
, For lo menos compraré, este libro., Cuánto cuesta,
Cinco bolivianos no más estimada hermana.
Por favor, me darás pues 1
en cuatro cincuenta.
Aunque sea así, llévatelo Pues.
l,
del presente diálogo, se sugiere a los participantes,de lenguaje " para asegurar el aprendizaje . por
a menera de crucigramas donde los sufijos conocidosCentro de atención.
CAMPO IRIS
Diáloso B
SARANATAKI
M. Ji lata,_ Qhuchapamp Markaruw saraf; munta,12-3
kawkits autunakax mistu.-4 5 .6
J. Suyat mistu. Ukax Perú mist - mantañankiwa.1234
M. Ukhamax uksatuq t ' i iuwavá1 '2 3
M. Kullaka. Wulituy sarañatak al i t ' i ta1 '2 3 ' -4
K. Pá tunkatakiwa, sum qununtañáwkaxa.12
M, Kul lak jumamp qunthapt 'awavñani .1 '2
A. Kawkikamas. j i lat ̂ saráta. _1- 2 3
M. Qhuchapampkamaw . saráxa.12
A. Ukhamax. kun^ parlt 'asas_ sarañaniy_ j i lata._1 2 3 '4 ' 5
Sufiios:* ña inf init ivizador, verbalizadcr :.
; - i ta túamí-. r r ta- a l fondo 1 in ic ia '- r l ln i ccn
futurizadcr
[illss¡é'-q
PARA VIAJAR
M. Jóven quiero viaiar a la ciudad de Cochabamba.132
De dónde salen las movilidades.45
J, Salen de la Terminal. Queda en la avenida Peru.1243
M. Entonces me apuro para allá.1 3 ' 2
M, Señorita, véndame un boleto para viaiar.'1 4 2 ' 3
K, Son veinte bolivianos, el especial12
M, Sf, está bién.
M, Señorita podríamos acompañarnos.1' 2
A, Jóven, hasta dónde viaja.213
M, Viaio hasta Cochabamba.'2 1
A, Entonces viaiemos charlando algo ióven.1 4 3-2' 5
dr optimizar la clase , ejerciten oralmente el Diálogo Irlores, explicando elsignificado de los sufijos conocidos.
CAMPO IRIS
Diáloso 9
QU RPACHT'ASINATAKI
, M, Tata, qurpach thaqaskta, kawkins,'12'34
utjp9pha.u
T. Aka chiqap sarasin kupituqiruwi , , . ' 1 l :
muytawayata _ ukankiwa.-34
M. Tantiyakisp . chaniñáx _ walipunispawa.^'1 2 3
T. Ukanx ñás tantivakpun chanitaxa.1234
M. Ukhamax . mák qurpacht'asini - aiumt' i taspawa1 - *2
3
T. May j iskht 'asim^ j i lata,_ kunjamáskis. Chukiyaw'1- 2 ' '3
4
Markaxa. wawaiaw. uksan yatiqaski._567
M Walimpirak jan walimpirakiwa.1
Cha'axwañakakipuniw uti i ; Vatiqawinakas' '2 ' 3
sayt'atawa.4
Sufiios:
- sk - -ndo (progresivo),: , * pacha posib,ilidad /intuición
- spa - 99r.u9^- nr ' - i ré (al l í )- l '¿ - momentáneamente- i é l le l la
CAMPO IRIS
PARA ALO]ARSE
M, Señor, estoy buscando alojamiento, donde1324
se podría encontrar.5r
T Continuando esta cal le, dobla a la derecha132
ahí está.4
M. Quisiera de un precio regular,,estaría muy bién.123
T, ¡Ah! claro. vas a pagar . menos.2 1 -4 3
M. Entonces voy a alojarme, se me puede anochecer123
T. Una pregunta - jóven,_ cómo está La Paz.1-2-345
Mi hi io está estudiando.6/
M. Más o menos..Los problemas no faltan;12
lrasta las clases están3
suspendidas.o
- Sustituyan las palabras o frases de su preferencia propuestasen el Diálogo.
- Elaboren expresiones que les permitan comunicarse fuerade la ciudad o capital de provincia.
@
CAMPO IRIS -
Diálogo 10
TIWANAK MARKA
M. Yatichirix Tiwanak Markat vatxatañaw12'3
siwa4
R. Yatxatañaniya, kunjamarakipachan' '1 2
nayrapachasti.3
M. Aka janans: siwa:. qalanakax^ chiqaparpuni123
k'utsutawa . ukhamarus_ qi lqanakapax _456
jan liyt'kayawa.I
R. Akan sarakiwa: Nayra iaqinakax123
chiqaparpuniw. kuns lup' ip¡ir ina._45
M. Qhipxarux. awqanakaw^ sintkay^ jaqinakasarux1234
thanqhxatavna_ siwa.3b
R. Ukhamax achichi lanakasapi i isk'achatatavnaxa.1 '2 ' ' 3.
Suttlos :
- xata - sobre - sa - '
nuestro /a- pacha - tiempo -px - varios /as- su - resultado - tayna - fueron / habían-i - el los / el las t iempo pasado
cuando esta -pi admirativorelacionado con pxa - pxa - plural izador
CAMPO IRIS
fretlucción t o
EL PUEBLO DE TIWANAKU
M, El Profesor di io que indaqáramosI'A ?t-v
sobre el pueblo de Tiwanaku.2
F. Indaguemos entonoes. Cémo habría sido12
antes3
M, En este l ibro dice: las piedras fueron12
labradas con mucha simetría. además435
la escritura resulta imposible de leer.67
R. Aquí dice también: los avmaras solían'1 2 3
pensar-con mucha lógica.,54
M. Después, . los españoles,^a nuestros avmaras,' '1 '2 '4
gravemente los explotaron; dice.-356
R, Entonces nuestros abuelos fueron sometidos al sufrimiento.
Realicen preguntas y respuestas acerca del pueblo histórico y€omponEan otros diálogos de orden socialy cultural.
35)
CAMPO IRIS
ESTRATEG I A D E CONSTRUCCTONDE NUEYAS FRASES
A. MAPA DE MENSAIES
PElsgqL
¡lr ls lÑRrRrl
M. fkamisá?) Kullaka.----T==t z
; ----^
R. Wallki, jumast @ Kamisáskaraktair 2-3 4
M. Walikiskaraktwat
R. f Mamdmax lKuniamást( isal1------T-2
M. Walikiskiwa,1
R. Walikiska¡a$wa.
M. Walikiy FuljrkA jikisinkamaya.-1 . '7-2
3/
R. fMafiÍ,amayf., j"",u.,
Para construir nuevas frases úti les, a manera de juego, se
COmbinan diferentes palabras y frases en diferentes direcciones.
Puede ser en un diálogo o con otrós diálogos hasta componer
un nuevo texto consistente en un cuerpo de nuevas frases y/o
nuevos diálogos.El d iseño del MAPA DE MENSAJES es propio del Autor
aplicado didácticamente en universidades y en el lnstituto
Ñorrnal Superior "simón Bolivar" de La Paz' '
-------J@
CAMPO IRIS
r ' 'P ' 'Ulo ' DE q,' i i"r
'
Para generalizar ! consolidar'el usó de sufijos más conocidos,es necesario aplicarlos sobre otras palabras desde el primerdiálogo prefer ib lemente seleccionando del vocabular io. .
Uso de - wa
Jikist -"wasart - wajut - waanat - wa
me encuentrovoyvengojuego
Uso de - raki
yatiqa - raki - wa aprende tambiémaru - raki
- wa habla también
ulla - raki - wa lee tambiénqillqa - raki - wa escribe tambiénjaylli - raki - wa canta también
Uso de - kama
arumanthi - kama hastq mañanalunis - kama hasta el lunesmara - kama hasta el añomarka - kama hasta el pueblokancha - kama hasta la canchauniversidad - kama hasta la universidad
Uso de - sa -j.
kuna - sá ¿qué es ?kuna-s a kaxa ¿ qué es esto?khiti - sa ¿ quién es?khit is jupaxa ¿ quién es él / el la?
Uno de los interrogativos es -sa que no se eleva lavozcomoen el castel lano.
CAMPO IRIS
coNJUGACTONES
A. CON PRONOMBRES PERSONALES
Verbo "saraña" "if"
l, TlcmPo Presente / Pasado
Forma interrogativa
a) Nayax utar sar.." tti (¿voy ltui?)(Yo)
b) Jumax utar sar"" tati(tú /ud)
c) JuPax utar sar"" iti(éllella)
d) Jiwasax utar sar... ' tanti(Nos.)
Forma Afirmativa
nayax utar sar ...' twa ( voY/fui )Jumax utar sar "" tawaJuPax utar sar "" iwaJiwasax utar sar '."tanwa
,' , Forma neqativa
NElax markar janiw sar "'ktti (voy/fui)Jurnax I markar janiw sar "'ktati
' l .f upax markar , iqni* sar ...kit iJiwásax markar lfniw sar "'ktanti
Para conjugar pon el t iempo indicado se eliden las últ imas
pártlculas -aña, -iña; -uña de los verbos; pero se elide
bnlCamente - ña en verbos terminados en - uña como en
leruña: ,,reir," para la 3ra. persona de las dos primeras formas.
=-"""-"
CAMPO IRIS
2. Tiempo remoto,ceÍoanb
Forma interrogativa
Nayax arum sara .... yatti (¿fui?)Jumax arum sara ..,. yatatiJupax arum sará .... ntiJiwasax arum sara .... yatanti
Forma qfirmativa
Nayax ': qhatu sara ... yatwa (fui)Jumax qhatu sara ... yatawaJupax qhatu sará. . . nwaJiwasax qhatu sara ... yatanwa
Forma negativa
Nayax qhuyar janiw sar .,.. kayatti ( no / fui)Jumax qhuyar janiw sar.... kayatatiJupax qhuyar janiw sar. . . . kánt iJiwasax qhuyar janiw, sar:... kayanti
Para las dos pr imeras formas se el ide únicamente'elinfinit ivizador - ña de cualquier verbo. Parala forma negativase eliden las partículas -aña, -iña, -uña.
Cada forma se debe conjugar tomando en cuenta las flexionesverbales (sufijos terminales) de las demás formas. Esta mismarecornendación se la amplía para las demás conjugaciones.
CAMPO IRIS
9, TlomPo futuro
Forma interroqativa
Nayax Chukiyaw sara . . . . t i ( ¿iré?)Jumax ChukiYaw sara.... tatiJupax ChukiYaw sara. . . . n i t iJiwasax ChukiYaw sara ".. ñaniti
Forma afirmativa
Nayax Tiwanak sara....wa (iré)Jumax Tiwanak sara '.'tawaJupax Tiwanak sara'..niwaJlwasax Tiwanak sara..ñaniwa
Forma negativa
Nayax Chili janiw sar. .'káti (no iré)Jumax Chili janiw sar.'.katatiJupax Chil i janiw sar...kanitiJuwasax Chil i janiw sar...kañaniti
Pera el tiempo futuro se elide únicamente el infinitivizador -ña
de loe verbos para las dos primeras formas; pero para la forma
negat lva se el iden las part ículas -aña, - iña. -uña.
Fera concluir conjugue cualquier verbo aymara, en base a los
modelos ProPuestos
@
CAMPO IRIS
B. CON SUFUOS MARCADORES DE INTERRELACION PERSONAT
TI EMPO SIMPTE(presente/pasado)
Forma interroqativa
t'ant':
a) churqrnatib) churislstic) churfutid) churlamtie) churiti
Forma afirmativa
qullq :
a) chursmawab) churislawac) churjlgwad) churlamwae) chu¡iwa
Forma neqativa
lapis:
a) janiw churkg¡1atib) janiw churkistatic) janiw churkitutid) janiw churklemtie) janiw churkjlr
pan :
¿te doy /di?
¿me das /diste?
¿me da/dió?
¿te daldió?
¿le da ldió?
dinero:
te doy /dime das /disteme da /dióte da/dióle da /dió
lápiz:
no te doy/dino me das/disteno me daldióno te da idióno le da/dió
l4?
CAMPO IRIS
TIEMPO FUTURO
Forma interrogativa
a)b)c)d)e)
tiyañ:aljámatialj!!alqtialj¡ls¡[tialjalamtialjaqiti
Forma afir¡nativa
kumpuri l l :
a) aljámawab) aljllglawac) aljllan[wad) aljaleqwae) aljaqlwa
Forma neqativa
ch' iwilñ:
si l la:
¿te he de vender?
¿mehaz de vender?
¿me ha de vender?
¿te ha de vender?
¿le ha de vender?
mesa:
te he de venderme haz de venderme ha de venderte ha de venderle ha de vender
sombri l la:
no te he de venderno me ha de venderno me ha de venderno te ha de venderno le ha de vender
a)b)c)d)e)
janiw aljakamatijaniw aljkitatatijaniw aljkitanitijaniw aljkatamtijaniw al jkanit i
CAMPO IRIS
. " CUENTO.ANDINO
M ALLKU N AKAM P LU LI NAMM P N UWASITAPA
Má urux Mallkuw qarwa qallur123
manq'antatayn siwa.45
Sint sisantxasinst., janiw t'aktañ atxánt siwa.,
Ukat. , taQi masi laq'unakaparuw iawsasi tayna.2
Jan yágas, Lulukiw mistunitayna.
-Qu| iwawa, ' 'Purakawqh' i t intx. tu,sataYnaw
Mal lkuxa, aLul
ixoinamayakiw misk'i umayxatayna;U
ukat Mallkux satayna: Wila masisanakajaruy6.7. . . , .
jawst'anirapit ' ámpi,n phuyuj churasiwayut"iO
Usut Mallkust,, Lulin yaqha mallkunakamp,
kut'aniñapkamast,- jiwxataywa..Ukat Lulirux sintkay'3' 4
q'asayxapxataynaU "jumaw jiwayta" sasina.
A
:+ CAMPOIRIS
Traducción
PELEA ENTRE CONDORES Y PICAFLORES
Elee uue un día el Cóndor se le devorÓ a.5 ' 1 2 4
Uña crla de l lama.3
Tragó demasiadol que no pudo levantar el vuelo,2 di"".,
Enlonces l lamó a todos sus semejantes,- apenas ̂123
cclló el Picaflor.4
=HlJo querido,. se me hinchó la barriga-^le di jo12
€l Oéndor. El Picaflor vanamente hizo tomar miel,34
€nt€nces el cóndor di jo: Llama a mis famil iares678
pgr fevor ,^ que te entrego esta mi pluma.- g 10
El Oóndor enfermo, mientras regresaba^el Picaflor1-3
Junto a los otros cóndores, se murió, entonces le torturaron24
al Plcaflor inmisericordemente diciéndole "Tu le mataste"576
-H-:::ra
CAMPO IRIS
Mayni lulinakast ist'asin mayacht'asisin123
.- .
mallkunakarux phuyus thuthum thuthum
t'akuyxapxatayna.4
Sustjat mallkunakax qarqa k'uchunakat ancha12
sintt'asisaw jiwat jilapar uñch'ukirt'anipxána.3
Jallallt'añatakist jiwat Mallkxaruw lulinakax123
k' ik ' ik ,k ' ik ' ik qunurt 'apxána, SIWA.45
CAMPO IRIS
Las olros picaflores, al escuchar ( los alaridos)' t2:
ce tsrttnierón de una vez para pelear con los cÓndores,3
€uletros escaParón desPlumados.4
Lge asustados cóndores, desde las peñas se
compadecían de su hermado Cóndor muerto..3
Y los picaflores, para festejar el triunfo, se "143
juntaron en torno al cóndor muerto, DICES2
CANCION POPULAR,ACH'A URU( de los Rupay )
Uka jach'a uru jutaskiwayAmuyasipxañg1i jutaskiway
Taqpacha tatanakastiamuyasipxañani jutaskiway'
t '
t;láflü;h!^un1 ' .
amuyasipxañani jutaskiway
CAMPO IRIS
BOUVTANO Q',UCHU(HTMNO NACTONAL)
Por: Basilio Mamani Q.y Alfredo Mita Ch.
"Bol iv ianos" SAMIW yanapistu,j iwasan munañasax phuqasiwa.Uraqisax qhispiyataw, qhispiyataw,pakuñas, mit 'añas tukusi taw.
Nayrapach ch'axwawin sarnaqata,axsarkañ chhi j taw nuwasiñana.Jichast. , má chuymak saskakiwamuxsa mayacht ' i r q 'uchuwina.
Taqitaki
Qullasuyu jach'a sutipa,qhapax suma k 'a jañapa imañani.Sut iparu wastat SURAÑANl,j iwañan janirkuch t 'aqiskasin.
(El presente Himno fué tradurcido en 1994).
GLOSARIO (Diccionario Bertonio, 1 .61 2)
taml, Color en general o dos colores3aml. Dicha, suerte, prosperidad.Pecuña. EsclavoMlt'aña. ServidumbreGhhlJtaña. Miedo,HorrorEurata. verbo jurar, acto de juramento
@
VOCABULARIO
A aksaawkiawispaawatiñaaljañaawichaachchilaaruminthiakaapañaarumaawqaatiñaañchaalaqañaamuyasiña
Challwachhaqañachikatachurañachiqapach'axwachit iña
iwijainamayaist'aña
a este ladopadre / mayora vecespastar ( el ganado )venderabuelaabuelomañana,esta / este, estollevarnocheirracionalpoderdemasiadocomprardarse cuenta
pezperdersemitaddardirectoconflictoincharse ( el estómago )
ovejaen vanoescuchar
CH
CAMPO IRIS
Ki
jilata-j ikisiñaj isa
' jani 'jiskt'añajichhajach'ajakaña'j iwaña:iaytañajiskhiñajaqi 'j isk'ajawsañajallalláñajutaña
kullakakunjamakunakawkikatuñakawksakupik'utsuñakutt'aniñak'uchuk' ik' i
lurañalaqalup' iña-laq'u
hermanoencontrarsesíno ) 'preguntárahoragrandevivirmorir'dejarpreguntarhombre aymarapequeño / ñallamarfestejarvenir
hermanacómoquédóndeagarrara cuál ladoderecha,labrar ( la piedra)volverrincénapretujado
hacerrápidopensaranimal
L
cAtltPo
luliliylña/ullaña
mamamayürumaramákimantañamunañamarkamistuñamuytañamallkumanq'añaniasimisk'imayachasiña
nayrapacha
picaflorleer
[f aAtr I tct
madre ldoñaotro díaañorápidoentrarquerer ,pueblo / ciudadsalir \
dar la vuelta '
cóndorcomerpaisanomielunirse
antes
ya / claro
hablar / dialogarestómagomes
cuántolagovalleoroleria I mercadoapreciada / o .
sentarse
parlañapurakaphaxsi
qawqhaqutaqhirwaquriqhatu
' \ quliqunt'aña
CAMPO IFIS
S
qurpachaqalaqilqaqhipaqhuyaqarwaqalluqul iq'asayañaqarqaqunurañaqunuña
sañasutisarañasumasayt'asintisisantaña
tatataqitaykathaqañat' i juñatantiyathanqat'akuñathuthumat'akuyaña
alojamientopiedraescrituraatrásminallamacríamimadohacer gritarpeñasentarse ( entre varios )asiento
decirnombreir lvia¡arbueno / aterminal I paradademasiado / muchoempalagarse
padre /mayortodosmadrebuscarcorrermoderacióntorpesavolardispersiónhacer volar
T
cAMpO tRls
U ukauñt'añautauruutjañaukhamauksaumayañausutauñichayañauñch'ukiña
waliwakichañaWAWA
yatiñayuriñayaqhayánakayatichiriyáqañayatiqaña
eso/ese/esaconoc6rcasadfavivir / estarasfa ese ladohacer tomarenfermomostrarmirar
sabernacerotro /aobjetos / enseresprofesorentender / ponderaraprender
biénprepararhrjo
PRONOMBRES
naya
juma
Jupa
Jrwaqa
nanaka
jumanaka
"¡upAnal€
. jiwasanaka
to,
tú / ud.
él l e l la
nosotros / as ( todos )
nosotros / as
ustedeS
ellos,/ e,llas
nosotros / as
CAMPO IRIS
NUMERATES
maya ( má )paya ( pá )kimsapusiphisqasuxtapaqalqukimsaqalqullátunkatuñla
unodostrescuatrocincoseissieteochonuevediez
tunka mayani oncetunka.payani docetunka kimsani trecetunka pusini catorcetunka phisqani quincetunka suxtani dieciseistunka paqalquni deicisietetunka kimsaqalquni dieciochotunka llátunkani diecinueve
, pá tunka veinte
Para seguir contando después de pá tunka (20) proceda dela siguente manera : como a tunka (10) le hemos hecho seguirmaya (1), paya (2), kimsa (3), etc. para decir tunka mayani (11),tunka payani(12), tunka kimsani (13), respectivamente, O" l"misma manera se hará seguir a pá tunka (20), kimsa tunka(30), etc. Entonces completemos:
CAMPO IRIS
Pá tunka (20) mayani..........(21 )Kimsa tunka (30) . . . . . . . . . .Pusi tunka (40) . . . . . . . . . .Phisqa tunka (50) . . . . . . . . . .Suxta tunka (60) .........:Paqallq tunka (70) ..........Kimsa qallq tunka (80) ..........Llátunk tunka (90) ..........Pataka (100)
Cuidar que el sufijo -ni enumerador, aparezca siempre al finaldel último número.
-- - - - - /E?\\-7
CAMPO IRIS
BIBTIOCRAFIA
-HARDMAN,MarthaJames.. .Postu|ados| ingüist ico.sdeliOiorn"
"ytár""' El reto del multilingüismo en el Perú'
ed. Alberto Escobar, Lima, Perú 1972'
- BRIGGS, Lucy . "Algunos Rasgos Dialectales delAymara
de Bolivia y ét ee*" . XLI Congreso lnternacional de
Americanistas. Mexico 1974.
- YAPITA, Juan de Dios. Textos de Aymara' UMSA' La
Paz, 1968.
- GOMEZ, B. Donato. Manual de Gramática Aymara'
lnst i tuto de Estudios Bol iv ianos UMSA' 1999'
- GOMEZ, B; Donato' Diccionario Aymara, lnstituto de
Estudios Bolivianos, UMSA; 1999'' ,:
- GoMEZ. Donato y otros',.Método.Fácil para el aprendizaje
del idiomá AYmará" LÁ Faz 1987'
.GRoND|N,Marce|o'..MétododeAymara''oruro.editorialINDICEP 1978.
- LAYME. Félix. "Desarrollo del alfabeto aymara"' ILCA'
LaPaz 1980.
- MAMANI Q. Basilio' "Vocabulario del ldioma Aymara"
Centro de Educación ..Multigrado,' y Capacitación lingÜstica
CEMCAL, LaPaz Bolivia 1986'
- MAMANI Q. Basilio Cómo leer y escribir el aymara' La
Paz, 1995.
- MAMANI Q. Basilio y otros' Diccionario pedagógico
aymara, LaPaz 1991.
CAMPO IRIS
Et IDIOMA AYMAMBASE PARA TRADUCCIONES ETECTRON ICAS
laPaz,23 (AP).- ElAymara, un lenguaje milenario y que pocosconocen a parte de los dos millones y medio de indios deBolivia y de Perú, ha sido adoptado por el computador y prontopodría ser uno de los idiomas más uti les para el hombre'
Elmatemático boliviano lván Guzmán de Rojas, creó un sistemapara traducir por computador con el idioma aymara como"puente" . Puede traducir entre sí cinco idiomas occidentales.
El método es un tributo a los creadores del aymara, idioma quesegún muchos historiadores fué compuesto de la nada medianteelementos lógicos y premeditados, quizas en el año 2'000 antesde Cristo.
El pueblo aymara fué sometido por los lncas, que hablabanQuechua y a su vez fueron dominados por los españoles enel siglo XVl. Tanto los incas como Ios españoles trataron deeliminar al aymara, pero esa lengua de sonido guturalsobreviveen los márgenes del Lago Titicaca y entre los campesinos ypastores de llamas de Perú y Bolivia'
"Lo irónico es que el idioma de un pueblo virtualmente analfabetoy oprimido por los siglos, podrá ser usado dentro de un par deaños por los computadores más avanzados del mundo" dijoGúzman de Roias.
,El ingeniero de 50 años creó el "Atamiri", un programa decomputación que reduce las simples reglas sintácticas delaymaraa una serie de símbolos algebraicos". Atamiri significaintérprete en aymara.
Esos símbolos forman una "lengua puente" algebraico en lalógica del computador, que por medio de ese código puedetraducir el texto al Inglés, Alemán, Portugués y Español '
@
En una demostración de su invento, Guzmán de Rojas escribióen su terminal del computador en español "la mujer que vinoayer tomó vino". En pocos segundos la frase apareció en unteleimpreso en los cinco idiomas.
Expertos norteamericanos y canadienses opinan que el sistemaes notable no sólo por su rápidez y versatilidad, sino por sllcapacidad de superar ambigüedades. Dicen que otros sintagmasno distinguen por ejemplo en la frase traducida, entre la palabravino que podría ser también la forma pretérita del verbo venir.
"Es muy simple", explicó Miguel Brazao, experto en la firmaWang de computadoras de los Estados Unidos. "Muchossistemas fallaron por que eran muy complejos. Trataban deincluir vocabulario y gramática en un programa central".
En los últimos años fueron diseñados sistemas para traducirdel Inglés al francés, del ruso al francés y del alemán al inglés,ninguno ha sido producido comercialmente, y , por ejemplo,el que traduce del inglés alfrancés no puede hacer lo inverso.
"Atamari es diez veces más rápido que cualquiera de los otros"dijo Bill Page, del Centro Internacional de investigación deCanadá. Elcentro publicó en 1980 elprimer informe de Guzmánde Rojas sobre el potencial del "Atamiri". Y la firma Wang leofreció ahora 5000.000 dólares y un computador valuado en100.000 para perfeccionar el sistema.
Guzmán de Rojas conoce el aymara escrito a la perfecciónpero no lo habla tan bién como el español o como los otrosidiomas que domina: el ingles y el alemán.
Su padre, Cecilio Guzmán de Rojas, es el pintor más conocidode Bolivia en este siglo.
Matutino "Preséncia" martes 24 de Julio de 1984. La PazBolivia.
IMPORTANTEDespués de la presente edic ión, publ icaremos
otros t rabajos interesantes del mismo Autor quehasta e! momento estaban inéditos.
_. ...::ir:i.r:.:... ,,.,u. a6.
l ¡ ! " . : , "1 j ] t : \ L:11 *- ' '
! {*1 r \1LJ}" I i - '$ p"r"*. "a - ' , - . ra
¡ M P ñ e N r¡ ' ' ' , ' -e DIT(]RIAL
Pedidos: Av. lllimani Esq. Jemio . Edif, Santa Bárbara N0 1860Ielf.:2223168 - 2222792 . www.campoiris.com . La Paz - Bolivia
ñ-ir€k
F,:4;-