Apologética
-
Upload
luciano-garcia-de-sousa -
Category
Documents
-
view
444 -
download
3
Transcript of Apologética
APOLOGÉTICA:
As Testemunhas de Jeová e sua bíblia
“TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO
DAS ESCRITURAS SAGRADAS”
1
O QUE PRECISAMOS SABER 1º Parte:
• Os TJ são uma seita. O que é uma seita?
Seita em latim é secta e significa: seguidor, alguém
que foge dos preceitos bíblicos .
Seita em grego é Hairesis e significa:
facção, comunidade fechada, grupo de indivíduos
que a seguem, isolamento, fechado
• Os TJ não creem na salvação por Cristo Jesus.
“No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o
Deus, e a Palavra era [um] deus”
(João 1.1 -Tradução Novo Mundo)2
• Jesus para eles é um semi-deus, Na verdade
Jesus seria o Arcanjo Miguel.Um homem com
poderes sobrenaturais. Nisto, creem que Cristo
não é o próprio Deus.
"Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai
está em mim? As palavras que eu vos digo não
as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em
mim, é quem faz as obras." (João 14 : 10)3
O QUE PRECISAMOS SABER 2º Parte:
• O Espírito Santo de Deus não é uma pessoa, mas
sim a força ativa de Deus.
“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia
escuridão sobre a superfície da água de profundeza;
e a força ativa de Deus movia-se por cima da
superfície das águas.” (Gênesis 1. 2 - Tradução do
Novo Mundo)
“e todos eles ficaram cheios de espírito santo e
principiaram a falar em línguas diferentes, assim
como o espírito lhes concedia fazer pronunciação.”
(Atos 2.4 - Tradução do Novo Mundo)4
O QUE PRECISAMOS SABER 3º Parte:
"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava
com Deus, e o Verbo era Deus.“
(João 1 : 1)
“No princípio era a Palavra, e a Palavra
estava com o Deus, e a Palavra era [um]
deus”
(João 1.1 -Tradução Novo Mundo)
1º - COMPARAÇÃO ENTRE OS
TEXTOS
7
"E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas
sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se
movia sobre a face das águas.“
(Gênesis 1.2)
“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e
havia escuridão sobre a superfície da água de
profundeza; e a força ativa de Deus movia-se por
cima da superfície das águas.”
(Gênesis 1.2 – Tradução Novo Mundo)
2º - COMPARAÇÃO ENTRE OS
TEXTOS
9
ANÁLISE DA TRADUÇÃO – GN 1.2 Texto Original - Myhilo)v xAw%rw:
O texto em hebraico é diferente do português, pois são formas
quadráticas, porém a forma gramatical é a mesma. Ao escrever um
nome próprio em português eu inicio com a primeira letra em
maiúscula. Ex: Leandro ama a PIB de Floriano.
Em hebraico quando uma palavra é acompanhada de w: indica que é
um nome próprio. Se transliterarmos o texto acima fica assim: Ruah
Elohiym, que traduzido para o português fica: O Espírito de Deus, e não
a força ativa de Deus. Porque a palavra força em hebraico é Hx;(Ko e
transliterado fica Koah, e esta palavra não aparece no Gênesis 1.2 como
os testemunhas de Jeová dizem. E a Bíblia deixa um ensinamento
importantíssimo:
"Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia
deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir
sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;" (Apocalipse 22.18)10
"Disse-lhes Pilatos: Que farei então de
Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos:
Seja crucificado." (Mateus 27.22)
“Pilatos disse-lhes: O que quereis, então, que eu
faça com Jesus, o chamado Cristo? Todos
disseram: Seja pregado numa estaca!” (Mateus
27.22 - Tradução Novo Mundo)
3º - COMPARAÇÃO ENTRE OS
TEXTOS
11
ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22
O texto original em grego para crucificado é staurôthêtô (levado para
cruz). Crucificação ou crucifixão foi um método de execução cruel
utilizado na Antiguidade e comum tanto em Roma quanto em Cartago.
Abolido no século IV, por Constantino, consistia em torturar o
condenado e obrigá-lo a levar até o local do suplício a barra horizontal da
cruz, onde já se encontrava a parte vertical cravada no chão. De braços
abertos, o condenado era pregado na madeira pelos pulsos e pelos pés e
morria, depois de horas de exaustão, por asfixia e parada cardíaca (a
cabeça pendida sobre o peito dificultava sobremodo a respiração)
12
O texto original em grego para estaca é stauro, os TJ
pegaram a tradução literal, porém esqueceram de
informar que Cristo Jesus carregava em seus ombros a
outra parte da estaca.
"Saiba, pois, com certeza toda a casa de Israel que a
esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez
Senhor e Cristo." (Atos 2 : 36)
ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22
13