A CONFISSÃO INTIMISTA NA CORRESPONDÊNCIA … Doravante referir -nos emos a António Lobo Antunes...
Transcript of A CONFISSÃO INTIMISTA NA CORRESPONDÊNCIA … Doravante referir -nos emos a António Lobo Antunes...
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
77
A CONFISSÃO INTIMISTA NA CORRESPONDÊNCIA AMOROSA DE ANTÓNIO LOBO ANTUNES: ESTUDO PRAGMÁTICO
Isabel Roboredo SEARA1
RESUMO
“Je n’ai rien à te dire sinon que ce rien, c’est à toi que je le dis”. Roland Barthes, Fragments d’un discours amoureux, Paris, Seuil, 1977.
Neste estudo, propomo-nos examinar essas marcas paradoxais de “la littérature de l’âme” (segundo LAMARTINE 1856), dessa escrita vagabunda e inquietante, desse espaço íntimo onde se desenham movimentos pulsionais de regressão e de transgressão (Brenot 2000, p.36). A correspondência, como afirmou Roland Barthes, é sempre “une entreprise tactique destinée à défendre des positions, à assurer des conquêtes” (1977, p. 188), em que a primordial é justamente a da sua identidade. A carta é um espaço vital na construção do sujeito e a interacção epistolar é o lugar privilegiado de uma verdadeira ontogénese (Diaz 2002, p. 61). Numa perspectiva pragmática, estudámos as diferentes manifestações e estratégias de delicadeza em texto epistolar amoroso, nomeadamente as formas de abertura, de pré-fecho e de fecho de missiva e alguns topoi, relicários únicos destas cumplicidades, por vezes, religiosamente guardadas, qual remoto fétiche. Ao revelar os sentimentos mais profundos do eu, a carta de amor privilegia as temáticas do abandono, da separação, do sofrimento, da confidência, que se singularizam através de procedimentos retórico-discursivos particularmente originais e fecundos, nomeadamente presentes nos actos da confissão e da confidência. A nossa investigação é tributária dos estudos de pragmática linguística, nomeadamente da teoria da delicadeza de BROWN & LEVINSON (1987), que se articula com as diferentes teorias do epistolar (BRAY 1992, HAROCHE-BOUZINAC 1995 e DIAZ 2002). O corpus para a nossa análise consta da obra D’este viver aqui neste papel descripto - Cartas da Guerra, de António LOBO ANTUNES, Lisboa, D. Quixote, 2005. PALAVRAS-CHAVE: género epistolar; correspondência amorosa; topoi; estratégias
retórico-discursivas
1 Universidade Aberta, Departamento de Humanidades, Palácio Ceia, Rua da Escola Politécnica, 147 – 169-001 LISBOA, Portugal, [email protected]
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
78
Objectivos desta investigação
Encetamos a apresentação deste nosso trabalho, elencando os principais objectivos da
investigação:
Reflectir sobre esta forma específica do género epistolar: a carta de amor
Definir e caracterizar a carta de amor, evidenciando as marcas paradoxais de
“cette “littérature de l´âme”, deste “estendal do ego” (LOBO ANTUNES,
17.6.712);
Destacar as temáticas da paixão exarcebada, do sofrimento, da separação e da
confidência amorosa nos textos em análise;
Descrever alguns mecanismos linguístico-textuais que realçam a cumplicidade,
presentes na confissão intimista;
Argumentar sobre as formas de exacerbar o sentimento amoroso através da
escrita epistolar
2 Esta notação (17.6.71) respeita naturalmente a datação (dia, mês, ano) das cartas constantes da obra D’este viver aqui neste papel descripto. Cartas de Guerra, organização de Maria José Lobo Antunes e Joana Lobo Antunes, Lisboa, Dom Quixote, 2005. A escolha da referência à datação foi privilegiada já que existem cartas que ocupam várias páginas e tornar-se-ia mais difícil a citação. Neste caso, a expressão citada consta da página 203.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
79
Considerações prévias sobre a carta de amor
Se aceitarmos a definição de carta de amor, dada por Philippe Brenot, mais facilmente
perceberemos a importância dessa transfiguração da palavra, criada a partir da ausência:
«La lettre d’amour est le témoignage d’un moment d’exception entre deux êtres qui
partagent un sentiment, malgré, ou avec ceux qui les entourent. Même après des siècles,
les lettres d’amour conservent intacte cette magie de la transfiguration de la langue par
les inventions littéraires qui permet la passion, et par mille détails que contiennent ces
billets hors du temps.» (BRENOT 2000, p. 26)
A ausência converte-se assim na condição primeira da interacção epistolar amorosa,
ausência essa que cria um vazio que gera o desejo, ausência que mantém a distância,
ausência necessária, ausência dolorosa, sofrida, taciturna que carreia a solidão, o
desespero. A interacção epistolar amorosa é o lugar de todas as modalidades de
ausência, dado que o amor se destina a alguém que falta, e a escrita é o seu único
testemunho vivo.
«La lettre d’amour se concentre, (…) à l’instar de tout discours amoureux, sur la gestion
des rapports individuels entre les participants ; elle établit entre deux partenaires,
séparés dans l’espace, une interaction qui vise à la création, à la modification ou à la
confirmation d’une relation affective ». (AMOSSY, 1999, p. 74)
A outra condição da escrita da carta de amor é a sua relação com o tempo, a sua
inscrição no momento, de modo a que toda a distância espácio-temporal seja abolida,
numa espécie de busca de um presente permanente. Daí a frequência epistolar na
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
80
construção deste dialogismo amoroso e a necessidade de explicar detalhadamente as
rotinas diárias, de forma a mostrar o preenchimento desse tempo de separação, sempre
conotado como tempo de espera, de desconforto e de sofrimento. Essa necessidade de
actualização é válida para as rotinas quotidianas que se desejam partilhar, mas assume
uma importância inigualável para os propósitos e as juras amorosas que, exaradas com
mais facilidade no discurso escrito, contribuem para a inscrição e a perenização do
sentimento íntimo. Como afirma Brenot, «la lettre d’amour est un journal quotidien
enrubanné de formules intimes et d’émotions continues». (2000, p. 38)
A carta de amor é, assim, o espaço de encontro, o espaço ideal de reencontro, em que a
actualização do desejo de comunhão física e espiritual, a sublimação do sentimento
amoroso, incrementados pela distância e pela ausência, configuram um lugar de
confidências e de « dévoilement de soi » que transborda em toda a superfície textual.
Corroboramos as reflexões de Brengues sobre a correspondência amorosa e a sua
relação com o sagrado, quando este afirma que a epístola amorosa constitui um acto
positivo que assenta numa dupla negação. Constitui um acto positivo na medida em que
tem como finalidade a aproximação e junção de dois seres apartados um do outro,
operando a carta, à semelhança do pergaminho e da sua natureza ancestral, essa ilusão, a
ilusão da substituição. E este acto positivo inscreve uma dupla negação: a negação do
espaço e a negação do tempo. Neste sentido, a correspondência amorosa é datada,
amiúde, quase até ao minuto, desvendando uma parcelização do tempo que se escoa
lentamente.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
81
Apresentação do corpus
O corpus das cartas que analisámos consta da obra de António Lobo Antunes3 D’este
viver aqui neste papel descripto, Cartas de Guerra, Lisboa, D. Quixote, 2005.
O prefácio desta compilação de cartas explica o contexto e o motivo da sua publicação.
Estas cartas foram organizadas pelas filhas de ALA, Maria José e Joana Lobo Antunes.
São cartas escritas “por um homem de 28 anos na privacidade da sua relação com a
mulher, isolado de tudo e de todos durante dois anos de guerra colonial em Angola, sem
pensar que algum dia viriam a ser lidas por alguém” (ALA, p. 11).
Importa ab initio atentar na justificação do título da obra D’este viver aqui neste
papel descripto Cartas de Guerra: numa carta,escrita de Chiúme, datada de 12.7.71,
ALA escreve:
Minha jóia querida,
Mais uma longa e triste segunda-feira, “deste viver aqui neste papel descrito”, como o
Ângelo Lima diz numa carta ao Professor Miguel Bombarda
Esta citação era igualmente o título que ALA tinha escolhido para aquele que viria a ser
o seu primeiro romance publicado: Memória de Elefante.
3 Doravante referir-nos-emos a António Lobo Antunes por ALA para simplificação do texto.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
82
Funções da escrita epistolar amorosa
A carta de amor é o testemunho de momentos de excepção entre dois seres que
partilham um sentimento amoroso: “la lettre d’amour est un gage de fidélité”
(BRENOT 2000, p. 27).
A primeira função da carta de amor é conjurar a ausência e escrever-se todos os dias é
um dos primeiros fantasmas do discurso amoroso. A ausência converte-se na condição
primeira da interacção epistolar amorosa.
A ausência cria um vazio e gera o desejo. A ausência é dolorosa, sofrida, taciturna,
desesperada. Assim, e na sequência do trabalho de Brenot, poderemos elencar as
principais funções do discurso epistolar amoroso:
Formular a ausência
Exprimir o desejo
Dizer o sofrimento
Estar com e em o outro
Ser a expressão do amor, da confidência, da intimidade, do
desabafo, a confissão sentimental ou simplesmente o relato das
rotinas dramáticas do quotidiano
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
83
Análise de alguns mecanismos linguístico-textuais:
a) as formas de tratamento como marcadores de intimidade
“L’intime commence avec d’ innombrables termes amoureux dont les amants se baptisent”. (BRENOT 2000: 52)
As formas de tratamento mostram a diversidade das expressões apelativas utilizadas.
Isoladas do seu contexto, estas formas perdem o seu sentido e raiam o ridículo, ainda
que justamente sublinhem a intimidade amorosa.
As aberturas das cartas iniciam-se repetidamente por expressões, com variantes em
torno da palavra jóia:
Minha jóia preciosa (16.1.71)
Minha amada jóia (4.2.71)
Minha linda jóia querida (7.2.71)
Minha jóia preciosa e querida (8/9.2.71)
Minha jóia linda e bonita (15.2.71)
Minha formosa jóia querida (6.3.71)
Minha querida mulher, minha adorada jóia (22.3.71)
Minha única e formosa jóia (8.3.71)
Minha namorada querida (27.1.1971)
Meu amor (1.3.71)
Meu amor querido (2.4. 71)
Meu amor lindo e bonito e querido e adorado (11.5.71)
Minha Zezinha adorada e querida (22.5.71)
Minha flor querida e linda (3.6.71)
Meu querido e único e grande amor (8.6.71)
Minha pequenina (14.6.71)
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
84
Ainda sobre as formes de tratamento, sobressai a utilização de vocábulos com
sufixo -inho. Este sufixo -inho é, Segundo Lindley Cintra, o mais frequente na língua
portuguesa, desde tempos antigos.(CUNHA e CINTRA, 1994, p. 93).
Em português é muito produtivo porque traduz a expressão do afecto, sendo
normalmente utilizado nas formas de tratamento entre pessoas próximas, familiares
queridos e em relações amorosas, para expressar valores de carinho. Por outro lado,
Sílvia Skorge, ao estudar aprofundadamente, a partir de exemplos literários, os efeitos
do uso dos sufixos –inho e –ito, apresenta as diversas funções dos diminutivos, entre as
quais realça a indicação de pequenez, o meio de atenuação, a expressão de ironia e,
entre outros, a função interactiva de comunicação com o interlocutor que é de extrema
funcionalidade nas interacções verbais: “O emprego dos sufixos diminutivos indica ao
leitor ou ao interlocutor que aquele que fala ou escreve põe a linguagem afectiva no
primeiro plano”. (SKORGE, 1958, p. 52).
As suas ideias são posteriormente corroboradas e desenvolvidas por Maria Helena
Aráujo Carreira que, ao analisar as formas linguísticas da delicadeza em português,
concluíu que «ses suffixes diminutifs, dont le portugais fait grand usage, sont
caractéristiques du langage affectif». (ARAÚJO CARREIRA, 1997, p. 144).
O uso de diminutivos, nesta situação de interacção epistolar amorosa, exprime
delicadeza ao mostrar a partilha de um espaço afectivo comum, marcando desta forma o
tratamento como positivamente delicado. O diminutivo, cremos poder afirmá-lo, é um
marcador de delicadeza e o seu uso extensivo e repetido evidencia o envolvimento
psicológico e emocional estreito entre os correspondentes.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
85
É eloquente a carta de 17.4.71, pois é tão somente um exaustivo sucedâneo de formas de
tratamento, apresentadas sem qualquer vírgula.
Através da forma possessiva, ALA designa a sua amada com tudo o que lhe ocorre e
que tem para ele manifestamente uma conotação de lembrança positiva, desde os ídolos
aos locais paradisíacos, até às mais ousadas expressões metafóricas, denunciando os
seus ímpetos sexuais.
Adoro-te minha gata de Janeiro meu amor minha gazela meu miosótis minha estrela
minha amante minha princesa (…) minha chinezinha (…) minha história de fadas (…)
minha ternura meu gosto de luar meu Paris meu fogo meu anjo de Boticelli meu
domingo de ramos meu Setembro de vindimas meu vaso etrusco minha Ofélia meu lírio
meu perfume da terra meu corpo gémeo meu navio de partir minha lâmpada de Aladino
minha mulher. (17.4.71)
Até ousar epítetos mais sensuais e íntimos:
Minha linda boca macia dupla meus seios suaves e carnudos meu enxuto ventre liso
minhas pernas nervosas minha excitação minha doce forquilha de coxas minha eterna
adolescente
b) mimesis da linguagem infantil
Algumas fórmulas de tratamento caracterizam-se por uma tonalidade fortemente
infantil, sentindo-se uma atmosfera de obsessiva puerilidade.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
86
ALA mimetiza a linguagem e a encenação infantis, remetendo para um tempo de pureza
e inocência, para uma zona a-temporal e a-espacial, em que a construção da relação
amorosa parece encaixar na perfeição. Esta mimetização da linguagem infantil,
sincopada, pode apreciar-se nas seguintes passagens:
Eu gosto tudo de ti mas só te digo porquê depois de tu me dizeres. Muitos beijos do teu
António que te adora
A tua Zanzan que te morde
Havemos de ir dançar todas as noites! (12.4.71)
Ou na pequena quadra que inventa para a sua amada:
Os olhos do meu amor
São duas aventoinhas
Fechados são dois botões
Abertos duas rosinhas (2.7.71)
O segredo epistolar
«Une lettre est faite pour contenir, a priori, des confidences, des secrets, elle porte donc en elle un haut niveau de compromission.» (GRASSI, 1998, p. 7).
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
87
Os nomes falsos, os diminutivos, os pseudónimos amorosos, as iniciais conferem aos
escritos íntimos o segredo necessário ou o mistério procurado pelos amantes.
O segredo supremo, fundador da intimidade, está na partilha da língua e é interessante
notar como ALA procura frequentemente ensinar quimbundo à sua mulher para criar
essa cumplicidade indecifrável por terceiros.
GTS - esta é uma das siglas recorrentes no fecho das missivas
GTS
GTS
GTS Nunca te esqueças de mim (16.2.71)
Milhões de beijos do teu marido Alves
E beijinhos ao cafeco gasosos do olho pendurado (12.8.71)
Quando voltar para aí ensino-te a falar bundo para ninguém perceber o que a gente diz. (27.2.71)
DJAKUZANGA MANÈNE
(gosto muito de ti)
UATCHIKA MUNAKAZI
(mulher bonita)
DJIGUZANGA KOKAMA ?
(queres vir para a cama comigo?)
(…)
Quando voltar para aí ensino-te a falar bundo para ninguém perceber o que a gente diz. (27.2.71)
Ao texto volátil que, de uma forma fácil e fugaz, pode não chegar ou escapar às mãos da
destinatária, acresce a importância da singularidade da mensagem de amor e a sua
justificada e extrema confidencialidade, manifestando também os correspondentes os
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
88
seus receios quando aos atrasos do serviço postal, sobretudo numa situação de guerra,
como era o caso.
Este desejo de conservar o segredo conjuga-se com a vontade de edificar, através da
interacção, uma relação dual que interdita em absoluto a presença de terceiros, mesmo
que se trate de familiares muito próximos.
«Toute lettre, on le sait, est «une figure de compromis»4 «où est soigneusement dosé ce
qu’on cache et ce qu’on montre, ce qu’on dit et ce qu’on cèle».5
Atentemos nestes exemplos:
Desculpa este longo discurso. Tenho a impressão de que fui maçador de mais com este
longo estendal do meu ego… Mas só a ti conto estas coisas, porque és a coisa mais
preciosa que tenho no mundo. Guarda segredo.
Amo-te
António (17. 6.71)
A declaração de amor
4 Esta imagem da correspondência como figura de compromisso corresponde ao título
da comunicação de Mireille Bossis, apresentada ao colóquio internacional: Écrire, publier, lire les correspondances, problématique et économie d’un genre littéraire», publicação da Universidade de Nantes, 1983.
5 Michelle Perrot, «Le Secret de la correspondance au XIXe siècle», L’Épistolarité à
travers les siècles, Geste de communication et/ou d’écriture, Mireille Bossis et Charles A. Potter (dir.), Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 1990, p. 187
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
89
Há ao longo deste epistolário um rol de formas que denunciam esse estado apaixonado,
enunciadas sob a forma de declaração de amor, expressa pela forma singular e
idiossincrática “Gosto tudo de ti”: um amor total, presente no “quantificador” tudo que
engloba naturalmente o amor pelas suas qualidades e pelos seus defeitos, pelas seus
amuos e pelas suas paixões.
A repetição à exaustão é própria do código amoroso e, por isso, surgem amiúde as
seguintes formas:
Eu gosto tudo de ti sempre (17.1.71)
Eu gosto tudo de ti, meu amor, e fazes-me uma pavorosa falta (14.4.71)
Meu amor eu gosto tudo de ti, sempre, e mais não sei senão repetir estas
palavras: gosto tudo de ti, gosto tudo de ti, gosto tudo de ti, gosto tudo de ti.
(4.2.71)
P.S. Antes que me esqueça: gosto tudo de ti até ao fim do mundo (17.1.71)
GTS GTS GTS Nunca te esqueças de mim (16.2.71)
Há igualmente uma aproximação do código amoroso ao código religioso, como
comprovam os seguintes exemplos:
Hoje, sábado, 22 de Maio de 1971, renovo as minhas promessas do crisma:
amo-te. António (22.5.71)
Falo pouco, e tudo o que digo é num tom seco e melancólico, que não era o
meu. E tenho sempre uma ruga na testa e uma dobra amarga na boca. As tuas
cartas chegam cheias de amor. Leio-as como quem reza. (…) Eu gosto tudo de
ti. (17.7.71)
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
90
Meu amor eu penso em ti a todos os momentos como se pensa em Nossa
Senhora (5.12.71)
O tempo que passe depressa, é a minha oração diária. (26.5.71)
Em contraste com este código religioso, ALA utiliza frequentemente léxico do domínio
táctil que denuncia todo o desejo carnal:
Mas que bonita que tu estás! Eu vou-te devorar viva! Vou-te comer toda . Meu
amor meu amor meu amor. Apetece-me tanto que me dói o corpo todo de desejo.
O que eu queria era estar contigo, tenho tanta fome de ti. Apetece-me comer-te,
e não falo em sentido figurado. (1.5.71)
Que vontade eu tenho (…) de te devorar largamente em grandes dentadas
sôfregas, ferozes. (12.5.71)
Preciso absolutamente de! Vou contando os dias, guloso como o João Ratão
(11.6.71)
Ou através de expressões onomatopaicas que expressam o desejo e a satisfação:
Fiquei cheio de água na boca, louco de vontades secretas!
Miam, miam! Que louco Outubro se aproxima (19.5.71)
Estas formas de expressão do desejo encerram o desejo antecipado do reencontro e
denunciam a sensualidade e o erotismo que configuram muitas das declarações
amorosas.
São, assim, longos parágrafos dominados por expressões obscenas e grosseiras, embora
por vezes se respeite o código da época e se utilize a linguagem codificada.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
91
Que loucura vai ser em Outubro! A minha vontade é não sair da cama todo esse
mês! De manhã à noite! (…) Apetece-me tanto sentir as tuas pernas
monogramando-se nas minhas! (4.4.71)
Não posso morrer sem voltar a fazer amor contigo um dia inteiro e uma noite
inteira e explodir vinte vezes nesse espaço de tempo. (29.4.71)
Hoje tenho andado com uma terrível vontade sexual. Prepara-te para coitos
homéricos. (13.7.71)
Coloco o meu pénis na forquilha do teu corpo. (20.1.71)
A carta mais eloquente, explosiva neste sentido físico e erótico, é indubitavelmente a de
25.5.71, constante da página 174.
A importância do topos do tempo na carta de amor
Este topos do tempo está naturalmente relacionado com um dos topoi mais frequentes
no discurso epistolar: o da ausência. A correspondência apresenta-se como uma
compensação, uma consolação do sofrimento provocado pela distância espácio-
temporal.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
92
Através da correspondência, o tempo torna-se frequentemente um elo de ligação ao
outro, na delonga do tempo unificador, na rememoração, na nostalgia e na lembrança de
momentos in praesentia.
A contagem dos dias é recorrente em todas as cartas. ALA designa-a por “aritmética da
saudade”:
Cá vou penando. (…) 92 dias separam-nos. Todas as manhãs desconto um. Vivo
desta aritmética da saudade (o quê? outra vez’) a contar pelos dedos. (28.6.71)
O meu amor aumenta todos os dias várias eternidades, e começo já a contar os
meses que me separam de ti. (1.3.71)
Todos os dias conto os que faltam para estar contigo, e que são menos de 150 já.
Dia 15 de Maio fazemos 4 meses de comissão, 150 dias para te ver e 20 meses para
me ir embora. (29.4.71)
E o tempo a rodar como uma mó na minha cabeça. Dolorosamente. (5.7.71)
Faltam 91 dias para estar contigo. Continuo a contá-los, a riscar todos os dias num
papelinho. (…)
91 dias
91 dias para te poder tocar e dar beijos até me doer a boca. (29.6.71)
Meu Deus, África – je déteste ça… Há 6 meses – faço 6 meses depois de amanhã –
que só vejo mata e chana, capim, arbustos, abatizes, soldados e tédio (4.7.71)
O tempo continua a arrastar-se. As noites, então, ignóbeis de lentidão. (15.7.71)
O tempo que passa é a minha oração diária. Que passe depressa e com ele o
pesadelo desta sinistra separação, que me obriga a viver tão longe de ti – e por
consequência tão mal. (26.5.71)
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
93
Já passou um quarto disto. Faltam 18 meses menos 2 dias. Força! (8.7.71)
Meu querido amor, Setembro, Setembro, Setembro.
Espero furiosamente que o tempo passe e que amanheça depressa 73. (16.1.71)
Chegou finalmente Junho. Dois meses ainda por aqui nesta prisão de arame, agora
em sobressalto… Lembro-me de ti, dolorosamente, não há outra palavra. (1.6.71)
Vou contando os dias que me separam de ti, desesperadamente. Desesperadamente.
Faltam só dois meses completos, Julho e Agosto. A Junho já lhe comi uma fatia.
(9.6.71)
Este topos do tempo que se arrasta de forma interminável é reiterado nos persistentes
desejos das antecipações do reencontro. Dessa forma, ALA não se furta a exprimir a
ansiedade desse reencontro físico e carnal com a sua mulher, como atestam as seguintes
passagens:
Em Outubro havemos de vingar-nos desta tão longa ausência… E fazer amor dez
vezes por dia, sim? (6.2.71)
Até ao fim do mundo. Arranja uma grande cama para nela morrermos juntos,
colados um ao outro, sem que saibamos qual dos nossos dois corpos somos. (3.6.71)
Prepara-te para 35 dias de ! 35 dias a fazer aquilo que nos apetece, isto é.
Afrodisiacamente teu. Violar-te com a fúria de um ocupante alemão. (25.6.71)
Meu amor eu gosto tudo de ti. Em breve estaremos juntos, é uma esperança e uma
consolação. O que nós vamos fazer, de porta fechada, meu Deus! (8.4.71)
Recebi, depois de 15 dias sem notícias, 3 retratos que mostram que continuas
lindíssima! Mais até se possível! Fiquei cheio de água na boca, louco de vontades
secretas! Miam! Miam! Que louco Outubro se aproxima! (19.5.71)
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
94
O dia 27 de Setembro desejo-o com uma tal intensidade que me dói o corpo todo só
de pensar nele. (…) Espero com o corpo em brasa esse momento que mais chega que
nunca mais chega. (25.5.71)
Considerações finais
O epistolar amoroso de ALA revela o espaço de intimidade onde se jogam todos os
movimentos pulsionais, por vezes, transgressores.
O íntimo revela-se na evocação constante do corpo feminino como lugar ideal de
reencontro, onde se actualiza constantemente esse desejo que quase raia a alucinação.
A veneração do corpo da mulher amada não tem limites e ALA ousa transgredir os
códigos púdicos, comuns na época.
Como leitores, sentimo-nos naturalmente intrusos dessa intimidade do casal, cujos
exemplos acabámos de citar.
A carta de amor é o relicário dos sigilos dos amantes.
Escrita para ser comungada, religiosamente guardada em lugares íntimos,
escrupulosamente preservada, evitando pudor de olhares indiscretos, lida e relida no
recolhimento de um templo, esse templo do intimismo, do silêncio, da solidão,
dominada pelo ânsia e por uma imensa fidelidade a esse objecto de desejo, a carta de
amor invoca e personifica o relicário das confidências, das cumplicidades e, no caso de
ALA, de algumas obscenidades.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
95
Tentámos, todavia, mostrar que as cartas de guerra e de amor de ALA, para muitos,
indefectivelmente consideradas como textos proscritos e inadequadamente revelados em
vida do autor, constituem, de forma inegável, um contributo para o seu mais cabal
conhecimento. E estas «anti-ficções», estes textos, «documentos de evidente e maciça
autenticidade» desvendam, sem dúvida, muito da sua vida, quer íntima, quer,
inclusivamente, literária.
Foi este o nosso pequeno contributo: o de tentar mostrar a importância da
correspondência amorosa de ALA, desvendada e despida do seu invólucro selado.
A carta de amor, sacralizada. E esta sacralização, à semelhança do conteúdo valioso de
um qualquer relicário, é dupla. A sacralização da carta propriamente dita, como objecto
fetiche, com identidade corpórea, a carta como escrita incarnada que pode ser lida,
relida, devorada, contemplada, beijada, conservada, amarfanhada e até imolada pelo
fogo e, concomitantemente, a carta como «o outro sacralizado» (Brengues 1982), o
outro divinizado, elevado à categoria apoteótica de único, o que existe apenas e só
porque é o eleito do amor.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
96
CORPUS
LOBO ANTUNES, António (2005) D’este viver aqui neste papel descripto. Cartas de
Guerra, organização de Maria José Lobo Antunes e Joana Lobo Antunes, Lisboa, D.
Quixote.
Referências bibliográficas
ALTMAN, Janet, Epistolary (1982), Approaches to a Form, Columbus, Ohio Statue University Press.
AMOSSY Ruth (1999), « La Lettre d’amour, du réel au fictionnel », La Lettre entre réel et fiction, Jürgen Siess (dir.), Paris, Sedes, pp. 73-96. ARAÚJO CARREIRA, Maria Helena (1993) “A delicadeza em português: para o estudo das suas manifestações linguísticas”, Documentos do Seminário do Projecto ERCI, Lisboa, Universidade Aberta, 11 – 12 Novembro 1993, pp. 1 – 15.
ARAUJO CARREIRA, Maria Helena (1997), Modalisation linguistique en situation d’interlocution : proxémique verbale et modalités en portugais, Louvain-Paris, Éditions Peeters. BARTHES, Roland (1977), Fragments d’un Discours Amoureux, Paris, Éditions du Seuil. BOSSIS Mireille (1983) « La Correspondance comme figure du compromis », Écrire, publier, lire les correspondances, problématique et économie d’un genre littéraire», Nantes, Université de Nantes, pp. 220-238.
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3
SLT 61 – “De amor escrevo, de amor trato e vivo”: o discurso amoroso na lírica e na narrativa literária em Língua Portuguesa.
97
BRAY, Bernard (1992), “Treize propos sur la lettre d’amour”, L’Épistolarité à travers les siècles, Geste de communication et ou d’écriture, Mireille BOSSIS e Charles A. POTTER (dir.), Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 1990, pp. 40-47.
BRENGUES, Jacques (1983), « La correspondance amoureuse et le sacré », Les Correspondances – Problématique et économie d’un genre littéraire. Actes du Colloque International Les Correspondances, Nantes, 4-7 octobre 1982, Nantes, Publications de l’Université de Nantes, pp. 55-73. BRENOT, Philippe (2000), De la lettre d’amour, Paris, Zulma.
BUFFAT, Marc (1999), “Les Lettres à Sophie Volland : morale et correspondance amoureuse”, Lettre et réflexion morale, La lettre, miroir de l’âme, études réunies et présentées par Geneviève HAROCHE-BOUZINAC, Paris, Klincksieck, pp. 79-88.
CUNHA Celso e LINDLEY CINTRA (1984) Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Edições Sá da Costa.
DAUPHIN C., P. LEBRUN-PEZERAT e D. POUBLAN (1995), Ces Bonnes Lettres, une correspondance familiale au XIXe siècle, Paris, Albin Michel DIAZ, Brigitte ((2002), L’épistolaire ou la pensée nomade, Paris, Presses Universitaires de France. GRASSI Marie-Claire (1998), Lire l’épistolaire, Paris, Dunod. HAROCHE-BOUZINAC, Geneviève (1995), L’Épistolaire, Paris, Hachette Supérieur. PERROT Michelle (1990), «Le Secret de la correspondance au XIXe siècle», L’Épistolarité à travers les siècles, Geste de communication et/ou d’écriture, Mireille BOSSIS et Charles A. POTTER (dir.), Stuttgart, Franz Steiner Verlag, pp. 184-188. SEARA, Isabel Roboredo (2004), “L’utopie dans la correspondance de Mário de Sá-Carneiro”, Revue de l’AIRE, “Lettre et Utopie”, nº. 30, hiver, Paris, Honoré Champion, pp. 82-102. SKORGE Sílvia, “Os sufixos diminutivos em português”, Boletim de Filologia, t. XVII, 1958. ZAMBRANO, María (2007) La confession, genre littéraire, Grenoble, Million.