AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSأچأچAA 2021. 2. 21.آ  AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSأچأچAA DDEE...

download AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSأچأچAA 2021. 2. 21.آ  AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSأچأچAA DDEE SSAANN DDIIEEGGOO

of 161

  • date post

    25-Mar-2021
  • Category

    Documents

  • view

    0
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSأچأچAA 2021. 2. 21.آ  AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSأچأچAA DDEE...

  • AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSÍÍAA DDEE SSAANN DDIIEEGGOO

    22002200--2211

    FF rr aa cc tt aa ll

    SSAANN DD IIEEGGOO PPOOEETTRRYY AANNNNUUAALL

    Edición Bilingüe * Bilingual Edition

    SAN DIEGO ENTERTAINMENT + ARTS GUILD

    GARDEN OAK PRESS

    Rainbow, California

  • ii

    San Diego Entertainment + Arts Guild (SDEAG) Garden Oak Press 1953 Huffstatler St., Suite A

    Rainbow, CA 92028

    760 728-2088

    sdeag1@gmail.com

    sdeag.org

    gardenoakpress.com

    gardenoakpress@gmail.com

    © San Diego Entertainment + Arts Guild (SDEAG)

    All rights reserved

    No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system

    or transmitted by any means without the express written consent of

    the Publisher.

    First published by Garden Oak Press on March 1, 2021

    ISBN-13: 9798581142318

    Printed in the United States of America

    The views expressed in this collection of poems are solely those of the

    poet and do not necessarily reflect the views of the Publisher, and the

    Publisher hereby disclaims any responsibility for them.

  • iii

    ÍÍNNDDIICCEE // CCOONNTTEENNTTSS

    Julio César Aguilar

    Boca de lumbre 2

    Mouth of fire 3

    Issa Aguilar Jara

    Tengo una muñeca vestida de azul coraje 4

    I have a doll dressed in blue courage 5 translation by Kimrey Anna Batts

    Odette Alonso

    Pórtico 6

    Portico 7 translation by Elizabeth Rose

    Carolina Alvarado

    Adiós al brasier 8

    Goodbye bra 9

    Guadalupe Ángeles

    Dentro 10

    Inside 11 translation by Claudia Patricia Sandoval Chávez

    Juan Ángel Balbuena Sandoval

    Viñetas del confinamiento 14

    Confinement Vignettes 15 translation by Nidia Alejandra Preciado Rodríguez

    Gabriela Benítez

    Autoexploración 16

    Self-exploration 17

    Paty Blake

    Siniestra ballena asesina con migraña 18

    Sinister killer whale with migraine 19 translation by Víctor Alzina

    María Dolores Bolívar

    Cuarentena subida de días (Jitanjáfora) 20

    Post Quarantined be not (Jitanjafora-Non-sense) 21

    Flor Bosco

    Ya no puedo dudar 22

    I can no longer doubt 23 translation by Eduardo Padilla

    Francisco J. Bustos

    La Danza Started on your Skin 24

    The Dance Started en tu Piel 25

  • iv

    Amaranta Caballero Prado

    Llevo días buscando 26

    I’ve Spent Days Searching 27 translation by Lee Gould

    Elizabeth Camacho Lara

    Hay días 28

    Some Days 29 translation by Ana Carlota Rosshandler

    Carmen Campuzano

    Diluvio 30

    Flood 31 translation by Elva Bück

    Elia Cárdenas Santana

    Extraña 32

    A Stranger 33 translation by Olga García

    Roberto Castillo Udiarte

    Perla del Pacífico 34

    Pearl of the Pacific 35 translation by Anthony Seidman

    Carlos Vicente Castro

    Si eres un niño poeta 36

    If you are a child poet 37 translation by Francisco Aguilar

    Rosario Cázares

    La Monte Young, 1961 38 translation by Sergio Alberto Gómez Silva 39

    Ana Chig

    Todo es tan inútil 40 Everything is so Useless 41 translation by Francisco J. Bustos

    Antonio Cienfuegos

    Cuerpo 42

    Body 43

    Jhonnatan Curiel Mr. Wall 44

    Sr. Muro 45

    Eugenia Elizondo

    Los muertos no escuchan 46

    The dead do not listen 47 translation by Miguel Ángel Sánchez Mejorada

  • v

    Romina Espinosa de los Monteros

    /bəˈlun/ 48

    /bəˈlun/ 49

    Rosa Espinoza

    Clementina 52 translation by Tomás Di Bella 53

    Octavio Gallardo

    Tendedero de otoño 54

    Autumn clothesline 55 translation by Camila Fadda Gacitúa

    Esther M. García

    Mujer Maquila 56

    Maquila Woman 57

    Luis Eduardo García

    Gracias, playground, por entregarme esto 58

    Thank you, playground, for giving me this 59 translation by John Z. Komurki

    Miriam García Aguirre

    Movimiento helicoidal 60

    Helical movement 61

    Alfonso García Cortez

    Ronda infantil 62

    Children’s rounds 63

    Jesús García Mora

    Mi oración favorita 64

    My favorite prayer 65 translation by Jorge E. García

    Iván García Mora

    Tadoma 66

    Tadoma 67 translation by Jorge E. García

    Natalia Gómez

    La poesía es un alma inaugurando una forma 68

    Poetry is a soul taking a form 69 translation by Don Cellini

    Aldo González

    Estoy en ellos 70

    I’m inside them 71 translation by María Cristina Hall

  • vi

    Valeria Guzmán Pérez

    Tríptico de gatas 72

    Triptych of Cats 73 translation by Alexis Levitin

    Maura Harvey

    El jardín de los recuerdos 76

    Garden of memory 77

    Alex Krishna

    Ultimátum V 78

    Ultimatum V 79

    Gilberto Licona Martínez

    En silencio 80

    In Silence 81 translation by Laura Jáuregui Murueta

    Guisela López

    Es necesario 84

    It is necessary 85 translation by Marietta Wildt

    enriKetta luissi

    A punto de 86

    In the verge of 87 translation by Olga García

    Hubert Matiúwàa

    Amapola 88

    Poppy 89 translation by Olga García

    Daniel Medina

    Turismo 90

    Turism 91 translation by Don Cellini

    Mónica Morales Rocha

    Tenemos que separarnos 92

    We must part 93

    Vicky Nizri

    Inútil 94

    Useless 95 translation by Daniel Mayer

    Javier Norambuena Ureta

    Las Costumbres 96

    Customs 97 translation by Olga García

  • vii

    Liliana Núñez

    ¿A quiénes les importan las palabras estancadas

    en una tubería con dos centímetros de diámetro? 98

    Who cares about the stagnant words

    in a pipe with two centimeters in diameter? 99 translation by Sandra González

    Jorge Ortega

    Café Zurich 100

    translation by Johnny Payne 101

    Eduardo Padilla

    Deutsche Grammophon 102

    translation by the author 103

    Mario Panyagua

    Colisiones astrales 106

    Astral Collisions 107 translation by Michelle Threadgould and Carolina Alvarado

    Marhja Paulino

    Ha llegado la lluvia 108

    The Rain Has Come 109 translation by Corinne Stanley

    Rodrigo Peralta

    De-Claro 4 110

    Of- Clear 4 111 translation by Alejandra Coz Rosenfeld

    Aldo Revfaulknest

    Azahar 112

    Orange Blossom 113 translation by Eréndira Proa

    Daniel Rojas Pachas

    LimiNHable.

    (A.K.A: Paladarisiaca) 114

    LimitSpeakable

    (A.K.A: Palatdisiac) 115 translation by Arturo Ruiz Ortega

    Juan Romero Vinueza

    Patio de atrás 116

    Backyard 117 translation by Kimrey Anna Batts

    Armando Salgado

    Comunidad transfronteriza 118

    Cross-border community 119 translation by Laura Gabriela Bautista Martínez.

  • viii

    María Graciela Treviño Garza

    El equilibrio perfecto 120

    The perfect balance 121

    Arnulfo Valdez Oleta

    Comer jaibas es un arte 122

    Eating crab is an art 123

    Ruth Vargas Leyva

    El brillo de la noche 124

    The shine of the night 125 translation by Julie Brossy

    Enzia Verduchi

    Radio de onda corta 126

    Short Wave Radio 127 translation by Ignacio Madrazo Piña

    Santiago Vizcaíno

    Torpe gacela la palabra muerte 128

    Ungainly gazelle, the word death 129 translation by Kimrey Anna Batts

    Ernestina Yépiz

    Declaración de fe 130

    Declaration of faith 131 translation by Lourdes Arenas Mazo

    LOS POETAS • THE POETS 132

    EEDDIITTOORRAA // EEDDIITTOORR 115522

    EEDDIITTOORR EENN JJEEFFEE // PPUUBBLLIISSHHEERR 115522

    RECONOCIMIENTO // AACCKKNNOOWWLLEEDDGGEEMMEENNTT 115533

    CCRRÉÉDDIITTOOSS // CCRREEDDIITTSS 115533

  • AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSÍÍAA DDEE SSAANN DDIIEEGGOO

    22002200--2211

    FF rr aa cc tt aa ll

    SSAANN DD IIEEGGOO PPOOEETTRRYY AANNNNUUAALL

    Edición Bilingüe * Bilingual Edition

    EDITORA

    OOLLGGAA GGAARRCCÍÍAA

    EDITOR EN JEFE

    WWIILLLLIIAAMM HHAARRRRYY HHAARRDDIINNGG

  • 2

    Julio César Aguilar

    Boca de lumbre

    Nada hago aquí sino deshilarme

    en este torbellino de segundos:

    hebra, mi pulso, del tiempo que nos enhebra:

    tiempo á