Apologética

14
APOLOGÉTICA: As Testemunhas de Jeová e sua bíblia “TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS” 1

Transcript of Apologética

APOLOGÉTICA:

As Testemunhas de Jeová e sua bíblia

“TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO

DAS ESCRITURAS SAGRADAS”

1

O QUE PRECISAMOS SABER 1º Parte:

• Os TJ são uma seita. O que é uma seita?

Seita em latim é secta e significa: seguidor, alguém

que foge dos preceitos bíblicos .

Seita em grego é Hairesis e significa:

facção, comunidade fechada, grupo de indivíduos

que a seguem, isolamento, fechado

• Os TJ não creem na salvação por Cristo Jesus.

“No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o

Deus, e a Palavra era [um] deus”

(João 1.1 -Tradução Novo Mundo)2

• Jesus para eles é um semi-deus, Na verdade

Jesus seria o Arcanjo Miguel.Um homem com

poderes sobrenaturais. Nisto, creem que Cristo

não é o próprio Deus.

"Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai

está em mim? As palavras que eu vos digo não

as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em

mim, é quem faz as obras." (João 14 : 10)3

O QUE PRECISAMOS SABER 2º Parte:

• O Espírito Santo de Deus não é uma pessoa, mas

sim a força ativa de Deus.

“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia

escuridão sobre a superfície da água de profundeza;

e a força ativa de Deus movia-se por cima da

superfície das águas.” (Gênesis 1. 2 - Tradução do

Novo Mundo)

“e todos eles ficaram cheios de espírito santo e

principiaram a falar em línguas diferentes, assim

como o espírito lhes concedia fazer pronunciação.”

(Atos 2.4 - Tradução do Novo Mundo)4

O QUE PRECISAMOS SABER 3º Parte:

5

6

"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava

com Deus, e o Verbo era Deus.“

(João 1 : 1)

“No princípio era a Palavra, e a Palavra

estava com o Deus, e a Palavra era [um]

deus”

(João 1.1 -Tradução Novo Mundo)

1º - COMPARAÇÃO ENTRE OS

TEXTOS

7

O CERTO DESTA

TRADUÇÃO

• Palavra em Grego é igual a LOGOS;

• Verbo em grego também é LOGOS;

8

"E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas

sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se

movia sobre a face das águas.“

(Gênesis 1.2)

“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e

havia escuridão sobre a superfície da água de

profundeza; e a força ativa de Deus movia-se por

cima da superfície das águas.”

(Gênesis 1.2 – Tradução Novo Mundo)

2º - COMPARAÇÃO ENTRE OS

TEXTOS

9

ANÁLISE DA TRADUÇÃO – GN 1.2 Texto Original - Myhilo)v xAw%rw:

O texto em hebraico é diferente do português, pois são formas

quadráticas, porém a forma gramatical é a mesma. Ao escrever um

nome próprio em português eu inicio com a primeira letra em

maiúscula. Ex: Leandro ama a PIB de Floriano.

Em hebraico quando uma palavra é acompanhada de w: indica que é

um nome próprio. Se transliterarmos o texto acima fica assim: Ruah

Elohiym, que traduzido para o português fica: O Espírito de Deus, e não

a força ativa de Deus. Porque a palavra força em hebraico é Hx;(Ko e

transliterado fica Koah, e esta palavra não aparece no Gênesis 1.2 como

os testemunhas de Jeová dizem. E a Bíblia deixa um ensinamento

importantíssimo:

"Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia

deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir

sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;" (Apocalipse 22.18)10

"Disse-lhes Pilatos: Que farei então de

Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos:

Seja crucificado." (Mateus 27.22)

“Pilatos disse-lhes: O que quereis, então, que eu

faça com Jesus, o chamado Cristo? Todos

disseram: Seja pregado numa estaca!” (Mateus

27.22 - Tradução Novo Mundo)

3º - COMPARAÇÃO ENTRE OS

TEXTOS

11

ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22

O texto original em grego para crucificado é staurôthêtô (levado para

cruz). Crucificação ou crucifixão foi um método de execução cruel

utilizado na Antiguidade e comum tanto em Roma quanto em Cartago.

Abolido no século IV, por Constantino, consistia em torturar o

condenado e obrigá-lo a levar até o local do suplício a barra horizontal da

cruz, onde já se encontrava a parte vertical cravada no chão. De braços

abertos, o condenado era pregado na madeira pelos pulsos e pelos pés e

morria, depois de horas de exaustão, por asfixia e parada cardíaca (a

cabeça pendida sobre o peito dificultava sobremodo a respiração)

12

O texto original em grego para estaca é stauro, os TJ

pegaram a tradução literal, porém esqueceram de

informar que Cristo Jesus carregava em seus ombros a

outra parte da estaca.

"Saiba, pois, com certeza toda a casa de Israel que a

esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez

Senhor e Cristo." (Atos 2 : 36)

ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22

13

"E, na verdade, tenho também por

perda todas as coisas, pela excelência

do conhecimento de Cristo Jesus, meu

Senhor; pelo qual sofri a perda de

todas estas coisas, e as considero como

escória, para que possa ganhar a

Cristo," (Filipenses 3.8)

14