Alfred Tennyson - Vida e Obra

67
Alfred Tennyson O poeta inglês Alfred Tennyson, nasceu em Lincolnshire no dia 06 de Agosto de 1809 e faleceu aos 83 anos de idade em 06 Outubro de 1892. A veia poética o levou a publicar já aos 17 anos uma coletânea que realizou em parceria com o irmão, intitulada “Poems by Two Brothers” (“Poemas por Dois Irmãos”) e aos 20 anos foi premiado com a Chancellor’s Gold Metal (“Medalha de Ouro do Reitor”) pela sua obra intitulada “Timbuctoo”. Em 1830 publicou a sua primeira coletânea solo de poemas, “Poems Chiefly Lyrical”, com destaque para “Claribel” e “Mariana”, que mais tarde viriam a tomar lugar entre os poemas mais celebrados de Tennyson. O poema “The Lady of Shalott”, lançado em 1833 no segundo livro de poesias de Alfred, foi considerado posterioremente um dos poemas mais apreciados do autor. Nesse mesmo ano, Tennyson passou por um grande abalo emocional, quando morre de hemorragia cerebral o seu grande amigo Hallam, que segundo estudos da vida e obra do poeta foi o seu grande amor . Chegando literalmente em seu leito de morte a proclamar que o amor que “suplantou o amor pelas mulheres, foi Hallam. Tennyson amargou cerca de 10 anos recluso, sem escrever, sofrendo a perda do amigo, voltando a publicar em 1842 dois volumes de Poems (“Poemas), o primeiro era basicamente de poemas já publicados enquanto que o outro era composto na maioria por poesias inéditas, entre elas o famoso Locksley Hall . O pico de suas composições aconteceu em 1850 com a publicação da sua obra prima “In Memoriam A.H.H”, dedicada a Hallam. Suas poesias produzidas após o recluso são consideradas as melhores composições do mundo.

Transcript of Alfred Tennyson - Vida e Obra

Page 1: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Alfred Tennyson

O poeta inglês Alfred Tennyson, nasceu em Lincolnshire no dia 06 de Agosto de 1809 e faleceu aos 83 anos de idade em 06 Outubro de 1892.

A veia poética o levou a publicar já aos 17 anos uma coletânea que realizou em parceria com o irmão, intitulada “Poems by Two Brothers” (“Poemas por Dois Irmãos”) e aos 20 anos foi premiado com a Chancellor’s Gold Metal (“Medalha de Ouro do Reitor”) pela sua obra intitulada “Timbuctoo”.

Em 1830 publicou a sua primeira coletânea solo de poemas, “Poems Chiefly Lyrical”, com destaque para “Claribel” e “Mariana”, que mais tarde viriam a tomar lugar entre os poemas mais celebrados de Tennyson.

O poema “The Lady of Shalott”, lançado em 1833 no segundo livro de poesias de Alfred, foi considerado posterioremente um dos poemas mais apreciados do autor. Nesse mesmo ano, Tennyson passou por um grande abalo emocional, quando morre de hemorragia cerebral o seu grande amigo Hallam, que segundo estudos da vida e obra do poeta foi o seu grande amor . Chegando literalmente em seu leito de morte a proclamar que o amor que “suplantou o amor pelas mulheres, foi Hallam.

Tennyson amargou cerca de 10 anos recluso, sem escrever, sofrendo a perda do amigo, voltando a publicar em 1842 dois volumes de Poems (“Poemas), o primeiro era basicamente de poemas já publicados enquanto que o outro era composto na maioria por poesias inéditas, entre elas o famoso Locksley Hall .

O pico de suas composições aconteceu em 1850 com a publicação da sua obra prima “In Memoriam A.H.H”, dedicada a Hallam. Suas poesias produzidas após o recluso são consideradas as melhores composições do mundo.

Ainda em 1850 recebeu o título de poeta laureado, que durou até a sua morte, produzindo poesias adequadas ao cargo, como a conhecida “The Charge of the Light Brigade”.

Alfred foi o primeiro poeta inglês a receber o título de Barão, isso em 1884 pela rainha Vitória.

No final de sua vida, fez uma revelação surpreendente : “ as suas crenças religiosas eram pouco convencionais, inclinando-se para o agnosticismo e pandeísmo”. Revelação bombástica para um filho de reverendo e neto de pastor.

Page 2: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Alfred Tennyson

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.(Redirecionado de Alfred tennyson)

Ir para: navegação, pesquisa

/wiki/Imagem:Alfred_Tennyson.jpg /wiki/Imagem:Alfred_Tennyson.jpg

Alfred Tennyson, primeiro barão de Tennyson (Lincolnshire, 6 de agosto de 1809 – 6 de outubro de 1892), foi um poeta inglês. Estudou no Trinity College, em Cambridge. Viveu longos anos com sua esposa na ilha de Wight por seu amor à vida sossegada do campo.

Muita da sua poesia baseou-se em temas clássicos mitológicos, embora In Memoriam tenha sido escrito em honra de Arthur Hallam, um poeta amigo e colega de Trinity College, Cambridge, que esteve noivo da sua irmã, mas que que morreu devido a uma hemorragia cerebral antes de casar. Uma das obras mais famosas de Tennyson é Idylls of the King (1885), um conjunto de poemas narrativos baseados nas aventuras do Rei Artur e dos seus Cavaleiros da Távola Redonda, inspirados nas lendas antigas de Thomas Malory. A obra foi dedicada ao Princípe Alberto, o consorte da Rainha Vitória. Tennyson fez também algumas incursões pelo teatro, mas as suas peças tiveram pouco sucesso durante a sua vida.

[editar] JuventudeAlfred Tennyson nasceu em Somersby, Lincolnshire, o quarto filho de doze de um pároco e descendente do Rei Eduardo III de Inglaterra.[1] De acordo com algumas fontes, "o seu avô, George Tennyson, descende dos Tennysons de classe média, e por via de Elizabeth Clayton, de Edmund, Duque de Somerset, dez gerações antes, e ainda mais para trás, até Eduardo III."[2]

O seu pai, George Clayton Tennyson (1778–1831), foi pároco de Somersby (1807–1831), de Benniworth e de Bag Enderby, e vigário de Grimsby (1815). O reverendo era o mais velho de dois filhos, mas foi deserdado na juventude pelo seu pai, o proprietário George Tennyson (1750–1835) (que pertencia à aristocracia de Lincolnshire e era dono de Bayons Manor e Usselby Hall),[2] a favor do seu irmão mais novo Charles, que posteriormente viria a ser conhecido por Charles Tennyson d'Eyncourt. O Reverendo George Clayton Tennyson criou uma família numerosa e "foi um homem superiormente dotado e de interesses variados, tendo tido razoável sucesso na arquitectura, pintura, música e poesia."[2] O Reverendo Tennyson "vivia uma vida confortável para um pároco de província e a sua gestão financeira astuta permitiu à família passar os meses de Verão em Mablethorpe and Skegness, na costa oriental de Inglaterra."[2] A sua mãe, Elizabeth Fytche (1781–1865), era filha de Stephen Fytche (1734–1799), vigário de Louth (1764) e pároco de Withcall (1780), uma pequena aldeia entre

Page 3: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Horncastle e Louth.[2] O pai de Tennyson teve "especial atenção à educação e formação dos seus filhos."[2]

Tennyson e dois dos seus irmão mais velhos já escrevia poesia na adolescência, e uma colecção de poemas dos três foi publicada localmente quando Alfred tinha apenas 17 anos. Um dos seus irmãos, Charles Tennyson Turner casou posteriormente com Louisa Sellwood, a irmão mais velha da futura mulher de Alfred; o outro irmão poeta foi Frederick Tennyson.

[editar] Estudos e primeiras publicaçõesTennyson começou por estudar na Louth Grammar School durante quatro anos (1816-1820)[2], passando depois para a Scaitcliffe School, em Englefield Green e posteriormente para a King Edward VI Grammar School, em Louth. Foi admitido no Trinity College, Cambridge em 1828, onde aderiu aos Cambridge Apostles ("Apóstolos de Cambridge"), uma sociedade secreta. Em Cambridge, Tennyson conheceu Arthur Henry Hallam, que se tornaria o seu melhor amigo. A sua primeira publicação foi uma colectânea das "suas rimas de rapaz e das do seu irmão mais velho, Charles" intitulada Poems bY Two Brothers ("Poemas por Dois Irmãos"), publicada em 1827.[2]

Em 1829, foi galardoado com a Chancellor's Gold Medal ("Medalha de Ouro do Reitor") em Cambridge, premiando uma das suas primeiras obras "Timbuctoo",[3] [4] o que "era considerado uma honra para um jovem de vintes anos"[2]. Publicou a sua primeira colectânea de poemas a solo, Poems Chiefly Lyrical em 1830. "Claribel" e "Mariana", que mais tarde viriam a tomar lugar entre os peomas mais celebrados de Tennyson, estavam incluídos neste volume. Embora menorizado por alguns críticos como sentimental, os seus versos rapidamente se tornaram muito populares e proporcionaram a Tennyson a atenção de escritores famosos do seu tempo, incluindo Samuel Taylor Coleridge.

[editar] Regresso a LincolnshireNa Primavera de 1832 o pai de Tennyson morreu, obrigando-o a deixar Cambridge antes de terminar a sua licenciatura. Regressou para a paróquia, onde foi autorizado a viver por mais seis anos, sustentando a sua mãe viúva e a sua grande prole. O seu amigo Arthur Hallam visitava-o durante o Verão, e acabou por ficar noivo da irmã de Tennyson, Emilia Tennyson.

Em 1833, Tennyson publicou o seu segundo livro de poesia, que incluía o poema, The Lady of Shalott, que viria a ser um dos seus poemas mais apreciados. Este livro foi recebido com fortes críticas, o que desencorajou Tennyson de publicar, embora não de continuar a escrever. No mesmo ano, Hallam sofreu uma hemorragia cerebral durante umas férias em Viena e morreu. Alfred ficou desolado, mas tão fortes emoções influenciaram os seus poemas de tal forma que o corpo de poesia que posteriormente produziu é hoje considerado entre o que de melhor se escreveu no mundo. Todavia, á morte de Hallam seguiram-se dez anos de silêncio poético!

Page 4: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Tennyson e a sua família foram autorizados a manter-se na paróquia por algum tempo, mas acabou por se mudar para Essex, na Inglaterra, onde um investimento mal informado numa empresa de estatuária religiosa em madeira rapidamente lhe fez perder a maior parte do património financeiro da família.

[editar] ReconhecimentoEm 1842, quando já vivia modestamente em Londres, Tennyson publicou dois volumes de Poems ("Poemas"), o primeiro dos quais incluía poemas já anteriormente publicados, e o segundo era sobretudo composto por poesia inédita. Foram um sucesso imediato. Poemas destes livros, como Locksley Hall, Tithonus e Ulysses, ficaram famosos. The Princess: A Medley, uma sátira sobre a educação feminina, que apareceu em 1847, também ficou muito popular. William Schwenck Gilbert adaptaria mais tarde esta obra, parodiando-a, duplamente: na peça de teatro The Princess (1870) e em Princess Ida (1884).

Foi em 1850 que Tennyson atingiu o pináculo da sua carreira, quando publicou a sua obra-prima In Memoriam A.H.H., dedicada a Hallam. Mais tarde, nesse mesmo ano, foi nomeado Poeta laureado, sucedendo a William Wordsworth. No mesmo ano, a 13 de Junho, Tennyson casou com Emily Sellwood, que conhecia desde a infância, na aldeia de Shiplake. Tiveram dois filhos, Hallam (nascido a 11 de Agosto de 1852) - baptizado com o nome do seu grande amigo falecido - e Lionel (nascido a 16 de Março de 1854).

[editar] Poeta laureado

/wiki/Imagem:StatueOfTennyson.jpg /wiki/Imagem:StatueOfTennyson.jpg

/wiki/Imagem:StatueOfTennyson.jpgEstátua de Tennyson na igreja do Trinity College, Cambridge.

Tennyson foi Poeta laureado de 1850 até à sua morte, produzindo poesia adequada ao cargo, mas muitas vezes apenas medíocre, como por exemplo um poema de boas vindas e Alexandra

Page 5: Alfred Tennyson - Vida e Obra

da Dinamarca, aquando da sua chegada à Grã-Bretanha para casar com o futuro Rei Eduardo VII do Reino Unido. Em 1885, Tennyson compõs uma das suas obras mais conhecidas,The Charge of the Light Brigade ("A Carga da Brigada Ligeira"), um tributo dramático à cavaleiros britânicos envolvidos na desastrosa Carga da Cavalaria Ligeira de 25 de Outubro de 1854, na Guerra da Crimeia. Outras obras escritas como Poeta laureado foram Ode on the Death of the Duke of Wellington ("Ode à Morte do Duque de Wellington") e Ode Sung at the Opening of the International Exhibition ("Ode Cantada na Inauguração da Exposição Internacional").

A Rainha Vitória foi uma forte admiradora da obra de Tennyson, e em 1884 concedeu-lhe o título de "Barão Tennyson" de Aldworth, no Condado de Sussex e de Freshwater da Ilha de Wight. Tennyson começou por declinar o baronato em 1865 e 1868 (quando patrocinado por Benjamin Disraeli),mas acabou por o aceitar em 1883 a solicitação do primeiro-ministro Gladstone, tomando o seu lugar na Câmara dos Lordes do Parlamento do Reino Unido em 11 de Março de 1884.[2] e tornando-se o primeiro escritor inglês a quem foi concedida tal honraria. Tennyson, um homem emocional e peculiar, nunca se sentiu confortável com esta posição, que teria aceite apenas para assegurar o futuro do seu filho Halam.

A vida de Tennyson em Freshwater consta da peça[1] homónima de Virginia Woolf, em que Tennyson confraterniza com o seus amigos Julia Margaret Cameron and G.F.Watts. Conhecem-se gravações audio de Tennyson declamando a sua poesia, feitas por Thomas Edison, mas são muito rudimentares e de qualidade baixa.

Já no final da sua vida, Tennyson revelaria que "as suas crenças religiosas também eram pouco convencionais, inclinando-se para o agnosticismo e pandeísmo"[5]. Em In Memoriam, polemicamente escreveu: "Existe mais fé na dúvida honesta, acreditem-me, que em metade das religiões". Em Maud, em 1885, afirmou que: "As Igrejas mataram o seu Cristo", e em Locksley Hall Sixty Years After: "O amor cristão entre as Igrejas parece irmão gémeo do ódio pagão". Na sua peça de teatro, Becket, indica que: "Somos criatura meio-inseguras, e podemos, Yea, mesmo quando não o sabemos, misturar as nossas malícias e ódios privados com a defesa do Paraíso". Tennyson registou no seu diário (pag. 127): "Acredito numa espécie de panteísmo." A biografia do seu filho confirma que Tennyson não era cristão, referindo que nos seus últimos anos elogiava Giordano Bruno e Spinoza, dizendo de Bruno: "A sua concepção sobre Deus é, sobre certas perspectivas idêntica à minha".[6]

Tennyson continuou a escrever quase até morrer, a 6 de Outubro de 1892, com 83 anos. Foi sepultado na Abadia de Westminster.

Page 6: Alfred Tennyson - Vida e Obra

[editar] A amizade com Arthur Hallam/wiki/Imagem:Farringford_-_Lord_Tennyson%27s_residence_-_c1910_-

_Project_Gutenberg_eText_17296.jpg /wiki/Imagem:Farringford_-_Lord_Tennyson%27s_residence_-_c1910_-_Project_Gutenberg_eText_17296.jpg

/wiki/Imagem:Farringford_-_Lord_Tennyson%27s_residence_-_c1910_-_Project_Gutenberg_eText_17296.jpgFarringford - A casa de Tennyson na Ilha de Wight

A poesia de Tennyson, reflexo da sua alma atormentada, estabeleceu-o como o mais importante poeta da sua época. Na origem da sua dor estava a mágoa não resolvida pela morte do seu grande amigo Arthur Hallam, que conheceu enquanto estudante. A relação entre os dois era tão intensa que a palavra "amor" seria a mais adequada para a descrever. Quando Hallam morreu subitamente em 1833, Tennyson ficou mais que desolado; caiu num estado de luto e melancolia que duraria mais de 20 anos, e que seria resolvida com a finalização da sua obra-prima In Memoriam A.H.H., um longo poema descrevendo a "viagem da sua alma", como o próprio poeta afirmou, do desespero à resignação e à aceitação[7] .

O amor de Tennyson por Hallam foi considerado pela crítica puritana de até há poucos anos, como o ideal sacrosanto da amizadade, uma relação platónica perfeita. Hoje sabe-se que o pai de Hallam queimou as cartas de Tennyson para o seu filho logo após a morte deste, tal como o filho mais velho de Tennyson, Hallam, responsável pela o herdeiro da sua obra literária e o seu primeiro biógrafo, que destruiu também muitas outras cartas após a morte do pai. In Memoriam é considerado actualmente como um poema metafísico carregado de simbolismo e alegoria. Só após a republicação dos seus poemas iniciais, passaram os críticos a reexaminar a natureza do amor de Tennyson por Hallam, que agora aparece claramente como uma relação apaixonada e romântica, embora seja duvidoso se alguma vez teria sido consumada[8]

A amizade homoerótica de Tennyson por Hallam apresenta-se como subconsciente, livre de remorso ou sentido de ilícito. O conceito de homossexualidade que define uma identidade psicológica específica, ainda não existia, e como a relaç..ão entre os dois homens era casta[9], não tinham de que se arrepender no que se refere ao "pecado da sodomia". Perto do final dos seus dias, literamente no seu leito de morte, Tennyson proclamaria que o maior amor da sua vida, o amor que "suplantou o amor pelas mulheres", foi Hallam[10]

[editar] A arte na poesia de TennysonTennyson utilizou uma vasta gama de temas poéticos, desde lendas medievais e mitos clássicos, até situações domésticas e contenplação da natureza. A influência de John Keats e

Page 7: Alfred Tennyson - Vida e Obra

outros poetas do Romantismo, publicados antes e durante a sua infância, é evidente na riqueza da escrita descritiva e gráfica de Tennyson. Tennyson era usava o ritmo com mestria, como na batida insistente em Break, break, break, que enfatiza a tristeza e irremediabilidade do tema. A utilização da musicalidade das palavras para marcar os seus ritmos e mensagens é muito sensitiva. A linguagem em "I come from haunts of coot and hern", ecoa e ondula como o regato do poema e od dois últimos versos "Come down O maid from yonder mountain height" ilustram uma magnífica combinação de onomatopeia, aliteração e assonância:

The moan of doves in immemorial elms

And murmuring of innumerable bees.

Tennyson era um artista que polia e revia extensivamente os seus manuscritos. Poucos poetas utilizaram tão grande variedade de estilos com tão profundo entendimento da métrica. A sua inclinação para a ordem e a sua tendência para a moralidade e auto-indulgência melancólica da sua maturidade, são o reflexo do período vitoriano, em que viveu. Tennyson revela também a preocupação comum entre os escritores da época sobre a contradição entre a fé religiosa e o progresso científico. Como muitos escritores que se mantiveram activos durante longos anos, Tennyson pode por vezes como pomposo e banal, e a sua personalidade aparece naturalmente em toda a sua obra.

[editar] Lista parcial de obras Em Poems, Chiefly Lyrical (1830):

The Dying Swan The Kraken Mariana

Lady Clara Vere de Vere (1832) Em Poems (1833):

Lotos-Eaters The Lady of Shalott (1832, 1842)

Em Poems (1842): Locksley Hall Tithonus Vision of Sin The Two Voices (1834) "Ulysses" (1833)

The Princess (1847) "Tears, Idle Tears"

In Memoriam A.H.H. (1849) Ring Out, Wild Bells (1850) The Eagle (1851) The Charge of the Light Brigade (1854) - é conhecida uma gravação antiga de Tennyson

declamando este poema Maud (1855/1856) Enoch Arden (1862/1864) Flower in the crannied wall (1869) The Window - ciclo de canções com Arthur Sullivan. (1871) Harold (1876) - provocou um renascimento do interesse no Haroldo II de Inglaterra

Page 8: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Idylls of the King (composto em 1833-1874) Locksley Hall Sixty Years After (1886) Crossing the Bar (1889) The Foresters - peça de teatro com música incidental por Arthur Sullivan (1891) Now Sleeps the Cimson Petal - aparece como canção no filme Vanity Fair, com arranjo

musical de Mychael Danna

[editar] Referências1. ↑ Genealogists Discover Royal Roots for All 2. ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 Poems of Alfred Lord Tennyson. Eugene Parsons

(Introduction). New York: Thomas Y. Crowell Company, 1900. 3. ↑ Friedlander, Ed. "Enjoying "Timbuctoo" by Alfred Tennyson" 4. ↑ "Alfred, Lord Tennyson 1809 - 1892". bbc.co.uk. acedido em 27 de Outubro de

2007. 5. ↑ Cambridge Book and Print Gallery 6. ↑ Freethought of the Day, August 6, 2006, Alfred Tennyson 7. ↑ C. Ricks, Tennyson, London, 1972. 8. ↑ R. B. Martin, Tennyson: The Unquiet Heart, Oxford, 1980. 9. ↑ R. B. Martin, Tennyson: The Unquiet Heart, Oxford, 1980. 10. ↑ Seymour Kleinbourg, Who's who in gay and lesbian history, London 1980 (ed Aldrich

and Wotherspoon).

http://pt.wikipedia.org/wiki/Alfred_tennyson

PandeísmoOrigem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Ir para: navegação, pesquisa

Pandeísmo (em grego πάν) é uma corrente filosófica que surgiu da mistura do panteísmo com o deísmo.

Corrente religiosa sincrética (do grego: πάν (pan), "todo" e do latin deus, "deus") proveniente da junção do panteísmo (identidade de Deus com o Universo) com o

Page 9: Alfred Tennyson - Vida e Obra

deísmo (O Deus criador do universo não mais pode ser localizado, senão com base na razão), ou seja, a afirmação concomitante de que Deus precede o Universo, sendo o seu criador e, ao mesmo tempo, sua Totalidade.

Como o deismo, faz uso de razão na religião, o pandeísmo usa o argumento cosmológico, o argumento teológico e outros aspectos da chamada "religião natural". Tal uso se deu entre os disseminadores de sistemas filosóficos racionais, durante o século XIX.Também foi largamente empregado para identificar a expressão simultânea de todas as religiões.

Algumas Mitologias, tais como a nórdica, sugerem que o mundo foi criado da substância corporal de uma deidade inactiva, ou ser de capacidades similares; no exemplo citado, Odin, junto de seus irmãos Ve e Vili derrotaram e mataram o gigante Ymir, e de sua carne fizeram a terra, dos cabelos, a vegetação, e assim por diante, criando o Mundo conhecido. Semelhantemente, a mitologia Chinesa propugna a mesma estrutura, atribuindo á Pan Gu a criação dos elementos físicos que compõe o Mundo.

João Escoto Erígena em De divisione naturae (862-866), sua obra mais conhecida e também a mais importante, mostrava sua visão sobre a origem e a evolução da natureza, na tentativa de conciliar a doutrina neoplatônica da emanação com o dogma cristão da criação, também um livro posteriormente condenado.

Modernamente, Thomas Paine, filósofo britânico, e o naturalista holandês Franz Wilhelm Junghuhn redimensionaram os conceitos sobre deísmo e panteísmo em suas obras, introduzindo-as na mentalidade contemporânea. O termo Pandeísmo foi inventado por Moritz Lazarus e por Heymann Steinthal em 1859: "Man stelle es also den Denkern frei, ob sie Theisten, Pan-theisten, Atheisten, Deisten (und warum nicht auch Pandeisten?)" ("O homem deixa-o aos filósofos, se são Pantheístas Theístas, atheístas, Deístas (e porque não também Pandeístas?)"[1].

Em 2001, Scott Adams escreveu God's Debris (Restos do Deus), que propõe um formulário de Pandeísmo.[2]

AgnosticismoOrigem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Ir para: navegação, pesquisa

http://pt.wikipedia.org/wiki/Imagem:Immanuel_Kant_(portrait).jpg

Immanuel Kant (1724-1804), filósofo prussiano.

Page 10: Alfred Tennyson - Vida e Obra

http://pt.wikipedia.org/wiki/Imagem:Thomas_Henry_Huxley.jpg

Thomas Henry Huxley (1825-1895), biólogo evolucionista, cunhou o termo "agnosticismo".

As bases filosóficas do agnosticismo foram assentadas no século XVIII por Immanuel Kant e David Hume, porém só no século XIX que o termo agnosticismo seria formulado. Seu autor foi o biólogo britânico Thomas Henry Huxley numa reunião da Sociedade Metafísica, em 1876. Ele definiu o agnóstico como alguém que acredita que a questão da existência ou não de um poder superior (Deus) não foi nem nunca será resolvida.

The Lady of Shallot (tradução)

Loreena McKennitt Composição: Indisponível

De ambos os lados do rio se encontram

Longos campos de cevada e de centeio,

Que cobrem a planície e encontram o céu;

E pelo campo a estrada corre

Para a Camelot de muitas torres;

E as pessoas vão para cima e para baixo,

Contemplando onde os lírios flutuam,

Page 11: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Há uma ilha mais abaixo,

A ilha de Shalott.

Salgueiros embranquecem, álamos tremem,

Ligeiras brisas, crepúsculo e calafrio

Pela onda que corre eternamente

Pela ilha no rio

Boiando até Camelot.

Quatro paredes cinzentas, e quatro torres cinzentas,

Negligenciam um espaço de flores,

E a ilha silenciosa cobre de sombras

A Lady de Shalott.

Somente ceifeiros, ceifando cedo,

Por entre a cevada suportada

Ouve-se uma canção que ecoa alegremente

Do rio que venta claramente

Até a elevada Camelot;

E ao luar, o ceifeiro cansado,

Empilhando maços em planaltos arejados,

Escutando, sussurra "esta é fada"

A Lady de Shalott".

Lá ela tece dia e noite

Uma teia mágica com cores vistosas,

Ela ouviu um sussurro dizendo,

Que a maldição cairá sobre ela se continuar a

Olhar para baixo, para Camelot.

Ela não sabe o que a maldição pode ser,

E assim ela tece continuamente,

E outro pouco cuidado tem ela,

A Lady de Shalott.

E movendo-se através de um espelho claro

Que pende diante dela todo o ano,

Sombras do mundo aparecem.

Lá ela vê a estrada se aproximar

Ventando sobre Camelot;

E às vezes através do azul espelho

Os cavaleiros vêm cavalgando dois a dois.

Ela não tem nenhum cavaleiro leal e verdadeiro,

A Lady de Shalott.

Mas em sua teia, ela ainda contempla

As mágicas visões do espelho,

Frequentemente pelas noites silenciosas

Um funeral, com plumagens e luzes,

E a música foi para Camelot;

E quando a Lua pendia do alto,

Dois jovens amantes tardiamente se casam.

Page 12: Alfred Tennyson - Vida e Obra

"Estou meio enjoada das sombras", disse

A Lady de Shalott.

Em uma disparada do pequeno quarto dela,

Ele cavalgou por entre os maços de cevada,

O sol veio ofuscante por entre as folhas,

E ardeu por sobre as canelas despudoradas

Do ousado Sir Lancelot.

Um cavaleiro de cruz-vermelha, eternamente ajoelhado

Para uma senhora em seu escudo,

Que brilhava no campo amarelo,

Ao lado da remota Shalott.

Sua clara sobrancelha brilhou à luz do sol;

Em cascos polidos, seu cavalo de guerra trilhou;

Debaixo de seu capacete fluiam

Seus cachos negros como carvão enquanto cavalgava,

Conforme cavalgava para Camelot.

Da margem e do rio

Ele apareceu no espelho cristalino,

"Tirra lirra", pelo rio

Cantou Sir Lancelot.

Ela deixou a teia, ela deixou o tear,

Ela deu três passos pelo quarto,

Ela viu o lírio aquático florescer,

Ela viu o elmo e a plumagem,

Ela olhou para Camelot.

Para fora voou a teia, flutuando para longe;

O espelho rachou de lado a lado;

"A maldição caiu sobre mim", chorou

A Lady de Shalott.

O tempestuoso vento leste forçando,

Os pálidos bosques amarelos estavam minguando,

O amplo riacho em suas margens reclamando.

O baixo céu chovendo fortemente

Por sobre a dominada Camelot;

Ela desceu e encontrou um barco

Sob um flutuante salgueiro partido,

E em volta da proa, ela escreveu

A Lady de Shalott.

E descendo o extenso e turvo rio

Como algum vidente ousado em transe,

Vendo toda sua própria miséria -

Com um semblante paralizado

Ela olhou para Camelot.

E ao fim do dia

Ela soltou as correntes e deitou-se;

Page 13: Alfred Tennyson - Vida e Obra

O amplo riacho levou-a para longe,

A Lady de Shalott.

Ouvido um hino, pesaroso, sagrado,

Cantado ruidosamente, cantou humildemente,

Até que o sangue dela fosse lentamente congelando,

E seus olhos ficassem completamente escurecidos,

Voltada para a elevada Camelot.

Antes que com a maré ela alcançasse

A primeira casa da costa,

Cantando sua canção, ela morreu,

A Lady de Shalott.

Sob a torre e a sacada,

Do muro do jardim e da galeria,

Um vulto cintilante, ela flutuou,

Uma palidez morta dentre elevadas casas,

Silencio pairando em Camelot.

Do distante cais, eles vieram,

Cavaleiro e burguês, lorde e dama,

E em volta da proa, eles leram o nome dela,

A Lady de Shalott.

Quem é esta? O que faz aqui?

Com o palácio iluminado nas proximidades

Morreu o som da real celebração;

E eles se cruzaram por medo,

Todos os Cavaleiros de Camelot;

Mas Lancelot refletiu por um tempo,

Ele disse, "ela tem uma face adorável;

Deus em Sua clemência empresta graça a ela,

À Lady de Shalott".

The Lady of Shalott ( 1833 )

PART I.

On either side the river lieLong fields of barley and of rye,That clothe the wold and meet the sky;And thro’ the field the road runs byTo many-tower’d Camelot;And up and down the people go,Gazing where the lilies blow

Page 14: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Round an island there below,The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,Little breezes dusk and shiverThro’ the wave that runs for everBy the island in the riverFlowing down to Camelot.Four gray walls, and four gray towers,Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowersThe Lady of Shalott.

By the margin, willow-veil’d,Slide the heavy barges trail’dBy slow horses; and unhail’dThe shallop flitteth silken-sail’dSkimming down to Camelot:But who hath seen her wave her hand?Or at the casement seen her stand?Or is she known in all the land,The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping earlyIn among the bearded barley,Hear a song that echoes cheerlyFrom the river winding clearly,Down to tower’d Camelot:And by the moon the reaper weary,Piling sheaves in uplands airy,Listening, whispers ‘’Tis the fairyLady of Shalott.’

The Lady of Shalott ( 1833 )

PART II.

There she weaves by night and dayA magic web with colours gay.She has heard a whisper say,A curse is on her if she stayTo look down to Camelot.She knows not what the curse may be,

Page 15: Alfred Tennyson - Vida e Obra

And so she weaveth steadily,And little other care hath she,The Lady of Shalott.

And moving thro’ a mirror clearThat hangs before her all the year,Shadows of the world appear.There she sees the highway nearWinding down to Camelot:There the river eddy whirls,And there the surly village-churls,And the red cloaks of market girls,Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,An abbot on an ambling pad,Sometimes a curly shepherd-lad,Or long-hair’d page in crimson clad,Goes by to tower’d Camelot;And sometimes thro’ the mirror blueThe knights come riding two and two:She hath no loyal knight and true,The Lady of Shalott.

But in her web she still delightsTo weave the mirror’s magic sights,For often thro’ the silent nightsA funeral, with plumes and lightsAnd music, went to Camelot:Or when the moon was overhead,Came two young lovers lately wed;‘I am half sick of shadows,’ saidThe Lady of Shalott.

The Lady of Shalott ( 1833 )

PART III.

A bow-shot from her bower-eaves,He rode between the barley-sheaves,The sun came dazzling thro’ the leaves,

Page 16: Alfred Tennyson - Vida e Obra

And flamed upon the brazen greavesOf bold Sir Lancelot.A red-cross knight for ever kneel’dTo a lady in his shield,That sparkled on the yellow field,Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter’d free,Like to some branch of stars we seeHung in the golden Galaxy.The bridle bells rang merrilyAs he rode down to Camelot:And from his blazon’d baldric slungA mighty silver bugle hung,And as he rode his armour rung,Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weatherThick-jewell’d shone the saddle-leather,The helmet and the helmet-featherBurn’d like one burning flame together,As he rode down to Camelot.As often thro’ the purple night,Below the starry clusters bright,Some bearded meteor, trailing light,Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow’d;On burnish’d hooves his war-horse trode;From underneath his helmet flow’dHis coal-black curls as on he rode,As he rode down to Camelot.From the bank and from the riverHe flash’d into the crystal mirror,‘Tirra lirra,’ by the riverSang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,She made three paces thro’ the room,She saw the water-lily bloom,She saw the helmet and the plume,She look’d down to Camelot.Out flew the web and floated wide;The mirror crack’d from side to side;‘The curse is come upon me,’ criedThe Lady of Shalott.

Page 17: Alfred Tennyson - Vida e Obra

The Lady of Shalott ( 1833 )

PART IV.

In the stormy east-wind straining,The pale yellow woods were waning,The broad stream in his banks complaining,Heavily the low sky raining

Page 18: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Over tower’d Camelot;Down she came and found a boatBeneath a willow left afloat,And round about the prow she wroteThe Lady of Shalott.

And down the river’s dim expanseLike some bold seër in a trance,Seeing all his own mischance–With a glassy countenanceDid she look to Camelot.And at the closing of the dayShe loosed the chain, and down she lay;The broad stream bore her far away,The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy whiteThat loosely flew to left and right–The leaves upon her falling light–Thro’ the noises of the nightShe floated down to Camelot:And as the boat-head wound alongThe willowy hills and fields among,They heard her singing her last song,The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,Chanted loudly, chanted lowly,Till her blood was frozen slowly,And her eyes were darken’d wholly,Turn’d to tower’d Camelot.For ere she reach’d upon the tideThe first house by the water-side,Singing in her song she died,The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,By garden-wall and gallery,A gleaming shape she floated by,Dead-pale between the houses high,Silent into Camelot.Out upon the wharfs they came,Knight and burgher, lord and dame,And round the prow they read her name,The Lady of Shalott.

Page 19: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Who is this? and what is here?And in the lighted palace nearDied the sound of royal cheer;And they cross’d themselves for fear,All the knights at Camelot:But Lancelot mused a little space;He said, ‘She has a lovely face;God in his mercy lend her grace,The Lady of Shalott.’

Locksley Hall

Comrades, leave me here a little, while as yet ’tis early morn:Leave me here, and when you want me, sound upon the bugle- horn.

Page 20: Alfred Tennyson - Vida e Obra

’Tis the place, and all around it, as of old, the curlews call,Dreary gleams about the moorland flying over Locksley Hall;

Locksley Hall, that in the distance overlooks the sandy tracts,And the hollow ocean-ridges roaring into cataracts.

Many a night from yonder ivied casement, ere I went to rest,Did I look on great Orion sloping slowly to the West.

Many a night I saw the Pleiads, rising thro’ the mellow shade,Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid.

Here about the beach I wander’d, nourishing a youth sublimeWith the fairy tales of science, and the long result of Time;

When the centuries behind me like a fruitful land reposed;When I clung to all the present for the promise that it closed:

When I dipt into the future far as human eye could see;Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be.–

In the Spring a fuller crimson comes upon the robin’s breast;In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest;

In the Spring a livelier iris changes on the burnish’d dove;In the Spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.

Then her cheek was pale and thinner than should be for one soyoung,And her eyes on all my motions with a mute observance hung.

And I said, ‘My cousin Amy, speak, and speak the truth to me,Trust me, cousin, all the current of my being sets to thee.’

On her pallid cheek and forehead came a colour and a light,As I have seen the rosy red flushing in the northern night.

And she turn’d–her bosom shaken with a sudden storm of sighs–All the spirit deeply dawning in the dark of hazel eyes–

Saying, ‘I have hid my feelings, fearing they should do me wrong;’Saying, ‘Dost thou love me, cousin?’ weeping, ‘I have loved theelong.’

Love took up the glass of Time, and turn’d it in his glowing hands;Every moment, lightly shaken, ran itself in golden sands.

Love took up the harp of Life, and smote on all the chords withmight;

Page 21: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Smote the chord of Self, that, trembling, pass’d in music out ofsight.

Many a morning on the moorland did we hear the copses ring,And her whisper throng’d my pulses with the fulness of the Spring.

Many an evening by the waters did we watch the stately ships,And our spirits rush’d together at the touching of the lips.

O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more!O the dreary, dreary moorland! O the barren, barren shore!

Falser than all fancy fathoms, falser than all songs have sung,Puppet to a father’s threat, and servile to a shrewish tongue!

Is it well to wish thee happy?–having known me–to declineOn a range of lower feelings and a narrower heart than mine!

Yet it shall be: thou shalt lower to his level day by day,What is fine within thee growing coarse to sympathise with clay.

As the husband is, the wife is: thou art mated with a clown,And the grossness of his nature will have weight to drag theedown.

Locksley Hall

Page 22: Alfred Tennyson - Vida e Obra

He will hold thee, when his passion shall have spent its novelforce,Something better than his dog, a little dearer than his horse.

What is this? his eyes are heavy: think not they are glazed withwine.Go to him: it is thy duty: kiss him: take his hand in thine.

It may be my lord is weary, that his brain is overwrought:Soothe him with thy finer fancies, touch him with thy lighterthought.

He will answer to the purpose, easy things to understand–Better thou wert dead before me, tho’ I slew thee with my hand!

Better thou and I were lying, hidden from the heart’s disgrace,Roll’d in one another’s arms, and silent in a last embrace.

Cursed be the social wants that sin against the strength of youth!Cursed be the social lies that warp us from the living truth!

Cursed be the sickly forms that err from honest Nature’s rule!Cursed be the gold that gilds the straiten’d forehead of the fool!

Well–’tis well that I should bluster!–Hadst thou less unworthyproved–Would to God–for I had loved thee more than ever wife was loved.

Am I mad, that I should cherish that which bears but bitter fruit?I will pluck it from my bosom, tho’ my heart be at the root.

Never, tho’ my mortal summers to such length of years shouldcomeAs the many-winter’d crow that leads the clanging rookery home.

Where is comfort? in division of the records of the mind?Can I part her from herself, and love her, as I knew her, kind?

I remember one that perish’d: sweetly did she speak and move:Such a one do I remember, whom to look at was to love.

Can I think of her as dead, and love her for the love she bore?No–she never loved me truly: love is love for evermore.

Comfort? comfort scorn’d of devils! this is truth the poet sings,That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things.

Drug thy memories, lest thou learn it, lest thy heart he put toproof,In the dead unhappy night, and when the rain is on the roof.

Page 23: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Like a dog, he hunts in dreams, and thou art staring at the wall,Where the dying night-lamp flickers, and the shadows rise and fall.

Then a hand shall pass before thee, pointing to his drunken sleep,To thy widow’d marriage-pillows, to the tears that thou wilt weep.

Thou shalt hear the ‘Never, never,’ whisper’d by the phantomyears,And a song from out the distance in the ringing of thine ears;

And an eye shall vex thee, looking ancient kindness on thy pain.Turn thee, turn thee on thy pillow: get thee to thy rest again.

Nay, but Nature brings thee solace; for a tender voice will cry.’Tis a purer life than thine; a lip to drain thy trouble dry.

Baby lips will laugh me down: my latest rival brings thee rest.Baby fingers, waxen touches, press me from the mother’s breast.

O, the child too clothes the father with a dearness not his due.Half is thine and half is his: it will be worthy of the two.

O, I see thee old and formal, fitted to thy petty part,With a little hoard of maxims preaching down a daughter’s heart.

‘They were dangerous guides the feelings–she herself was notexempt–Truly, she herself had suffer’d’–Perish in thy self-contempt!

Locksley Hall

Page 24: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Overlive it–lower yet–be happy! wherefore should I care?I myself must mix with action, lest I wither by despair.

What is that which I should turn to, lighting upon days like these?Every door is barr’d with gold, and opens but to golden keys.

Every gate is throng’d with suitors, all the markets overflow.I have but an angry fancy: what is that which I should do?

I had been content to perish, falling on the foeman’s ground,When the ranks are roll’d in vapour, and the winds are laid withsound.

But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels,And the nations do but murmur, snarling at each other’s heels.

Can I but relive in sadness? I will turn that earlier page.Hide me from my deep emotion, O thou wondrous Mother-Age!

Make me feel the wild pulsation that I felt before the strife,When I heard my days before me, and the tumult of my life;

Yearning for the large excitement that the coming years wouldyield,Eager-hearted as a boy when first he leaves his father’s field,

And at night along the dusky highway near and nearer drawn,Sees in heaven the light of London flaring like a dreary dawn;

And his spirit leaps within him to be gone before him then,Underneath the light he looks at, in among the throngs of men:

Men, my brothers, men the workers, ever reaping something new:That which they have done but earnest of the things that they shalldo:

For I dipt into the future, far as human eye could see,Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be;

Saw the heavens fill with commerce, argosies of magic sails,Pilots of the purple twilight, dropping down with costly bales;

Heard the heavens fill with shouting, and there rain’d a ghastlydewFrom the nations’ airy navies grappling in the central blue;

Far along the world-wide whisper of the south-wind rushing warm,With the standards of the peoples plunging thro’ the thunderstorm;

Page 25: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Till the war-drum throbb’d no longer, and the battle-flags werefurl’dIn the Parliament of man, the Federation of the world.

There the common sense of most shall hold a fretful realm in awe,And the kindly earth shall slumber, lapt in universal law.

So I triumph’d ere my passion sweeping thro’ me left me dry,Left me with the palsied heart, and left me with the jaundiced eye;

Eye, to which all order festers, all things here are out of joint:Science moves, but slowly slowly, creeping on from point to point:

Slowly comes a hungry people, as a lion creeping nigher,Glares at one that nods and winks behind a slowly-dying fire.

Yet I doubt not thro’ the ages one increasing purpose runs,And the thoughts of men are widen’d with the process of the suns.

What is that to him that reaps not harvest of his youthful joys,Tho’ the deep heart of existence beat for ever like a boy’s?

Knowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore,And the individual withers, and the world is more and more.

Knowledge comes, but wisdom lingers, and he bears a ladenbreast,Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest.

Hark, my merry comrades call me, sounding on the bugle-horn,They to whom my foolish passion were a target for their scorn:

Locksley Hall

Page 26: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Shall it not be scorn to me to harp on such a moulder’d string?I am shamed thro’ all my nature to have loved so slight a thing.

Weakness to be wroth with weakness! woman’s pleasure, woman’spain–Nature made them blinder motions bounded in a shallower brain:

Woman is the lesser man, and all thy passions, match’d with mine,Are as moonlight unto sunlight, and as water unto wine–

Here at least, where nature sickens, nothing. Ah, for some retreatDeep in yonder shining Orient, where my life began to beat;

Where in wild Mahratta-battle fell my father evil-starr’d;–I was left a trampled orphan, and a selfish uncle’s ward.

Or to burst all links of habit–there to wander far away,On from island unto island at the gateways of the day.

Larger constellations burning, mellow moons and happy skies,Breadths of tropic shade and palms in cluster, knots of Paradise.

Never comes the trader, never floats an European flag,Slides the bird o’er lustrous woodland, swings the trailer from thecrag;

Droops the heavy-blossom’d bower, hangs the heavy-fruited tree–Summer isles of Eden lying in dark-purple spheres of sea.

There methinks would be enjoyment more than in this march ofmind,In the steamship, in the railway, in the thoughts that shakemankind.

There the passions cramp’d no longer shall have scope andbreathing space;I will take some savage woman, she shall rear my dusky race.

Iron jointed, supple-sinew’d, they shall dive, and they shall run,Catch the wild goat by the hair, and hurl their lances in the sun;

Whistle back the parrot’s call, and leap the rainbows of thebrooks,Not with blinded eyesight poring over miserable books–

Fool, again the dream, the fancy! but I know my words are wild,But I count the gray barbarian lower than the Christian child.

Page 27: Alfred Tennyson - Vida e Obra

I, to herd with narrow foreheads, vacant of our glorious gains,Like a beast with lower pleasures, like a beast with lower pains!

Mated with a squalid savage–what to me were sun or clime?I the heir of all the ages, in the foremost files of time–

I that rather held it better men should perish one by one,Than that earth should stand at gaze like Joshua’s moon in Ajalon!

Not in vain the distance beacons. Forward, forward let us range,Let the great world spin for ever down the ringing grooves ofchange.

Thro’ the shadow of the globe we sweep into the younger day:Better fifty years of Europe than a cycle of Cathay.

Mother-Age (for mine I knew not) help me as when life begun:Rift the hills, and roll the waters, flash the lightnings, weigh theSun.

O, I see the crescent promise of my spirit hath not set.Ancient founts of inspiration well thro’ all my fancy yet.

Howsoever these things be, a long farewell to Locksley Hall!Now for me the woods may wither, now for me the roof-tree fall.

Comes a vapour from the margin, blackening over heath and holt,Cramming all the blast before it, in its breast a thunderbolt.

Let it fall on Locksley Hall, with rain or hail, or fire or snow;For the mighty wind arises, roaring seaward, and I go.

Page 28: Alfred Tennyson - Vida e Obra

The Lady of Shalott

"The Lady of Shalott" é um poema romântico escrito por Alfred Tennyson. Como em outros poemas do seu começo de carreira, este foca a temática arturiana, baseado em fontes medievais e aborda alguns dos temas mais tarde seriam mais bem concretizados em Os Idílios do Rei (1859).

Em 1888, o poema inspirou John William Waterhouse a pintar o quadro homónimo, representando a personagem no seu barco funerário à deriva pelo rio Tâmisa (ver figura ao lado).

Na história The Lady of Shalott, uma dama vive sozinha numa torre, na ilha de Shalott. A dama foi amaldiçoada: se ela olhar diretamente para Camelot, algo de terrível acontecerá. Então ela vê o mundo por um espelho, só. Um dia ela vê Lancelot pelo espelho, cantarolando próximo da sua torre, e então, mais do que nunca, ela percebe o quanto está a perder na vida, apenas vendo tudo e todos pelas suas sombras ou reflexos.

Ela então, olha para ele - e o seu espelho quebra-se, a maldição começa. Ela deixa a sua torre, vestida de branco, e no seu barco desce pelo rio, cantando uma canção triste, morrendo aos

Locksley HallOrigem: Wikipédia, a enciclopédia livre.Ir para: navegação, pesquisa

Locksley Hall é um poema escrito pelo poeta inglês Alfred Tennyson em 1835 e publicado em 1842 no seu volume Poems ("Poemas"). Apesar de ser uma das suas obras menos conhecidas do autor, é uma das mais importantes. Ao narrar os sentimentos de um soldado desgastado pela guerra que regressa à sua casa de infância, o lugar ficcional Locksley Hall, Tennyson aproveita para descrever a sua visão de um hipotético futuro governo mundial. De acordo com o próprio Tennyson, o poema representa a "juventude, os seus lados bons, as suas deficiências e as suas esperanças". Locksley Hall era, no entanto, bem conhecida de Winston Churchill, que a considerava "a mais maravilhosa das profecias modernas", e de Harry S. Truman, que gostava de ter citações do poema na sua carteira.[1]

Page 29: Alfred Tennyson - Vida e Obra

The Lady of Shalott

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. "The Lady of Shalott" é um poema romântico escrito por Alfred Tennyson. Como em outros poemas do seu começo de carreira, este foca a temática arturiana, baseado em fontes medievais e aborda alguns dos temas mais tarde seriam mais bem concretizados em Os Idílios do Rei (1859).

Em 1888, o poema inspirou John William Waterhouse a pintar o quadro homónimo, representando a personagem no seu barco funerário à deriva pelo rio Tâmisa (ver figura ao lado).

Na história The Lady of Shalott, uma dama vive sozinha numa torre, na ilha de Shalott. A dama foi amaldiçoada: se ela olhar diretamente para Camelot, algo de terrível acontecerá. Então ela vê o mundo por um espelho, só. Um dia ela vê Lancelot pelo espelho, cantarolando próximo da sua torre, e então, mais do que nunca, ela percebe o quanto está a perder na vida, apenas vendo tudo e todos pelas suas sombras ou reflexos.

Ela então, olha para ele - e o seu espelho quebra-se, a maldição começa. Ela deixa a sua torre, vestida de branco, e no seu barco desce pelo rio, cantando uma canção triste, morrendo aos

Locksley HallOrigem: Wikipédia, a enciclopédia livre.Ir para: navegação, pesquisa

Locksley Hall é um poema escrito pelo poeta inglês Alfred Tennyson em 1835 e publicado em 1842 no seu volume Poems ("Poemas"). Apesar de ser uma das suas obras menos conhecidas do autor, é uma das mais importantes. Ao narrar os sentimentos de um soldado desgastado pela guerra que regressa à sua casa de infância, o lugar ficcional Locksley Hall, Tennyson aproveita para descrever a sua visão de um hipotético futuro governo mundial. De acordo com o próprio Tennyson, o poema representa a "juventude, os seus lados bons, as suas deficiências e as suas esperanças". Locksley Hall era, no entanto, bem conhecida de Winston Churchill, que a considerava "a mais maravilhosa das profecias modernas", e de Harry S. Truman, que gostava de ter citações do poema na sua carteira.[1]

http://pt.wikipedia.org/wiki/Locksley_Hall

Page 30: Alfred Tennyson - Vida e Obra

JUVENILIA (1830)

ClaribelNothing will DieAll Things will DieLeonine ElegiacsSupposed Confessions of a Second-rate Sensitive MindThe KrakenSong: ‘The winds, as at their hour of birth’LilianIsabelMarianaTo—MadelineSong: The OwlSecond Song, to the SameRecollections of the Arabian NightsOde to MemorySong: ‘A Spirit haunts the year’s last hours’A CharacterThe PoetThe Poet’s MindThe Sea-FairiesThe Deserted HouseThe Dying SwanA DirgeLove and DeathThe Ballad of OrianaCircumstanceThe MermanThe MermaidAdelineMargaret (1833)Rosalind (1833)Eleänore (1833)Kate (1833)‘My life is full of weary days’ (1833)Early Sonnets

I. To— (1833)II. To J.M.K.III. ‘Mine be the strength of spirit, full and free’ (1833)IV. Alexander (1872)V. Buonaparte (1833)VI. Poland (1865)VII. ‘Caress’d or chidden by the slender hand’ (1865)

Page 31: Alfred Tennyson - Vida e Obra

VIII. ‘The form, the form alone is eloquent’ (1865)IX. ‘Wan sculptor, weepest thou to take the cast’ (1865)X. ‘If I were loved, as I desire to be’ (1833)XI. The Bridesmaid (1872)

THE LADY OF SHALOTT, AND OTHER POEMS (1833)

The Lady of ShalottMariana in the SouthThe Two VoicesThe Miller’s DaughterFatimaŒnoneThe SistersTo—The Palace of ArtLady Clara Vere de Vere (1842)The May QueenThe Lotos-EatersA Dream of Fair WomenThe Blackbird (1842)The Death of the Old YearTo J.S.On a Mourner (1865)‘You ask me, why, tho’ ill at ease’‘Of old sat Freedom on the heights’‘Love thou thy land, with love far-brought’England and America in 1782 (1874)The Goose (1842)

ENGLISH IDYLS, AND OTHER POEMS (1842)

The EpicMorte D’Arthur (1830)The Gardener’s DaughterDoraAudley CourtWalking to the MailEdwin Morris (1851)Saint Simeon StylitesThe Talking Oak (1830)Love and DutyThe Golden Year (1846)UlyssesTithonus (1860)Locksley Hall

Page 32: Alfred Tennyson - Vida e Obra

GodivaThe Day-DreamAmphionSaint Agnes’ Eve (1837)Sir GalahadEdward GrayWill Waterproof’s Lyrical MonologueLady ClareThe Captain (1865)The Lord of BurleighThe Voyage (1864)Sir Launcelot and Queen GuinevereA FarewellThe Beggar MaidThe Eagle (1851)‘Move eastward, happy earth’‘Come not, when I am dead’ (1851)The Letters (1855)The Vision of SinTo—, after reading a Life and Letters (1830)To E.L., on his Travels in Greece (1853)‘Break, break, break’The Poet’s Song

THE PRINCESS; A MEDLEY (1847)

PrologueThe PrincessInterludeConclusion

IN MEMORIAM A.H.H. (1850)

TO THE QUEEN (1851)

MAUD, AND OTHER POEMS (1855)

Maud; a MonodramaThe BrookThe DaisyTo the Rev. F.D. MauriceWillOde on the Death of the Duke of Wellington (1852)The Charge of the Light Brigade (1854)

ENOCH ARDEN, AND OTHER POEMS (1864)

Page 33: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Enoch ArdenAylmer’s FieldSea Dreams (1860)Ode sung at the Opening of the International Exhibition (1862)A Welcome to Alexandra (1863)The Grandmother (1859)Northern Farmer; old styleNorthern Farmer; new styleIn the Valley of CauteretzThe FlowerRequiescatThe Sailor Boy (1861)The IsletA DedicationExperiments

BoädicéaIn Quantity

On Translations of HomerMilton‘O you chorus of indolent reviewers’Specimen of a Translation of the Iliad in Blank Verse

The Third of February, 1852 (1852)A Welcome to Her Royal Highness Marie Alexandrovna,Duchess of Edinburgh (1874)In the Garden at Swainston (1874)Child Songs (1880)I. The City ChildII. Minnie and WinnieThe Spiteful Letter (1868)Literary Squabbles (1846)The Victim (1867)Wages (1868)The Higher Pantheism (1869)The Voice and the Peak (1874)‘Flower in the crannied wall’ (1868)Lucretius (1868)

THE WINDOW; OR, THE SONG OF THE WRENS (1867)

THE LOVER’S TALE (1879)

IDYLLS OF THE KING (1859)

Page 34: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Dedication (1862)The Coming of Arthur (1869)The Round Table

Gareth and Lynette (1872)The Marriage of GeraintGeraint and EnidBalin and Balan (1885)Merlin and VivienLancelot and ElaineThe Holy Grail (1869)Pelleas and Ettarre (1869)The Last Tournament (1872)Guinevere

The Passing of Arthur (1869)To the Queen

BALLADS, AND OTHER POEMS (1880)

To Alfred Tennyson, my GrandsonThe First QuarrelRizpahThe Northern CobblerThe Revenge (1878)The SistersThe Village WifeIn the Children’s HospitalDedicatory Poem to the Princess Alice (1879)The Defence of Lucknow (1879)Sir John Oldcastle, Lord CorhamColumbusThe Voyage of MaelduneDe ProfundisSonnets

Prefatory Sonnet (1877)To the Rev. W.H. Brookfield (1869)Montenegro (1877)To Victor Hugo (1877)

Translations, Etc.

Battle of BrunanburhAchilles over the TrenchTo Princess Frederica on her Marriage

Page 35: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Sir John FranklinTo Dante

TIRESIAS, AND OTHER POEMS (1885)

To E. FitzgeraldTiresiasThe WreckDespair (1881)The Ancient SageThe FlightTo-MorrowThe Spinster’s Sweet-artsThe Charge of the Heavy Brigade at Balaclava (1882)To Virgil (1882)The Dead ProphetEarly Spring (1883)Prefatory Poem to my Brother’s Sonnets (1880)‘Frater Ave Atque Vale’ (1883)Helen’s Tower (1860)Epitaph on Lord Stratford de RedcliffeEpitaph on General GordonEpitaph on CaxtonTo the Duke of ArgyllHands all round (1852)Freedom (1884)Poets and their BibliographiesTo H.R.H. Princess Beatrice

LOCKSLEY HALL SIXTY YEARS AFTER, ETC. (1886)

Locksley Hall Sixty Years afterThe Fleet (1885)Opening of the Indian And Colonial Exhibition by the QueenTo W.C. Macready (1851)

DEMETER, AND OTHER POEMS (1889)

To the Marquis of Dufferin and AvaOn the Jubilee of Queen Victoria (1887)To Professor JebbDemeter and PersephoneOwd RoäVastness (1885)The RingForlornHappy

Page 36: Alfred Tennyson - Vida e Obra

To UlyssesTo Mary BoyleThe Progress of SpringMerlin and the GleamRomney’s RemorseParnassusBy an EvolutionistFar—far—awayPoliticsBeautiful CityThe Roses on the TerraceThe PlayOn one who affected an Effeminate MannerTo one who ran down the EnglishThe SnowdropThe ThrostleThe OakIn Memoriam W.G. Ward

QUEEN MARY: A DRAMA (1875)

HAROLD: A DRAMA (1876)

BECKET (1884)

THE FALCON (1884)

THE CUP (1884)

THE PROMISE OF MAY (1882)

THE DAWN (1892)

CROSSING THE BAR (1889)

http://home.att.net/~tennysonpoetry/ci.htm

Page 37: Alfred Tennyson - Vida e Obra

A Senhora de Shalott

PART I. PARTE I.

On either side the river lie Em ambos os lados do rio mentira Long fields of barley and of rye, Long campos de cevada e de centeio, That clothe the wold and meet the sky; Que vesti a planície inculta e conheça o céu; And thro’ the field the road runs by E thro 'o campo a estrada corre por To many-tower’d Camelot; Para muitos tower'd-Camelot; And up and down the people go, E para cima e para baixo a gente vá, Gazing where the lilies blow Gazing onde os lírios golpe Round an island there below, Round uma ilha ali abaixo, The island of Shalott. A ilha de Shalott.

Willows whiten, aspens quiver, Salgueiros branquinhos, aspens aljava, Little breezes dusk and shiver Little brisa crepúsculo e arrepiar-se Thro’ the wave that runs for ever Thro 'a onda que corre eternamente By the island in the river Pela ilha no rio Flowing down to Camelot. Flui para baixo para Camelot. Four gray walls, and four gray towers, Quatro paredes cinza, cinza e quatro torres, Overlook a space of flowers, Descurar um espaço de flores, And the silent isle imbowers E os mudos isle imbowers The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

By the margin, willow-veil’d, Pela margem, salgueiro-veil'd, Slide the heavy barges trail’d Deslize os pesados batelões trail'd By slow horses; and unhail’d Por cavalos lentos; e unhail'd The shallop flitteth silken-sail’d O vestido de seda chalupa flitteth-sail'd Skimming down to Camelot: Desnatação baixo para Camelot: But who hath seen her wave her hand? Mas quem fez a vi vaga a mão dela? Or at the casement seen her stand? Ou na armação stand-la visto? Or is she known in all the land, Ou ela é conhecida em todo o terreno, The Lady of Shalott? A Senhora de Shalott?

Only reapers, reaping early Apenas Rippers, colhendo cedo In among the bearded barley, Na entre o barbudo cevada, Hear a song that echoes cheerly Ouvir uma canção que ecoa cheerly From the river winding clearly, Desde o rio sinuoso claramente, Down to tower’d Camelot: Down to tower'd Camelot: And by the moon the reaper weary, E pela lua o ceifeiro cansados, Piling sheaves in uplands airy, Empilhando molhos em terra firme arejado, Listening, whispers ‘’Tis the fairy Ouvir, sussurra''Tis a fada Lady of Shalott.’ Senhora de Shalott. "

Page 38: Alfred Tennyson - Vida e Obra

PART II. PARTE II.

There she weaves by night and day Lá ela serpenteia por noite e dia A magic web with colours gay. A magia da web com cores gay. She has heard a whisper say, Ela tem ouvido um sussurro dizer, A curse is on her if she stay A maldição é sobre ela se ela ficar To look down to Camelot. Para olhar para baixo para Camelot. She knows not what the curse may be, Ela não sabe o que a maldição pode ser, And so she weaveth steadily, E então ela weaveth de forma constante, And little other care hath she, E outros pequenos cuidados, fez ela, The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

And moving thro’ a mirror clear E que se deslocam thro 'um espelho claro That hangs before her all the year, Isso trava antes dela todo o ano, Shadows of the world appear. Sombras do mundo aparecem. There she sees the highway near Lá ela vê a estrada perto Winding down to Camelot: O encerramento de Camelot: There the river eddy whirls, Eddy whirls lá do rio, And there the surly village-churls, E existe o mal-humorado-churls aldeia, And the red cloaks of market girls, E o vermelho das capas mercado meninas, Pass onward from Shalott. Passar diante de Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad, Às vezes, uma tropa de damsels feliz, An abbot on an ambling pad, O abade ambling sobre uma almofada, Sometimes a curly shepherd-lad, Às vezes, um pastor-crespa rapaz, Or long-hair’d page in crimson clad, Ou de longo hair'd página em carmesim folheados, Goes by to tower’d Camelot; Avança por tower'd para Camelot; And sometimes thro’ the mirror blue E, por vezes, thro 'o espelho azul The knights come riding two and two: Os cavaleiros vêm andando dois e dois: She hath no loyal knight and true, Ela fez nenhum cavaleiro leal e verdadeiro, The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

But in her web she still delights Mas em seu web ela ainda delícias To weave the mirror’s magic sights, Para narrar espelho mágico da paisagem, For often thro’ the silent nights Por vezes thro 'as noites silenciosas A funeral, with plumes and lights Um funeral, com plumas e luzes And music, went to Camelot: E da música, foi para Camelot: Or when the moon was overhead, Ou quando a lua estava por cima, Came two young lovers lately wed; Vieram dois jovens amantes quarta-feira ultimamente; ‘I am half sick of shadows,’ said «Estou farto de meia sombra», afirmou The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

Page 39: Alfred Tennyson - Vida e Obra

PART III. PARTE III.

A bow-shot from her bower-eaves, Um arco-shot-beiral do telhado de sua residência, He rode between the barley-sheaves, Ele andava entre as cevada-feixes, The sun came dazzling thro’ the leaves, O sol deslumbrante veio thro 'as folhas, And flamed upon the brazen greaves Flamed mediante o descarado e torresmos Of bold Sir Lancelot. Ousadas de Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel’d Um cavaleiro vermelho-cruz para cada vez kneel'd To a lady in his shield, Para uma senhora em seu escudo, That sparkled on the yellow field, Que sparkled sobre o campo amarelo, Beside remote Shalott. Ao lado Shalott remoto.

The gemmy bridle glitter’d free, O gemmy rédea livre glitter'd, Like to some branch of stars we see Gosta de algum ramo de estrelas que vemos Hung in the golden Galaxy. Pendurada no golden Galaxy. The bridle bells rang merrily O sino tocou animadamente brida As he rode down to Camelot: Como ele andava para baixo para Camelot: And from his blazon’d baldric slung E de seu blazon'd zodíaco slung A mighty silver bugle hung, Um poderoso prata corneta pendurada, And as he rode his armour rung, E como ele andava sua armadura varão, Beside remote Shalott. Ao lado Shalott remoto.

All in the blue unclouded weather Todos no azul sem nuvens atmosféricas Thick-jewell’d shone the saddle-leather, Espesso-jewell'd brilhou a sela-couro, The helmet and the helmet-feather O capacete do capacete e-pluma Burn’d like one burning flame together, Burn'd como uma chama queimando juntos, As he rode down to Camelot. Como ele andava para baixo para Camelot. As often thro’ the purple night, Como muitas vezes thro 'o roxo noite, Below the starry clusters bright, Repleto de estrelas brilhantes abaixo dos clusters, Some bearded meteor, trailing light, Alguns barbudo meteoro, escova light, Moves over still Shalott. Ainda se move sobre Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow’d; Sua ampla claro na sobrancelha glow'd luz solar; On burnish’d hooves his war-horse trode; Burnish'd cascos em seu cavalo de batalha trode; From underneath his helmet flow’d Desde o capacete debaixo flow'd His coal-black curls as on he rode, Seus cachos negros de carvão sobre como ele andava,

Page 40: Alfred Tennyson - Vida e Obra

As he rode down to Camelot. Como ele andava para baixo para Camelot. From the bank and from the river A partir do banco e do rio He flash’d into the crystal mirror, Ele flash'd para o espelho de cristal, ‘Tirra lirra,’ by the river «Tirra lirra,« à beira do rio Sang Sir Lancelot. Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom, Ela saiu da web, ela deixou o tear, She made three paces thro’ the room, Ela fez três ritmos thro 'a sala, She saw the water-lily bloom, Ela viu o lírio da água-florada, She saw the helmet and the plume, Ela viu o capacete e as plumas, She look’d down to Camelot. Ela look'd baixo para Camelot. Out flew the web and floated wide; Voou fora da web e flutuou de largura; The mirror crack’d from side to side; O espelho crack'd de lado a lado; ‘The curse is come upon me,’ cried "A maldição é surpreender-me, 'chorou The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

PART IV. PARTE IV.

In the stormy east-wind straining, No leste-vento tempestuoso drenagem, The pale yellow woods were waning, O amarelo pálido madeiras foram diminuindo, The broad stream in his banks complaining, O amplo riacho em suas margens reclamando, Heavily the low sky raining Pesadamente o céu chover fraco Over tower’d Camelot; Ao longo tower'd Camelot; Down she came and found a boat Ela veio para baixo e encontrou um barco Beneath a willow left afloat, Abaixo à esquerda uma willow à tona, And round about the prow she wrote E em torno da proa ela escreveu The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

And down the river’s dim expanse E estabelece o leito do rio dim Like some bold seër in a trance, Tal como alguns negrito vidente em transe, Seeing all his own mischance– Vendo todo o seu próprio infortúnio - With a glassy countenance Com um semblante vítreo Did she look to Camelot. Ela olha para Camelot. And at the closing of the day E, no encerramento do dia She loosed the chain, and down she lay; Ela solto da cadeia, ela estabelece e leigos; The broad stream bore her far away, O amplo riacho aborrecê-la longe, The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

Lying, robed in snowy white Mentir, vestidos de branco nevado That loosely flew to left and right– Vagamente que voou para a esquerda e de direita The leaves upon her falling light– As folhas após a sua queda de luz Thro’ the noises of the night Thro 'os ruídos da noite She floated down to Camelot: Ela flutuou para baixo a Camelot:

Page 41: Alfred Tennyson - Vida e Obra

And as the boat-head wound along E, como o barco-cabeça ferida, ao longo The willowy hills and fields among, O esbelto entre montes e campos, They heard her singing her last song, Eles ouviram ela canta última canção, The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

Heard a carol, mournful, holy, Ouviu um cântico de Natal, pesaroso, sagrado, Chanted loudly, chanted lowly, Ruidosamente cantavam, cantavam humildemente, Till her blood was frozen slowly, Até o sangue dela foi congelado lentamente, And her eyes were darken’d wholly, E os olhos dela estavam inteiramente darken'd, Turn’d to tower’d Camelot. Turn'd para tower'd Camelot. For ere she reach’d upon the tide Para antes que ela reach'd mediante a maré The first house by the water-side, A primeira casa pela água do lado da oferta, Singing in her song she died, Cantando em sua canção ela morreu, The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

Under tower and balcony, Sob torre e varanda, By garden-wall and gallery, Jardim-parede e pela galeria, A gleaming shape she floated by, Uma forma gleaming lançada por ela, Dead-pale between the houses high, Mortos-pálido entre as casas altas, Silent into Camelot. Silencioso em Camelot. Out upon the wharfs they came, Fora sobre o cais vieram, Knight and burgher, lord and dame, Cavaleiro e burguês, senhor e senhora, And round the prow they read her name, E volta a proa que lê o nome dela, The Lady of Shalott. A Senhora de Shalott.

Who is this? Quem é este? and what is here? eo que está aqui? And in the lighted palace near E no palácio iluminado perto Died the sound of royal cheer; Faleceu o som da claque royal; And they cross’d themselves for fear, E eles próprios cross'd por medo, All the knights at Camelot: Todos os cavaleiros em Camelot: But Lancelot mused a little space; Mas Lancelot mused um pouco de espaço; He said, ‘She has a lovely face; Ele disse: "Ela tem um lindo rosto; God in his mercy lend her grace, Deus na sua misericórdia emprestar a sua graça, The Lady of Shalott.’ A Senhora de Shalott. "

Page 42: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Locksley Hall

Comrades, leave me here a little, while as yet ’tis early morn: Camaradas, deixe-me aqui um pouco, embora ainda como 'tis amanhecer: Leave me here, and when you want me, sound upon the bugle- Deixe-me aqui, e quando você me quer, mediante o som corneta - horn. chifre.

’Tis the place, and all around it, as of old, the curlews call, 'Tis o local, e tudo em volta dele, como dos antigos, o curlews chamada, Dreary gleams about the moorland flying over Locksley Hall; Gleams sombria sobre os voos sobre a charneca Locksley Hall;

Locksley Hall, that in the distance overlooks the sandy tracts, Locksley Hall, em que a distância, com vista sobre o arenoso textos, And the hollow ocean-ridges roaring into cataracts. E a oca-cristas oceânicas rugindo em catarata.

Many a night from yonder ivied casement, ere I went to rest, Muitas noites a partir de uma armação acolá com heras, antes que eu fui ao resto, Did I look on great Orion sloping slowly to the West. Será que eu olhe em grande Orion lentamente para o oeste declivosas.

Many a night I saw the Pleiads, rising thro’ the mellow shade, Muitos uma noite eu vi o Pleiads, subindo thro 'adoçar a sombra, Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid. Glitter como um enxame de moscas-fogo emaranhadas em uma presilha prata.

Here about the beach I wander’d, nourishing a youth sublime Aqui eu wander'd sobre a praia, nutrir uma juventude sublime With the fairy tales of science, and the long result of Time; Com os contos de fadas da ciência, bem como o resultado do longo tempo;

When the centuries behind me like a fruitful land reposed; Quando a séculos atrás de mim como uma terra fecunda reposed; When I clung to all the present for the promise that it closed: Quando eu agarrado a todos os presentes a promessa de que ela fechada:

When I dipt into the future far as human eye could see; Quando eu dipt para o futuro tanto quanto pude ver olho humano; Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be.– Viu a Visão do mundo, e todos perguntam o que seria .-

Page 43: Alfred Tennyson - Vida e Obra

In the Spring a fuller crimson comes upon the robin’s breast; Na Primavera chega mediante uma ampla carmesim o robin da mama; In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest; Na Primavera o abibe obtém-se uma outra criança alegre crista;

In the Spring a livelier iris changes on the burnish’d dove; Na Primavera um animado íris sobre as mudanças burnish'd pomba; In the Spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love. Na Primavera de um jovem do homem vira fantasiosa de ânimo leve a pensamentos de amor.

Then her cheek was pale and thinner than should be for one so Então ela estava pálida e bochecha mais fino do que deveria ser de um modo young, jovem, And her eyes on all my motions with a mute observance hung. E os olhos dela em todas as minhas propostas com respeito pendurou um silenciador.

And I said, ‘My cousin Amy, speak, and speak the truth to me, E eu disse: 'Meu primo Amy, falar, e falar a verdade para mim, Trust me, cousin, all the current of my being sets to thee.’ Confie em mim, primo, todas as correntes do meu ser conjuntos para ti. "

On her pallid cheek and forehead came a colour and a light, Em seu pálido bochecha e testa veio uma luz e uma cor, As I have seen the rosy red flushing in the northern night. Como já vimos a cor-de-rosa vermelha rubor na zona norte noite.

And she turn’d–her bosom shaken with a sudden storm of sighs– E ela turn'd-la do peito agitado com uma súbita tempestade de suspiros - All the spirit deeply dawning in the dark of hazel eyes– Todo o espírito profundamente na aurora dos olhos castanhos-escuros

Saying, ‘I have hid my feelings, fearing they should do me wrong;’ Dizendo, "Eu tenho escondi meus sentimentos, temendo que devem fazer-me mal»; Saying, ‘Dost thou love me, cousin?’ weeping, ‘I have loved thee Dizendo, 'Dost tu amas-me, primo? "Prantos,' Eu tenho te amei long.’ longos. "

Love took up the glass of Time, and turn’d it in his glowing hands; Amor dedicou-se ao copo do Tempo, e turn'd-lo em suas mãos em brasa; Every moment, lightly shaken, ran itself in golden sands. A cada instante, levemente abalada, corria-se em areias douradas.

Love took up the harp of Life, and smote on all the chords with Amor assumiu a harpa de Vida, e em toda a smote acordes com might; talvez; Smote the chord of Self, that, trembling, pass’d in music out of Smote os acordes do Self, que, tremores, pass'd na música fora de sight. visão.

Page 44: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Many a morning on the moorland did we hear the copses ring, Muitos uma manhã na charneca fez ouvimos a copses anel, And her whisper throng’d my pulses with the fulness of the Spring. E ela cochichou throng'd meus pulsos, com a plenitude da Primavera.

Many an evening by the waters did we watch the stately ships, Muitos uma noite pelas águas que é que vê o majestoso navios, And our spirits rush’d together at the touching of the lips. E os nossos espíritos rush'd juntamente com o de tocar os lábios.

O my cousin, shallow-hearted! O meu primo, de pouca profundidade de coração! O my Amy, mine no more! O meu Amy, mina nem mais! O the dreary, dreary moorland! Ó o lúgubre, sombria charneca! O the barren, barren shore! Ó o estéril, estéril costa!

Falser than all fancy fathoms, falser than all songs have sung, Falser fantasia do que todas as braçadas, falser do que todas as canções têm cantado, Puppet to a father’s threat, and servile to a shrewish tongue! Fantoche do pai a uma ameaça, uma perversa e subservientes a língua!

Is it well to wish thee happy?–having known me–to decline É assim que te desejar feliz?-Me ter conhecido-a descer On a range of lower feelings and a narrower heart than mine! Em uma série de sentimentos mais baixos e um mais estreito do que o meu coração!

Yet it shall be: thou shalt lower to his level day by day, Mas essa relação deve ser: tu deverás inferior ao seu nível a cada dia, What is fine within thee growing coarse to sympathise with clay. O que é belo dentro de ti para crescer grosseiros simpatizo com argila.

As the husband is, the wife is: thou art mated with a clown, Como é o marido, a mulher é: tu és acasaladas com um palhaço, And the grossness of his nature will have weight to drag thee E o grossness da sua natureza terá peso a arrastar-te down. abaixo.

He will hold thee, when his passion shall have spent its novel Ele vai te segurar, quando sua paixão deve ter gasto o seu romance force, vigor, Something better than his dog, a little dearer than his horse. Algo melhor do que o seu cão, um pouco caro do que o seu cavalo.

What is this? O que é isto? his eyes are heavy: think not they are glazed with seus olhos estão pesados: não acho que eles estão vidrados com wine. vinho. Go to him: it is thy duty: kiss him: take his hand in thine. Vá para ele: é teu dever: beijar-lhe: tirar-lhe a mão na tua.

Page 45: Alfred Tennyson - Vida e Obra

It may be my lord is weary, that his brain is overwrought: Pode ser meu senhor é maçante, que o seu cérebro é exagerada: Soothe him with thy finer fancies, touch him with thy lighter Acalme-lo com a tua fina desejos, tocar-lhe com o teu isqueiro thought. pensamento.

He will answer to the purpose, easy things to understand– Ele vai responder ao objetivo, as coisas fáceis de entender - Better thou wert dead before me, tho’ I slew thee with my hand! Melhor que tu Wert morto antes de mim, Tho 'Eu te matou com a minha mão!

Better thou and I were lying, hidden from the heart’s disgrace, Melhor que tu e eu estava mentindo, escondidos do coração da desgraça, Roll’d in one another’s arms, and silent in a last embrace. Roll'd nos braços um do outro, e silenciosa, em um último abraço.

Cursed be the social wants that sin against the strength of youth! Amaldiçoado seja o pecado social quer que contra a força da juventude! Cursed be the social lies that warp us from the living truth! Ser os Amaldiçoado teia social que nos cabe viver a partir da verdade!

Cursed be the sickly forms that err from honest Nature’s rule! Amaldiçoado seja o enfermo formas de errar que a regra da Natureza honesto! Cursed be the gold that gilds the straiten’d forehead of the fool! Amaldiçoado seja o ouro que gilds o straiten'd testa do tolo!

Well–’tis well that I should bluster!–Hadst thou less unworthy Bem-'tis bem que eu deveria fazer muito barulho!-Hadst tu menos indigno proved– provaram - Would to God–for I had loved thee more than ever wife was loved. Estaria a Deus por eu tinha-te amava mais do que nunca foi amada esposa.

Am I mad, that I should cherish that which bears but bitter fruit? Eu sou louca, que eu tenha que prezamos, que se assemelha, mas amargo fruto? I will pluck it from my bosom, tho’ my heart be at the root. Vou arrancar-lo do meu peito, Tho 'meu coração estará na raiz.

Never, tho’ my mortal summers to such length of years should Nunca, Tho 'meus verões mortal para tal comprimento de anos deve come vir As the many-winter’d crow that leads the clanging rookery home. Tal como muitos o corvo-winter'd que leva o clanging espeluncas casa.

Where is comfort? Onde está o conforto? in division of the records of the mind? na divisão dos registros da mente? Can I part her from herself, and love her, as I knew her, kind? Posso-lhe parte de si mesmo, e amá-la, como eu sabia que ela, tipo?

Page 46: Alfred Tennyson - Vida e Obra

I remember one that perish’d: sweetly did she speak and move: Lembro-me que um perish'd: docemente e falam que ela move: Such a one do I remember, whom to look at was to love. Tal fazer uma Lembro-me, quem foi o de olhar para o amor.

Can I think of her as dead, and love her for the love she bore? Posso pensar em como ela morreu, e amá-la para o amor que ela suportou? No–she never loved me truly: love is love for evermore. No-ela nunca me amou verdadeiramente: o amor é o amor de cada vez.

Comfort? Conforto? comfort scorn’d of devils! scorn'd conforto dos demônios! this is truth the poet sings, isto é verdade, o poeta canta, That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things. Isso é uma tristeza coroa de tristeza é lembrar as coisas mais felizes.

Drug thy memories, lest thou learn it, lest thy heart he put to Tuas memórias droga, porque te aprendê-la, a fim de que não tinha colocado ao teu coração proof, prova, In the dead unhappy night, and when the rain is on the roof. Na noite infeliz morto, e quando a chuva está no telhado.

Like a dog, he hunts in dreams, and thou art staring at the wall, Como um cão, ele caças em sonhos, e tu estás a olhar para a parede, Where the dying night-lamp flickers, and the shadows rise and fall. Quando a noite morrendo-lâmpada pisca, e as sombras ascensão e queda.

Then a hand shall pass before thee, pointing to his drunken sleep, Em seguida, uma mão deve passar antes de ti, apontando para seu sono embriagado, To thy widow’d marriage-pillows, to the tears that thou wilt weep. Para o teu casamento widow'd-travesseiros, com as lágrimas que tu queres chorar.

Thou shalt hear the ‘Never, never,’ whisper’d by the phantom Tu deverás conhecer a «Nunca, nunca, 'whisper'd pelo fantasma years, anos, And a song from out the distance in the ringing of thine ears; E uma canção de fora a distância no toque das tuas orelhas;

And an eye shall vex thee, looking ancient kindness on thy pain. E um olho deve aborrecer-te, olhando pela tua bondade antiga dor. Turn thee, turn thee on thy pillow: get thee to thy rest again. Vire-te, vira-te na tua almofada: levar-te ao teu repouso novamente.

Nay, but Nature brings thee solace; for a tender voice will cry. Porém, Nature traz-te consolar, um concurso para a voz vai chorar. ’Tis a purer life than thine; a lip to drain thy trouble dry. 'Tis uma vida mais puro do que tudo, um problema teu lábio para drenar seca.

Page 47: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Baby lips will laugh me down: my latest rival brings thee rest. Baby lábios vão rir-me para baixo: as minhas últimas rival te traz descanso. Baby fingers, waxen touches, press me from the mother’s breast. Bebê dedos, céreo toca, prima-me desde o peito da mãe.

O, the child too clothes the father with a dearness not his due. O, o pai da criança também roupas com um dearness não a sua devida. Half is thine and half is his: it will be worthy of the two. Metade é tua ea outra metade é dele: ele vai ser digno dos dois.

O, I see thee old and formal, fitted to thy petty part, Ó, eu vejo-te velha e formal, que equipam os mesquinhos teu lado, With a little hoard of maxims preaching down a daughter’s heart. Com um pequeno tesouro de máximas pregação estabelece uma filha do coração.

‘They were dangerous guides the feelings–she herself was not 'Eles eram perigosas encaminha-os sentimentos que ela não estava sozinha exempt– isentar - Truly, she herself had suffer’d’–Perish in thy self-contempt! Em verdade, ela tinha-suffer'd' pereça em tua auto-desprezo!

Overlive it–lower yet–be happy! Sobreviver a ela-baixar-se ainda feliz! wherefore should I care? por que eu devo preocupar? I myself must mix with action, lest I wither by despair. Eu próprio deve misturar com a ação, a fim de que não me intimidar por desespero.

What is that which I should turn to, lighting upon days like these? O que é isso que eu deveria dirigir-se a, mediante iluminação dias como esses? Every door is barr’d with gold, and opens but to golden keys. Cada porta está barr'd com ouro, e abre, mas a chave dourada.

Every gate is throng’d with suitors, all the markets overflow. Cada portão está throng'd com pretendentes, todos os mercados overflow. I have but an angry fancy: what is that which I should do? Zangado, mas eu tenho uma fantasia: o que é isso que eu deveria fazer?

I had been content to perish, falling on the foeman’s ground, Eu tinha sido conteúdo para perecer, caindo sobre o chão da foeman, When the ranks are roll’d in vapour, and the winds are laid with Quando as fileiras são roll'd no vapor, e os ventos são estabelecidas com sound. som.

But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, Mas o jingling da guiné ajude a doer que se sente Honra, And the nations do but murmur, snarling at each other’s heels. E as nações do sopro, mas, em snarling calcanhares uns dos outros.

Page 48: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Can I but relive in sadness? Posso reviver mas na tristeza? I will turn that earlier page. Vou virar essa página anterior. Hide me from my deep emotion, O thou wondrous Mother-Age! Esconda-me de minha profunda emoção, ó tu Madre-Idade maravilhoso!

Make me feel the wild pulsation that I felt before the strife, Faça-me sentir a pulsação selvagem que eu sentia antes da contenda, When I heard my days before me, and the tumult of my life; Quando ouvi o meu dias antes de mim, e no tumulto da minha vida;

Yearning for the large excitement that the coming years would Yearning for a grande emoção que os próximos anos seriam yield, rendimento, Eager-hearted as a boy when first he leaves his father’s field, Ansioso de coração como um menino quando ele deixa o seu primeiro campo do pai,

And at night along the dusky highway near and nearer drawn, E à noite, ao longo da rodovia moreno perto e mais perto sacadas, Sees in heaven the light of London flaring like a dreary dawn; Vê a luz no céu de Londres como um vistoso sombria madrugada;

And his spirit leaps within him to be gone before him then, Eo seu espírito dentro de saltos-lo a ser ido antes dele, então, Underneath the light he looks at, in among the throngs of men: Por debaixo da luz que ele analisa, em throngs de entre os homens:

Men, my brothers, men the workers, ever reaping something new: Homens, meus irmãos, os homens trabalhadores, cada vez colhendo algo de novo: That which they have done but earnest of the things that they shall O que fizeram, mas a seriedade das coisas que eles devem do: fazer:

For I dipt into the future, far as human eye could see, Para eu dipt para o futuro, tanto quanto pude ver olho humano, Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be; Viu a Visão do mundo, e todos perguntam o que seria;

Saw the heavens fill with commerce, argosies of magic sails, Viu os céus enchem-commerce, argosies de magia velas, Pilots of the purple twilight, dropping down with costly bales; Pilotos do crepúsculo roxo, com dispendiosas fardos caindo para baixo;

Heard the heavens fill with shouting, and there rain’da ghastly Ouvida enchem os céus com gritos, e aí rain'da medonho dew orvalho From the nations’ airy navies grappling in the central blue; Desde as nações "arejado marinhas nos braços central azul;

Page 49: Alfred Tennyson - Vida e Obra

Far along the world-wide whisper of the south-wind rushing warm, Longe, ao longo do todo o mundo sussurrar do vento sul apressando-quente, With the standards of the peoples plunging thro’ the thunderstorm; Com as normas dos povos mergulham thro 'a tempestade;

Till the war-drum throbb’d no longer, and the battle-flags were Até a guerra deixou-throbb'd tambor, e as bandeiras de batalha eram furl’d furl'd In the Parliament of man, the Federation of the world. No Parlamento do homem, a Federação do mundo.

There the common sense of most shall hold a fretful realm in awe, Existe o senso comum da maioria, devem possuir um reino de terror aflito, And the kindly earth shall slumber, lapt in universal law. E a bondade de terra devem sono, lapt na lei universal.

So I triumph’d ere my passion sweeping thro’ me left me dry, Então eu triumph'd antes que a minha paixão arrebatada thro 'me deixou-me seca, Left me with the palsied heart, and left me with the jaundiced eye; Palsied me deixou com o coração, e deixou-me com o olhar invejoso;

Eye, to which all order festers, all things here are out of joint: Eye, para a qual todos os festers fim, todas as coisas que aqui estão fora do comum: Science moves, but slowly slowly, creeping on from point to point: Ciência avança, mas lentamente lentamente, em trepadeiras de ponta a ponta:

Slowly comes a hungry people, as a lion creeping nigher, Lentamente, vem um povo faminto, como um leão nigher rastejante, Glares at one that nods and winks behind a slowly-dying fire. Glares em que um Nods e piscadelas-morrendo lentamente atrás de um incêndio.

Yet I doubt not thro’ the ages one increasing purpose runs, Ainda não tenho dúvidas thro 'as idades cada vez mais um efeito é executado, And the thoughts of men are widen’d with the process of the suns. E os pensamentos dos homens são widen'd com o processo de sóis.

What is that to him that reaps not harvest of his youthful joys, O que é que a ele que não reaps colheita de sua jovem alegrias, Tho’ the deep heart of existence beat for ever like a boy’s? Tho 'a existência de profundas coração bater de vez como um garoto's?

Knowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore, Conhecimento vem, mas sabedoria retardatários, e eu demoramos sobre a terra, And the individual withers, and the world is more and more. E o indivíduo cernelha, eo mundo está mais e mais.

Knowledge comes, but wisdom lingers, and he bears a laden Conhecimento vem, mas sabedoria retardatários, e ele suporta uma carga

Page 50: Alfred Tennyson - Vida e Obra

breast, peito, Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest. Cheia de triste experiência, movendo em direção a quietude do seu descanso.

Hark, my merry comrades call me, sounding on the bugle-horn, Ouçam, meus camaradas chamam-me feliz, auscultação sobre a corneta-chifre, They to whom my foolish passion were a target for their scorn: Eles a quem o meu insensato paixão eram um alvo para o seu desprezo:

Shall it not be scorn to me to harp on such a moulder’d string? Ela não deve ser objeto de escárnio para mim a harpa em tais moulder'd uma string? I am shamed thro’ all my nature to have loved so slight a thing. Estou envergonhei thro 'todos têm de amava a minha natureza uma coisa tão pequena.

Weakness to be wroth with weakness! Fraqueza estar indignado com a fraqueza! woman’s pleasure, woman’s prazer da mulher, da mulher pain– dor - Nature made them blinder motions bounded in a shallower brain: Natureza os fez Blinder moções delimitada em um cérebro menor:

Woman is the lesser man, and all thy passions, match’d with mine, Mulher é o menor homem, e todas as tuas paixões, match'd com minas, Are as moonlight unto sunlight, and as water unto wine– São como luar vos luz solar, como água e vinho-vos

Here at least, where nature sickens, nothing. Aqui, pelo menos, quando sickens natureza, nada. Ah, for some retreat Ah, para alguns retiros Deep in yonder shining Orient, where my life began to beat; Deep acolá brilhar no Oriente, onde minha vida começou a bater;

Where in wild Mahratta-battle fell my father evil-starr’d;– Quando na batalha selvagem Mahratta-meu pai caiu mal-starr'd; -- I was left a trampled orphan, and a selfish uncle’s ward. Fiquei um órfão espezinhados, egoísta e um tio da enfermaria.

Or to burst all links of habit–there to wander far away, Ou para estourar todas as ligações do hábito de perambular-lá longe, On from island unto island at the gateways of the day. Sobre a partir de ilha em ilha-vos os pórticos do dia.

Larger constellations burning, mellow moons and happy skies, Constelações maior ardor, adocicado e luas feliz céus, Breadths of tropic shade and palms in cluster, knots of Paradise. Breadths trópico de sombra e palmeiras em cluster, nós do Paraíso.

Never comes the trader, never floats an European flag, Nunca vem o comerciante, nunca flutua um pavilhão europeu, Slides the bird o’er lustrous woodland, swings the trailer from the Slides do pássaro o'er

Page 51: Alfred Tennyson - Vida e Obra

acetinado florestas, a ginga do reboque crag; despenhadeiro;

Droops the heavy-blossom’d bower, hangs the heavy-fruited tree– Droops de densas blossom'd caramanchão, trava as pesadas árvores de fruto - Summer isles of Eden lying in dark-purple spheres of sea. Summer of Eden ilhas situadas no escuro-roxo esferas do mar.

There methinks would be enjoyment more than in this march of Lá methinks gozo seria mais do que em março do presente mind, mente, In the steamship, in the railway, in the thoughts that shake No navio a vapor, no transporte ferroviário, em que os pensamentos agitar mankind. humanidade.

There the passions cramp’d no longer shall have scope and Lá as paixões cramp'd já não deve ter alcance e breathing space; fôlego; I will take some savage woman, she shall rear my dusky race. Vou levar alguns ferozes mulher, ela é o meu traseiro moreno corrida.

Iron jointed, supple-sinew’d, they shall dive, and they shall run, Iron juntas, comple-sinew'd, eles devem mergulhar, e eles começam a correr, Catch the wild goat by the hair, and hurl their lances in the sun; Catch a cabra selvagem pelos cabelos, e lançar as suas lanças, no domingo;

Whistle back the parrot’s call, and leap the rainbows of the Apito de volta ao apelo do papagaio, do salto e da Rainbows brooks, ribeiros, Not with blinded eyesight poring over miserable books– Não com a visão cega poring mais miseráveis-books

Fool, again the dream, the fancy! Mentiras, novamente o sonho, a fantasia! but I know my words are wild, mas sei que minhas palavras são selvagens, But I count the gray barbarian lower than the Christian child. Mas eu conto o cinza bárbaro inferior à criança cristã.

I, to herd with narrow foreheads, vacant of our glorious gains, Eu, a manada estreito com foreheads, vago da nossa gloriosa ganhos, Like a beast with lower pleasures, like a beast with lower pains! Como um monstro com menor prazeres, como um monstro com menor dor!

Mated with a squalid savage–what to me were sun or clime? Acasaladas com um esquálido selvático-o que para mim foram domingo ou região? I the heir of all the ages, in the foremost files of time– Eu o herdeiro de todas as idades, sobretudo nos arquivos de tempo -

Page 52: Alfred Tennyson - Vida e Obra

I that rather held it better men should perish one by one, Eu sim realizou-lo melhor que os homens devem perecer um por um, Than that earth should stand at gaze like Joshua’s moon in Ajalon! Do que a terra deveria repousar no olhar como Joshua's Ajalon na lua!

Not in vain the distance beacons. Não é em vão a distância balizas. Forward, forward let us range, Em frente, vamos em frente intervalo, Let the great world spin for ever down the ringing grooves of Deixa o mundo girar grande eternamente estabelece o toque de grooves change. alterar.

Thro’ the shadow of the globe we sweep into the younger day: Thro 'a sombra do globo em que varrem o mais novo dia: Better fifty years of Europe than a cycle of Cathay. Melhor cinquenta anos da Europa do que um ciclo de Cathay.

Mother-Age (for mine I knew not) help me as when life begun: Age-mãe (para a mina eu não sabia) quando a vida me ajudar como começou: Rift the hills, and roll the waters, flash the lightnings, weigh the Falhas nas montanhas, e rolam as águas, o flash lightnings, a pesar Sun. Sol.

O, I see the crescent promise of my spirit hath not set. Ó, eu vejo o emblema do meu espírito vos prometo não definido. Ancient founts of inspiration well thro’ all my fancy yet. Ancient founts de inspiração bem thro 'toda a minha fantasia ainda.

Howsoever these things be, a long farewell to Locksley Hall! Por mais que estas coisas sejam, um longo adeus ao Locksley Hall! Now for me the woods may wither, now for me the roof-tree fall. Agora, para mim, o bosque maio murchar, agora, para mim o telhado-árvore cair.

Comes a vapour from the margin, blackening over heath and holt, Vem um vapor a partir da margem, escurecimento sobre saúde e bosque, Cramming all the blast before it, in its breast a thunderbolt. Cramming todos os altos, antes disso, em seu peito uma ameaça terrível.

Let it fall on Locksley Hall, with rain or hail, or fire or snow; Deixa ela cair sobre Locksley Hall, com chuva ou granizo, ou fogo ou neve; For the mighty wind arises, roaring seaward, and I go. Para o poderoso vento surge, rugindo em direção ao mar, e eu vá.