Tríptico MSZ-HJ 01 - AllClima€¦ · Title: Tríptico MSZ-HJ_01 Created Date: 2/12/2015 5:27:11 PM
130 HJ - apologeticacatolicasite.files.wordpress.com · e à oração seguintes; ao Fater, Ave e...
-
Upload
nguyencong -
Category
Documents
-
view
239 -
download
0
Transcript of 130 HJ - apologeticacatolicasite.files.wordpress.com · e à oração seguintes; ao Fater, Ave e...
j 130 HJ1 1 fJ4£j
3 m 111 1 1 . 1 1 1
i i i i ii i i . i i
ü LSú 1 1 1 11 <$. !3 1 ® 1 1 1^ 1
IW
1 1s _■ 1 ES 1
1 *t* <4* i
1 1 1
1 ® 11 1 1 1 1 i
1 1 1 1 1 11 1 1 ® ^ n
1L_£—i
?! §g 1 !'g f 1 ® Ü? ®
® '1 <$? ç? <$
11 $ 1 1 ® <1 $1 $? g> ®
1 I 1 < $i ■«( <3P <$
P 1 <$ <1 1 ® <3
1 $ I $> 1 '1 1 ? <$
$1! 11 $ $ « i ?
! $» '1 1 <3
1 s$ ^1i ® <3
! Üj çÉL_JS5) íêfrl 1
1 1 1 1 11 1 1 1
1 1 1 i (
W W 1
$» 1 \i$i 1
$> $>1
<$ i^i$ 1
® ® p
i 1 i
<$> $I
u U$> ®l; <$> ip p nu*p $>i U
w ^ ^ IM
(f r$ !9 $V p$ ®'® $ U? Çt> K1 uLU W $> ' ç$ ç9 r<p fi$> w ® !$> 0 ba b? ®w® <$ <i? <$ $
w? <s? ? <$><$ u <$» p <ap ^<$> u ® <: $? g<$> u© p <ap ç<$ <$ <$>!f |5i? £ ^ w<$ $> \P $ p i& ^® ÜW ç$ qa ^<$ ww . %r p f1 ^
$ çp i?$> l1] ç$ %& Ç
P í
l
s
*
1 1 ^
í
í .
f
TT5*
T
OFÍCIO PARVO
DA
BEM-AVENTURADA VIRGEM MARIA
\
OFICIO PARVODA BEM-AVENTURADA
VIRGEM MARIAS E G U N D O
O BREVIÁRIO ROMANO
4a EDIÇÃO
EDITORA VOZES LTDA.
PETRÓPOLIS — EST. DO RIO
I M P R I M A T U R POR COMISSÃO ESPECIAL DO EXMO. E REVMO. SR. BISPO DE NITERÓI, D. JOSÉ PEREIRA ALVES. PETRÓPO- LIS, 5-9-1940. FREI HELIODORO MÜL- LER, O. F. M.
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS
1
OFÍCIO PARVO DE NOSSA SENHORA
OBSERVAÇÕES PARA REZAR O OFICIO
Por Ofício divino entende-se a coleção de orações dadas pela Igreja afim de serem recitadas em diferentes horas do dia ou da noite. Segundo o que indicava o salmista “Cantei vossos louvores sete vezes ao dia”, a Igreja dos primeiros séculos, distribuiu as orações públicas em sete horas, as quais denominou:
Matinas e Laudes, que se recitavam à meia noite;Prima, após o levantar do sol;Terça, às nove horas da manhã;Sexta, ao meio dia;Nôa, às tres horas da tarde;Vésperas, às seis horas da tarde;Completas às 9 horas da noite.Nos séculos de verdadeira fé estas diversas par
tes do Ofício divino eram salmodiadas todos os dias às horas marcadas; mais tarde, a Igreja por condescendência e atendendo às necessidades e à fraqueza de seus filhos, mostrou-se mais indulgente neste ponto.
Estas diversas horas se referem, segundo osautores ascéticos, aos mais tocantes mistérios davida de nosso Senhor Jesus Cristo.
O Ofício das Matinas nos lembra o nascimento do Salvador e sua vida dolorosa na grutade Getsêmani, sua oração e agonia e as cordascom que o amarraram.
10 Ofício parvo
As Landes, celebramos a ressurreição e a assunção de Maria, que, segundo piedosa crença, se teria operado durante a aurora; é pòr este motivo que, no Ofício da santa Virgem, a Igreja coloca em Laudes as antífonas da assunção.
A Prima, lembramo-nos dos ultrajes, sofrimentos, açoites, etc., suportados por Jesus Cristo em casa de Caifaz. Igualmente honramos a aparição à santa Virgem após a ressurreição e a visita das santas mulheres ao sepulcro.
A Terça, lembramo-nos da flagelação, da coroação de espinhos e da condenação à morte. Podemos ainda honrar a descida do Espírito Santo, que se deu nesta mesma hora.
À Sexta, dedicamos à crucifixão de Jesus Cristo e às palavras pronunciadas por ele na santa cruz, dando-nos- Maria por Mãe.
A Nôa, consideramos Jesus morrendo na cruz, a agitação da natureza neste momento, a destruição do reino de Satanaz, e a Igreja nascendo do lado aberto de seu divino Esposo preso à santa cruz.
Em Vésperas, a Igreja propôs honrar a descida da cruz, o corpo de Jesus Cristo colocado nos braços de sua santa Mãe e a instituição do adoravel sacramento da Eucaristia.
Completas vêm, como o nome indica, formar o complemento, a conclusão de todo o Ofício, e assim aqui se honra a sepultura de Jesus Cristo e a sua estadia no túmulo.
Os Terceiros encontrarão nestes pensamentos um alimento à sua piedade durante a recitação do Ofício divino.
Os Irmãos e Irmãs da Penitência podem satisfazer ao Ofício canônico prescrito pela santa Regra, recitando o Ofício da santa Virgem.
Por ele dirigimos diariamente a Maria santíssima um culto de louvores e orações, e a augusta Mãe não faltará a esta piedade com a sua recompensa, fazendo sentir os efeitos de sua poderosa proteção. Pode-se recitá-lo em português, entretanto melhor é fazê-lo em latim: E' esta a língua da Igreja e se bem que não a compreendamos, grandes frutos obteremos destas orações desde que as façamos com fé, piedade, atenção e confiança, pois serão Jesus Cristo e a Igreja que oram em nós, conosco e por nós.
Recitação do Ofício em comum 11
U1U, C Co La uucnuaw ^ ------------------ * ,as palavras das orações constitue um ato ue religião que muito honra a Majestade divina.
RECITAÇÃO DO OFÍCIO EM COMUM
1. — Dividem-se em dois coros que recitam os salmos. Os dois cantores se colocam de cada lado e entoam os hinos e os salmos.
2. — Diz-se a antífona final à santa Virgem toda vez que se terminar o Ofício.
3. — Nos tres últimos dias da Semana Santa não se recita o Ofício em público. (S. C., 16 de julho de 1866).
Deve-se estar de joelhos durante a oração Aperi.. .; às palavras Venite, adorenms et pro- cidamus do Invitatório; ao versículo Te ergo quae- sumus do Te Deum; à primeira estrofe do hino Ave maris stella; à antífona final da santíssima Virgem (exceto no domingo depois das primeiras Vésperas e todo o tempo pascal), ao versículo e à oração seguintes; ao Fater, Ave e Credo que se dizem no fim de Completas, assim como durante a oração Sacrosanctse e o Fater e a Ave ’ que se seguem.
Devem estar de pé, voltados para o altar, durante o versículo Domine, labia mea aperies; ao Deus in adjutorium.. . ; durante a absolvição Frecibus et meritis; durante os capítulos e os versículos que se seguem; ao versículo Domine exaudi; a algumas orações; ao Eenedicamus; à grande antífona da santa Virgem, no domingo depois das primeiras Vésperas e todo o temponoono1 r
mittis; às antífonas que se seguem e à raçao dos santos.
12 Ofício parvo
Devem estar assentados: depois de entoar oprimeiro salmo e até ao Gloria Patri do último.
Devem fazer inclinações:1. _ Ao recitar a Ave Maria, no começo das
horas. „ ......................2. — Ao Gloria Patri e à doxologia dos hinos
até depois de se nomearem as tres pessoas da santíssima Trindade.
3. — À oração final; exceto na da comemoração dos santos em Vésperas e Laudes ou da antífona final.
O oficiante diz sempre a oração de pé.Se alguém se acha fora do coro no momento
de uma inclinação ou de se ajoelhar, deve, no lugar em que está, acompanhar o movimento do mesmo.
Terminada a grande antífona, os leitores se levantam para entoar o versículo, continuando, depois, de joelhos.
Devem-se observar com o maior cuidado as pausas dos salmos no meio de cada versículo; nos hinos devem ser feitas em cada duas linhas.
Durante a oração da absolvição Precibus, o segundo leitor vai ao meio do coro, faz uma profunda inclinação (ou uma genuflexão, se há o santíssimo Sacramento), em seguida cumprimenta para cada lado do coro e ao dizer Jube domne benedicere inclina-se profundamente, voltado para o oficiante, ficando nesta posição durante a recitação da oração da benção pelo mesmo. Dizendo Tu autexn, faz a genuflexão, diz o versículo até a resposta, depois saúda o coro e volta ao seu lugar. O primeiro leitor faz o mesmo na segunda lição.
O verso e o Gloria Patri devem ser proferidos pelo leitor que leu a lição.
Padre nosso
Pater noster, qui es Padre nosso que es- in caelis, sanctificétur lais n? céu- santifica- nomen tuum. Advéniat S ; “ 4a„h°a V n V í regnum tuum. Fiat vo- vosso reino; seja feita lúntas tua, sicut in cse- a vossa vontade, as- lo et in terra. Panem sim na terra como no nostrum quotidiánum CT pãoHa nnKío J . cada dia nos dai ho-obis hodie. Et dl- je, e perdoai-nos as
T ^ u ^ s n do Oficio em comum 13
mítte nobis débita no- stra, sicut et nos di- míttimus debitoribus nostris. Et ne nos in- dúcas in tentatiónexn. sed libera nos a maio. Amen.
nossas dívidas assim como nós perdoamos aos nossos devedores; e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos d o ma l . Amen.
Ave MariaAve, Maria, grátia
plena; Dóminus te- cum: benedícta tu in muliéribus, et benedí- ctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora raortis no- strse. Amen.
Ave Maria, cheia de graça; o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fru to do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amen.
CredoCredo in Deum, Pa-
trem omnipoténtem, Creatórem cseli et ter- rae. Et in Jesum Chri- stum, Fílium ejus úni- cum, Dóminum no- strum: qui concéptusest de Spíritu Sancto, natus ex Maria Vírgi- ne, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mór- tuus, et sepúltus: de- scéndit ad ínferos; tér- tia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cselos; sedet a d déx- terana Dei Patris om- nipoténtis: inde ventú-
Creio em Deus Pa dre, todo poderoso, criador do céu e da terra; e em Jesus Cristo, um só seu F ilho, nosso Senhor, o qual fo i concebido do Espírito Santo, nasceu de Maria V irgem ; padeceu sob o poder de Pôncio P ila tos; fo i crucificado, morto e sepultado; desceu aos infernos; ao terceiro dia r e s s u r g i u dos mortos; subiu aos céus, está sentado à mão direita de Deus Padre todo poderoso,
14 Ofício parvo
rus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, san- ctam Ecclésiam cathó- licam, Sanctórum com- iminiónein, remissió- nem peccatórum, car- nis resurrectiónein, vi- tam tetérnam. Ámen.
donde há de vir a jul- gar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo; a santa Igreja católica; a comunhão dos santos; a remissão * dos pecados; a ressurreição da carne; a vida eterna. Amen.
Oração
que se diz antes do Ofício durante todo o ano
Aperi, Dóinine, -os Abrí , Senhor, osmeum ad benedicén- ™ens lábios- para que . louve vosso santo no- duni nomen sanctum me. purificai tambémtuum: inunda quoquc 0 meu coração de to-£or ineum ab ómnibus dos os vãos, perver- vanis, pervérsis et alie- sos ou inúteis pensa- nis cogitatiónibus; in- mentos; iluminai-metelléctum illúrnina, af- 0 entendimento infla- r > . . -i, * . mai-me a vontade, pa-fcctum inflamma, ut, , j , ra que digna, atenta edigne, attente ac devo- devotamente recite te hoc Officium recí- te 0fíCio e mereça tai e valeam, et <exau- atendido perante díri méi ear ante con- sa divina majestade, spectum divinas Majes- Por Jesus Crist0 nos. tatis tua>. Per Christum so Senhor.Dominum nostrum. ^ .
R. Amen. ür. Amen.Domine, in unióne Senhor, em união
illíus divínae intentió- com aquela intenção ais, qua ipse in terris puríssima, com que audes Deo persolyísti vós na terra louváveis ias tibi Horas (vel a Deus vosso Pai’ of‘_ lb l Horam) per- culto destas eclesiástí- olvo.
es-ser
vos-
cas horas.
Oração depois do Ofício 15
Oração
que se diz depois do Ofício durante todo o ano
(O Santo Padre Leão X concedeu a quem, de joelhos e devotamente, rezar esta oração depois do Ofício, o perdão de todos os defeitos e culpas contraidas por humana fragilidade durante a recitação do Ofício).
Sacrosánctxe et indi- víduse Trinitáti, cruci- fíxi Dómini nostri Je- su Christi humanitáti, beatíssimae et gloriosíssimas sempérque Vírgi- nis Marías fecúndse in- tegritáti, et ómnium Sanctómmi universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, no- bísque remíssio óm- nium peccatórum, per infinita ssecula saeculó- rum. R. Amen.
7. Beata víscera Ma- ríae Vírginis, qnse por- tavérunt aetérni Patris Fílium. R. Et beáta úbera, quae lactavérunt Christum Dóminum.
À santíssima e indivisível Trindade; à humanidade de nosso Senhor Jesus Cristo crucificado; à integridade fecunda da beatíssima e gloriosíssima sempre Virgem Maria, e ao congresso de todos os santos, seja sempre dado por toda criatura, louvor, honra, glória e ação de graças: e a nós a remissão de todos os pecados. Por todos os séculos dos séculos. Amen.
T. Bem-aventurado o ventre da Virgem Maria, que trouxe o F ilho do eterno Pai.
R- E bem-aventurados os seios que alimentaram a Cristo, nosso Senhor.
PaterMaria.
noster. Ave Padre nosso e Ave Maria.
16 Ofício parvo
Para maior facilidade e uniformidade na recitação do Ofício, em comum, vai indicada por letras a pessoa ou grupo que deve recitá-lo.
Ainda, para os tempos, designa-se:Io Ofício — desde 3 de fevereiro até às Véspe
ras do sábado antes do I o domingo do Advento exclusivamente.
2o Oficio — desde as Vésperas do sábado antes do I o domingo do Advento até às Vésperas da Vigília do Natal, exclusivamentee nas duas Vésperas da festa da Anunciação de Nossa Senhora.
3o Oficio — desde as Vésperas da Vigília do Natal até à festa da Purificação (2 de fevereiro) inclusive.
O1° c2« OO c
indica: Oficiante;
DET
Primeiro cantor;Segundo cantor;Os dois cantores;Lado direito (ou do Evangelho); Lado esquerdo (ou da Epístola); Todos;Uma pequena pausa.
OFÍCIO PARVO DE NOSSA SENHORA
PRIMEIRO OFÍCIO
Este Ofício é recitado a partir das Matinas do dia 3 de fevereiro até às Vésperas do sábado antes do I o domingo do Advento exclusive, com exceção da festa da Anunciação da SS. Virgem, na qual se reza o Ofício do Advento.
VÉSPERASAve, Maria, etc. (se
creto).O. T. Deus, * in ad-
jutórium meum intén- de.
T. R?. Domine, ad ad- juvándum me festína.
T. Glória Patri, et F ilio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Allelúja (1).
Ave Maria, etc. (em voz submissa).
T. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
IÇr. Senhor, dai-vos pressa em socorrer- me.
y. Glória ao Padre, ao Filho, e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amen. Aleluia (1).
1) Da Setuagésima até Vésperas do Sábado Santo, exclusive, em lugar de Alleluia, diz-se: Iiaus tibi, Dómine, Bex atérnas glória; em português: laouvado sejais, Senhor, Bei da eterna glória.
Pequeno Ofício — 2
18 Primeiro Ofício
1» c __ A n t. Dum es- Aat. — Estando oset Rex. Rei.
SALMO 109
1° Ç _ Dixit Dórni- Disse o Senhor a n A m !n n m on. * n meu Senhor: Assenta- nus Domino meo. . ^ te à minha mão di-
— Sede a dextris meis: reita.
E — Donec ponam inimícos tuos, * sca- béllum pedum tuórum.
Virgam virtútis tuse emíttet Dóminus ex Sion: * domináre inmédio inimicórum tuórum.
Tecum princípium in die virtútis tuce in splendóribus sanctó- rum: * ex útero ante lucíferum génui te.
Jurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in aetér- num secúndum órdi- nem Melchísedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die irae suae reges.
Judicábit in natióni- bus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
De torrénte in via bibet: * proptéreaexaltábit caput.
Glória Patri.
Até que eu ponha os teus inimigos a servirem de escabelo a teus pés.
O Senhor fará sair de Sião o cetro de sua força: reina domeio de teus inimigos.
O império estará contigo no dia de tua força, entre os res- plendores dos santos: eu te gerei de meu seio, antes da aurora.
Jurou o Senhor, e não se arrependerá: tu és o eterno Sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
O Senhor está à tua direita: ele despedaçará os reis, no dia de sua ira.
Julgará as nações, consumará a ruina de seus inimigos, e quebrará na terra a cabeça de muitos.
No caminho beberá da torrente:, por isso exaltará a cabeça.
Glória ao Padré.
Vésperas 19
1° C — Ant. Dum es- •set Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis.
Ant. — Estando o Rei em seu trono, exhalou o meu nardo um suavíssimo cheiro.
2° C — Ant. Lseva Ant. —■ A sua mão ejUS. esquerda.
SALMO 112
2o C — Laudáte, púeri, Dóminum: *E laudáte nomen Dó- mini.
D — Sit nomen Dó- mini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Excélsus super om- nes Gentes Dóminus, * et super cselos glória ejus.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in al- tis hábitat, * et hu- mília réspicit in caelo et in terra?
Súscitans a terra ínopem, * et de stér- core érigens páupe- rem:
Ut cóllocet eum cum princípibuSj * cum princípibus pópuli sui.
Louvai meninos, ao Senhor; louvai o nome do Senhor.
O nome do Senhor seja bendito: desdeagora e por todos os séculos.
O nome do Senhor deve ser louvado, desde o nascimento do sol até seu ocaso.
O Senhor está elevado acima de todas as nações, e sua glória está acima dos céus.
Quem é semelhante ao Senhor, nosso Deus, que habita nas alturas, e olha para o que há de mais humilde no céu e na terra?
Ele levanta o fraco do pó da terra, e tira o pobre do esterco em que jaz.
Para colocá-lo entre os príncipes de seu povo.
2*
20 Primeiro Ofício
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrera filiórum laetán- tem.
Glória Patri.
Ele torna fecunda a esposa esteril, e fá-la habitar alegre, em sua casa, rodeada de filhos.
Glória ao Padre.
2° C — Ant. Laeva Ant- “ 4 í?ã.0* . •. _ _ esquerda estará debai-ejus SUD capite meo, xo aa minha cabeça,et déxtera illíus arn- e a sua direita me da-plexábitur me. rá um abraço.
1° C — Ant. Nigra * “*■ - Pares° de*SUm. negrida.
SALMO 121
I o C — Laetátus sum in his, quse dieta sunt mihi: * D In domum Dómini íbiraus.
E — Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Jerúsalem, quae sedi- ficátur ut cívitas: *cujus participátio ejus in idípsum.
Uluc enim ascendé- runt tribus, tribus Dómini: * testimóniumIsrael ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judicio, * sedes super domum Da- vid.
Rogáte quae ad pa- cem sunt Jerúsalem: *
Alegrei-me com o que me disseram: Ire- mos para a casa do Senhor.
Nossos pés estavam outrora firmes em teus átrios, ó Jerusalém.
Jerusalém, edif içada como uma cidade, cujas partes entre si estão unidas.
Porque para aí subiam as tribus, que eram tribus do Senhor, segundo o preceito dado a Israel, para aí celebrarem louvores ao nome do Senhor.
Porque aí se estabeleceram os tronos da justiça, os tronos constituidos sobre a casa de Davi.
Pedí a Deus tudo o que pode contribuir para paz de Jerusalém; e que conceda
Vésperas 21
et abundántia diligén- tibus te:
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántiain túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quaesívi bona tibi.
Glória Patri.I o C — Ant. Nigra
sum, sed formosa, fí- liae Jerúsalem: ideo di- léxit me Rex, et intro- dúxit me in cubículum suum.
2o C — Ant. Jam hiems tránsiit.
SALMO
2o C — Nisi Dóminus sedificáverit domum, * E in vanum laboravérunt qui sedífi- cant eam.
D —■ Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui cu- stódit eam.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: *súrgite postquam sedé- ritis, qui manducátis panem dolóris.
abundância aos que te têm amor, ó cidade santa.
Reine a paz em teus exércitos e a abundância em tuas torres.
Desejei-te a paz, por causa de meus irmãos e meus próximos, teus moradores.
E por amor da casa de Deus, nosso Senhor, chamei sobre ti toda a sorte de bens.
Glória ao Padre.Ant. — Pareço de
negrida, mas sou formosa, ó filhas de Jerusalém ; por isso o Rei me amou, e me introduziu em seu aposento.
Ant. Já se foi o inverno.
126
Se o Senhor não edi- ficar a casa, em vão trabalham os que a edificam.
Se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia o que a defende.
E' em vão que vos ergueis antes de surgir a luz: levantai-vos depois de haverdes repousado, ó vós, que comeis o pão do sofrimento.
22 Primeiro Ofício
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce hseréditas Dómini fílii: merces, fructus ven- tris.
Sicut sagíttae in ma- nu poténtis: * ita fílii excussórum.
Beátus vir qui implé- vit desidérium suum ex ipsis: * non con- fundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri.
Depois do sono que o Senhor der a seus amados, seus filhos, frutos de suas entranhas, serão sua recompensa e a herança do Senhor.
Os filhos dos que são acabrunhados pela aflição, são semelhantes a setas em mãos poderosas.
Bem-aventurado o varão que se vê satisfeito pelo grande número de filhos: não será confundido, ainda quando falar com seus inimigos à porta.
Glória ao Padre.2o C — Ant. Jam
hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit: surge, amíca mea, et veni.
Ant. — Já se foi o inverno, e passou o chuveiro: levanta-te e vem para mim, ó minha amada.
I o C Allt. Speciósa. Ant. Especiosa sois.
SALMO 147
I o C — Lauda, Je- Louva, ó Jerusalém, rúsalem, Dóminum: * ao Senhor: louva a teuD lauda Deum tuum, ■Deu3, ó s?on- Sion.
E — Quóniam con- fortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fí- liis tuis in te.
Porque ele fortaleceu as fechaduras de tuas portas e abençoou os filhos que em ti encerras.
Qui posuit fines tuos Ele estabeleceu a pacem: * et ádipe fru- paz até os teus eon- ménti sátiat te. fins, e te farta com
Qui emíttit elóquium 0 trig0 mais Pur0- suum tem e: * velóci- Ele e?via à terra a ter currit sermo ejus. corre P£ m 'velocidafe*
Vésperas 23
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
M i 11 i t crystállum suam sicut buccéllas:* ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
Emíttet v e r b u m suum, et liquefáciet ea:* flabit spíritus ejus, et fluent aquae.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: justítias, et judicia sua Israel.
Non fecit táliter om- ni natióni: 511 et judicia sua non manifestá- vit eis.
Ele faz cair a neve à semelhança de lã; e espalha a névoa à semelhança de cinza.
Mandou o seu gelo feito em pedaços: Quem poderá suportar o rigor de seu frio?
Ele dirá uma palavra e derreterá o gelo : fará soprar seusventos, e correrão as águas.
Ele anuncia sua palavra a Jacó; sua justiça e seus juizos a Israel.
Não obrou do mesmo modo com todas as nações, e não lhes manifestou os seus preceitos.
Glória Patri. Glória ao Padre.
I o C — Ant. Speció- sa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
Ant. — Especiosa sois e suave nas vossas delícias, ó santa Mãe de Deus.
Capítula
O — Ab inítio et ante saecula creáta sum, et usque ad futúrum steculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso minis- trávi.
T. Rr. Deo grátias.
Desde o princípio, e antes dos séculos fui criada, e minha duração não terá fim ; e no santuário cumprí, à sua vista, o meu ministério.
I£. — Demos graças a Deus.
24 Primeiro Ofício
HINO
A primeira estrofe é recitada de joelhos.
I o C — Ave, maris stella,
D — Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix caeli porta.
Deus te salve, ó clara estrela
Do mar; e de Deus Mãe bela;
Sempre Virgem, da morada
Celeste és feliz entrada.
E — Sumens illud Ave Gabriélis ore,Funda nos in pace, Mutans Hevae nomen.
Solve vincla reis, Profer lumen caecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
O’ tu, que ouviste da boca
Do arcanjo a saudação,
Dá-nos paz e quieta- „ ção,E o nome de Eva tro
ca.
As prisões aos réus desata,
E a nós, cegos, alu- meia ;
De tudo o que nos maltrata
Livra-nos; e o céu nos grangeia.
Monstra te esse ma- trem,
Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus.
Ostenta que és Mãe, fazendo
Que os rogos do povo seu
Ouça aquele que, nascendo
Por nós, quis ser .Filho teu.
Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solutos, Mites fac et castos.
O' Virgem especiosa,
Toda cheia de ternura,
Extintos nossos pecados,
Vésperas 25
Vitam praesta puram, Iter para tutum,Ut, vidéntes Jesum, Semper collaetémur.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto,Tribus honor unus.
Amen.
CC — 7. Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
T — í?. Proptérea benedíxit te Deus in aetérnum.
I o C — Ant. Beáta Mater.
Dá-nos pureza e bran- dura.
Dá-nos uma vida pura,
Põe-nos em via segura,
Para que a Jesus gozemos,
E sempre nos alegremos.
A Deus Padre veneremos,
A Jesus Cristo também
E ao Espírito Santo: demos
Aos tres um louvor.Amen.
y. Estão cheios de graça vossos lábios.
I£. Por isso Deus vos abençoou para sempre.
Ant. Bem-aventurada Mãe.
No tempo pascal, Ant.: No tempo p a s c a l ,Regina caeli. Ant.: Rainha do céu.
Cântico de nossa Senhora
que se diz de pé, fazendo, ao começar, o sinal da cruz
1° C —■ Magníficat * D ánima mea Dómi- n u m :
E — Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo.
Quia respéxit humi- litátem ancíllae suse: *
A minha alma magnífica e engrandece ao Senhor.
E o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador.
Porque pôs os olhos em sua humilde ser-
26 Primeiro Ofício
ecce enim ex hoc beá- tam me dicent omnes generatiónes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Et misericórdia ejus a progénie in progé- nies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispér- sit supérbos mente cor- dis sui.
Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit hú- miles.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites di- mísit inánes.
Suscépit Israel, púe- rum suum, * recordá- tus misericórdise suae.
Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini ejus in saecula.
Glória Patri.
va: por isso todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
Porque o Onipotente obrou para mim grandes coisas, e o seu nome é santo.
E a sua misericórdia se estende de geração a geração sobre os que o temem.
Ostentou o poder de seu braço: e transtornou os desígnios que os soberbos nutriam no coração.
Derribou aos poderosos de seus assentos, e exaltou aos humildes.
Encheu de bens aos que tinham fome, e aos ricos ambiciosos deixou com mãos vazias.
Recebeu a Israel, seu servo, lembrado de sua misericórdia.
Conforme havia prometido a nossos pais, a Abraão, e seus descendentes, por todos os séculos.
Glória ao Padre.
I o C — Ant. Beata Mater et intácta Vír- go, gloriosa Regina mundi, intercéde pro nobis ad Dóminum.
No tempo pascal, Ant.:Regina caeli, laetáre, alle- lúja; quia quem merúisti portáre, allelúja; resurréxit sicut dixit, allelúja; ora pro nobis Deum, allelúja.
Ant. Bem-aventurada Mãe e Virgem imaculada, gloriosa Rainha do mundo, intercedei por nós ao Senhor.
No tempo p a s c a l , Ant*: Rainha do céu, alegrai-vos, a l e l u i a . Porque o Filho que vós gerastes, aleluia. Ressuscitou como disse, aleluia. Rogai por nós a Deus, aleluia.
Vésperas 27
De joelhosD — Kyrie, eléison.
E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. 7. Domine, exáu- di oratiónem meam.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
T. R. Et clamor meus ad te véniat.
Rr. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O — Oremus Oremos
Concéde nos fâmulos tuos, qusesumus, Domine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et,gloriosa beátse Maríae semper Vírginis inter- cessióne, a praesénti li- berári tristítia et aetér- na pérfrui laetítia. Per Dóminum nostrum Je- sura Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sse- culórum.
T. I?. Amen.
Senhor Deus, nósvos suplicamos, que concedais a vossos servos perpétua saude da alma e do corpo ; e que, pela inter- cessão gloriosa da bem-aventurada sempre Virgem Maria, sejamos livres da presente tristeza, e gozemos da alegria eterna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. Amen.
Comemoração dos santos1° c — Allt. Sancti Ant. o; santos de
Tjpi rimnpç intprppdprp Deus, dignai-vos in- .uei omnes, ín ie rc e a e ie terceder pela nossad ign em in i pro nostra salvação, e pela de to-om niúm que salúte. dos os fiéis.
CC. 7. Lsetám ini in y. Exultai, ó justos,Domino et exsultáte, ®hoarlegrai-vos no Se‘justi.
28 Primeiro Ofício
T. R. Et gloriámini, „ R- ® gloriai-vos to-° ___ i dos vós que sois re-
omnes recti corde. tos coração.
O — Oremus
Protege, Domine, pó- pulum tuum, -et, Apo- stolórum tuórum Petri et Pauli et aliórum Apostolórum patrocínio confidéntem, perpétua defensióne con- sérva.
Omnes Sancti tui, quaesumus, D o m i n e , nos ubíque ádjuvent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus: et pacemtuam nostris concéde tempóribus, et ab Ec- clésia tua cunctam re- pélle nequítiam; iter, actus et voluntátes no- stras, et ómnium famu- lórum tuórum, in sa- lútis tuse prosperitáte dispóne, benefactóri- bus nostris sempitérna bona retríbue, *et óm- nibus fidélibus defún- ctis réquiem aetérnam concéde.
Per Dóminum no- strum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui te- cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Oremos
Protegei, Senhor, e defendei perpetuamente ao vosso povo, que justamente confia no p o d e r o s o patrocínio dos bem-aventurados s. Pedro e s. Paulo e de todos os outros vossos apóstolos.
Nós vos suplicamos, Senhor, que todos os vossos santos em toda a parte nos ajudem ; para que, ao m e s m o tempo que honramos seus méritos e virtudes, experimentemos os efeitos de seu poder e patrocínio; que nos concedais a vossa paz em todos os tempos; que aparteis toda iniquidade e corrupção de vossa Igreja; que dirijais todas as vontades e atos, a nós e a todos os vossos servos, no caminho da s a l v a ç ã o de vossa Igreja; que dirijais todas as vontades e atos, a nós e a todos os vossos servos, no caminho da salvação e de uma feliz prosperidade ; que recompenseis com os bens eternos a todos os nossos benfeitores; e a todos os fiéis defuntos concedais o repouso eterno. Por nos-
Vésperas 29
Deus, per ómnia sae- cula saeculórum.
T. B. Amen.
O. T. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. B. Et clamor meus ad te véniat.
O. y. Benedicámus Domino.
T. Br. Deo grátias.O. y. Fidélium áni-
mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. B. Amen.
só Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. B Amen.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
Br. E até vós, chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
Br. Demos graças a Deus.
y . As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
B . Amen.
Não rezando logo em seguida as Completas depois das Vésperas, recita-se o Fater noster (secreto), depois:
O. y. Dóminus det Y- O Senhor nos dê nobis suam pacem. a sua paz*
T. B. Et vitam setér- Br. E a vida eterna, nam. Amen. Amen.
Depois segue uma das antífonas finais da santíssima Virgem como na pág. 36 e 37.
Assim se faz no fim de qualquer das horas, quando se suspende a recitação do Ofício.
E conclue-se:
O. J. Divínum auxí- T. O divino auxílio lium máneat semper ™ aepçraeconosco pa' nobíscum. T. íp. Amen. içr. Assim seja.
30 Primeiro Ofício
COMPLETAS
Ave, Maria {secreto).O. J. Convérte nos,
Deus, salutáris noster.T. R. Et avéfte iram
tuam a nobis.O. J. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. R. Domine, ad ad-
juvándum me festína.T. Glória Patri. Al
lelúja. (ou Lâus tibi, Domine, Rex . setérnse glóriae).
SALMO
Ave Maria, etc. (em voz submissa).Convertei-nos, 6 Deus,
Salvador nosso.I??. E apartai de nós
a vossa ira.
y . Vinde, 6 Deus, em meu auxílio.
Tf. Senhor, dai-vos pressa em socorrer- me.
Glória ao Padre. Aleluia (ou Louvado sejais, Rei da eterna glória).
128I o C — Saepe expu-
gnavérunt me a juven- túte mea, * D dicat nunc Israel:
Diga Israel agora: Muitas vezes me atacaram, desde a minha mocidade, os meus inimigos.
E — Saipe expugna- vérunt me a juventú- te mea: * étenim non potuérunt mihi.
Supra dorsum meum fabricavérunt peccató- res: * prolongavérunt iniquitátem suam.
Dóminus justus con- cídit cervíces peccató- rum: * confundántur et convertántur retrór- sum omnes, qui odé- runt Sion.
Fiant sicut foenum tectórum : * q u o dpriúsquam evellátur, exáruit:
Muitas v e z e s me atacaram, desde a minha mocidade; entretanto, não puderam prevalecer contra mim.
Em minhas costas trabalharam os pecadores: prolongaram as suas iniquidades.
O Senhor, que é justo, cortará as cervizes dos pecadores. Confundam-se e convertam- se todos aqueles que odeiam a Sião.
Façam-se como a erva dos telhados, que seca antes que a arranquem.
Completas 31
De quo non implé- vit raanum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
Et non dixérunt qui praeteríbant: Benedí-ctio Dómini super vos: :!: benedíximus vobis in nómine Dómini.
Glória Patri.
Com a qual não enche as mãos o sega- dor; nem o seio, aquele que' ajunta as pa- vêas.
E os que passavam não disseram: A benção do Senhor seja convosco! Nós v o s abençoamos em nome do Senhor.
Glória ao Padre.
SALMO 129
2° C — De profúndis clamávi ad te, Domine: * E Domine, exáu- di vocem meam:
D — Fiant aures tuse intendéntes, * in vo- cem d e p r e c a t i ó - n i s meae.
Si iniquitátes obser- váveris, Domine: * Domine, quis sustinébit?
Quia apud te propi- tiátio est: * et propter legem tuam sustínuit te, Domine.
Sustínuit anima mea in verbo ejus: * spe- rávit ánima mea in Domino.
A custódia matutina usque ad noctem, * speret Israel in Domino.
Dos profundos abismos clamei a vós. Senhor: Senhor, ouví a minha voz.
F a ç a m-s e atentos vossos ouvidos à voz das minhas súplicas.
Se vós, Senhor, atenderdes às iniquidades, Senhor, quem poderá subsistir em vossa presença?
Porém, em vós está o perdão: e por causa de vossa lei esperei em vós, Senhor.
Minha alma está confiada em sua palavra: minha alma esperou no Senhor.
Desde o raiar do dia até a noite, espere Israel no Senhor.
32 Primeiro Ofício
Quia apud Dóminum misericórdia: * et co- piósa apud eum red- émptio.
Et ipse rédimet Israel, * ex ómnibus ini- quitátibus ejus.
Glória Patri.
Porque o Senhor é cheio de misericórdia, e nele há copiosa a redenção.
E ele mesmo há de remir a Israel de todas as iniquidades.
Glória ao Padre.
SALMO 1302° C — Domine, non
e s t exaltátum c o r meum: * E neque eláti sunt óculi mei.
D —■ Neque ambu- lávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
Si non humíliter sen- tiébam: * sed exaltá- vi ánimam meam:
Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
Speret Israel in Domino, * ex hoc nunc et usque in saeculum.
Glória Patri.HINO
Senhor, meu coração não inflou de orgulho ; nem se elevaram meus olhos.
Nem me entregaram às grandezas nem às maravilhas, superiores a mim.
Se eu não tive sentimentos humildes e, antes, pelo contrário, elevei a minha alma;
Ela se veja como um menino excluido do seio de sua mãe: seja essa a recompensa de minha alma.
Espere Israel no Senhor, desde agora, e por todos os séculos.
Glória ao Padre.
Io C — Meménto, re- O' tu, que o mundo
n V 7 m c ó " dit1? r ’ Olha que, quandoZnase: D — Nostri quod olim ceste,córporis, No ventre da Virgem
Sacráta ab alvo Vírgi- . . pura,6. Tomaste a humana fi-XT . n is gura.Nascendo, f o r m a m
súmpseris.
Completas 33
E — Maria, Mater grá-tiae,
Dulcis Parens clemén- tiae,
Tu nos ab hoste protege
Et inortis hora súscipe.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E na última agonia,
Achemos em ti abrigo.
Jesu, tibi sit glória,Qui natus es de Vírgi-
ne,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna ssecula.
Amen.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.Amen.
Capítula
O — Ego mater pul- chrae dilectiónis, et ti- móris, et agnitiónis, et sanctac spei.
T. ty. Deo grátias.
Eu sou a Mãe do belo amor, e do temor, e do conhecimento antigo e da santa esperança.
Rr. Demos graças a Deus.
CC. J. Ora pro nobis, sancta Dei Géni- trix.
V. Rogai por nós, santa Mãe de Deus.
T. Ut digni effi- Para que seja-ciárnur promissiónibus messaslgdeS Cr“ to.Pr0_ Christi.
1» C Ant. Sub tuum P> nt' À vossa prote- praesídium.
No tempo pascal, Ant.:Regina caeli.
Pequeno Ofício — 3
No tempo pas ca l , Ant.: Rainha do céu.
34 Primeiro Ofício
Cântico de Simeão
(que se costuma dizer de pé, fazendo, ao co- meçá-lo, o sinal da cruz)
1» c __ Nunc dimít- Agora, Senhor, dei-.rvA xai morrer o vosso
tis servum tuum, Do- servo em paz, segun- mine, * D secúndum do a vossa palavra, verbum tuum in pace:
E — Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
Quod parásti * ante fáciem ómnium popu- lórum,
Lumen ad revelatió- nem Géntium, * et gloriam plebis tuíe Israel.
Glória Patri.
Porque viram o s meus olhos o Salvador que enviastes.
Q u e manifestastes aos olhos de todos os povos.
Como a luz que há de iluminar as nações, e a glória de vosso povo de Israel.
Glória ao Padre.
1° ^ , ,^ n m Ant. À vossa prote-tuum prfiesidium COll- ç£0 recorremos, san- fúgimus, sancta Dei Ge- ta Mâe de Deus: nã0 nitrix: nostras depre- deSprezeiS as nossascatiónes ne despicias SúpiiCa.s em nossas ne- in necessitátibus, sed cessidades, mas livrai- a perículis cunctis li- nos sempre de todos bera nos senipei, Vir- os perigos, ó Virgem go gloriosa et benetlí- gloriosa e bendita, cta.
No tempo pascal, Ant,:Regina cseli, lastáre, allelúja: quia quem merúistiportáre, allelúja: resurré-xit, sicut dixit, allelúja: ora pro nobis Deum, allelúja.
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
No tempo p a s c a l ,Ant.: Rainha do céu, alegrai-vos, a l e l u i a . Porque o Filho que vós gerastes, aleluia. Ressuscitou como disse, aleluia. Rogai por nós a Deus, aleluia.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison.
Completas 35
O. y. Dóraine, exáu- di oratiónem meam.
T. ty. Et clamor meus ad te véniat.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
E até vós. chegue o clamor de minhas súplicas.
O — Oremus Oremos
Beátee et gloriósae semper Vírginis Maríae, qusesumus, Domine, in- tercéssio gloriosa nos prótegat: et ad vitam perdúcat setérnam. Per Dóminum nostrum Je- sum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia ssecula sae- culórum.
T. B7. Amen.O. T. Domine, exáu-
di oratiónem meam.T. í?. Et clamor
meus ad te véniat.O. y. Benedicámus
Domino.T. Br. Deo grátias.
Nós vos suplicamos, Senhor, que a gloriosa intercessão da bem- aventurada s e m p r e Virgem Maria, nos defenda e nos conduza à vida eterna. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina, em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. Amen.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
í£. Demos graças a Deus.
O — Benedíctio. Be- Benção. Dê-nos sua nedicat et custódiat benção, e guarde-nos nos omnípotens et mi- sempre o onipotente séricors Dóminus, Pa- Deus, Padre, Filho e ter, et Fílius, et Spíri- EsPírit0 Santo, tus Sanctus. Amen.
T. I?. Amen.
3*
36 Primeiro Ofício
Em seguida diz-se uma das seguintes antífonas finais da SS. Virgem, pela ordem indicada.
1. AVE REGÍNA C^ELÓRUMDepois da Purificação, isto é, desde Comple
tas do dia 2 de fevereiro, ainda quando seja transferida a festa da Purificação de Nossa Senhora, até Nôa de Sábado Santo.
O. Ave, Regina caeló- rum,
T — Ave, Domina An- gelórum:
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciósa, Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum
exóra.CC. T. Dignáre me
laudáre te, Virgo sa- cráta.
T. í£. Da mihi vir- tútem contra hostes tuos.
Ant. Deus vos salve, Rainha dos céus; Deus vos salve, Senhora dos anjos; Deus vos salve, raiz e porta por onde veio a luz do mundo. Regozijai-vos, Virgem gloriosa, de excederdes a todas em beleza. Deus vos salve, formosíssima criatura, e sêde para com vosso Filho a nossa intercessora.
y. Fazei-me digno de vos louvar, sagrada Virgem.
I£. Protegei-me e dai-me força contra os vossos inimigos.
O — Oremus Oremos
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostrse praesídium: ut, qui san- ctae Dei Genitrícis me- móriam ágimus; inter- cessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúm- dem C h r i s t u m Dó-
Concedei, misericordioso Deus, um grande esforço à nossa fragilidade, para que nós, que celebramos a memória da santa Mãe de Deus, com o auxílio de sua intercessão, ressuscitemos das nossas iniquidades. Pelo mesmo Jesus Cristo,
Completas 37
minum n o s t r u m . I?. Amen.
O. 7. Divínum auxí- lium máneat semper nobíscum.
T. I?. Amen.Paíer, Ave e Credo
(em voz submissa).
nosso Senhor, iy. Amen.
y. O divino auxílio permaneça conosco para sempre.
iy. Amen.
Padre nosso, Ave Maria e Credo (emvoz submissa).
2. REGÍNA C/ELI
No tempo pascal, isto é: desde Completas do Sábado Santo até Nôa do sábado antes da festa da SS. Trindade:
O Regina cseli, laetá- re, allelúja;
T — Quia quem me- ruísti portáre, allelúja,
Resurréxit, sicut di- xit, allelúja:
Ora pro nobis Deum, allelúja.
CC. J. Gaude et lae- táre, Virgo Maria, allelúja.
T. R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Ant. Rainha do céu, alegrai-vos, aleluia.
Porque o Filho que vós gerastes, aleluia. Ressuscitou como disse, aleluia.
Rogai por nós a Deus, aleluia.
y. Exultai e alegrai- vos, ó Virgem Maria, aleluia.
R. Porque, na verdade, ressuscitou o Senhor, aleluia.
O — Oremus OremosDeus, qui per resur- Q. Deus que pela
rectionem Filil ressurreição de vossoITlini nostri Jesu Chri- nosso Senhorsti, mundlim ltetificare j esus Cristo, vos dig- dignátllS es: prcCSta, nastes alegrar o mun-quaesumus; ut, per ejus do, concedei, vo-lo ro- Genitrícem Vírginem gamos, que, por sua Maríam, perpétua?, ca- Mãe, a Virgem Maria,
38 Primeiro Ofício
piámus gáudia vitae. Per • eúmdem Christum Dó-
minum nostrum.T. K. Amen.O. T. Divínum auxí-
lium máneat semper nobíscum.
T. IÇ. Amen.Pater, Ave e Credo
(em voz submissa).
entremos no gozo da vida eterna. Pelo mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor.
Rr. Amen.T. O divino auxilio
permaneça conosco para sempre.
IÇT. Amen.
Fadre nosso, Ave Maria e Credo (emvoz submissa).
3. SALVE REGÍNA
Desde as primeiras Vésperas da festa da santíssima Trindade até Nôa do sábado antes do Advento, inclusivemente:
O S a l v e , R e g i na, T mater misericórdia;; vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus éxsu- les fílii Hevae. A d te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimá- rum valle. Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
CC. V. Ora pro nobis, sancta Dei Géni- trix.
Ant. Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura, esperança nossa, salve. A vós bradamos, os degredados filhos de Eva. A vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei. E depois deste desterro mostrai-nos Jesus, bendito fruto de vosso ventre. O’ clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria.
y. Rogai por nós, santa Mãe de Deus.
Matinas 39
T. I?. Ut digni effi- ciámur promissiónibus Christi.
I£. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
O — Oremus Oremos
Omnípotens sempi- térne Deus, qui glorió- ste Vírginis Matris Ma- ríse corpus et ánimam, ut dignum F ílii tui ha- bitáculum éffici mere- rétur, Spíritu Sancto cooperánte, praeparás- ti: da, ut, cujus cora- memoratióne laetámur; ejus pia intercessióne, ab instántibus malis, et a morte perpétua libe- rémur. Per eúmdem Christum Dóminum no- strum. T. I?. Amen.
O. J. Divínum auxí- lium máneat semper nobíscum.
T. Amen.
Onipotente e eterno Deus, que, por obra do Espírito Santo preparastes o corpo e a alma da gloriosa V irgem Maria, para ser digna mansão de vosso santíssimo F ilho; fazei que, celebrando com alegria a sua memória, sejamos livres, por sua piedosa inter- cessão, dos presentes males, e da morte eterna. Pelo mesmo Jesus Cristo nosso Senhor.
I>\ Amen.
V. O divino auxílio permaneça conosco para sempre.
3$?. Amen.
Pater, Ave e Credo (em voz submissa).
Padre nosso, Maria e Credovoz submissa).
Ave(em
MATINAS
Ave, Maria.O. Y. Domine, lábia
mea apéries.T. 1$. Et os meum
annuntiábit l a u d e r a tuam.
Ave, Maria.V. Abrí, Senhor, os
meus lábios.1£. E a minha lín
gua anunciará vossos louvores.
40 Primeiro Ofício
O. J. Deus, in ad- jutórium meum intén- de.
T. lí. Domine, ad ad- juvándum me festína.
T. Glória Patri. Allelúja. (ou Laus tibi, Domine, Rex setérnae glória:).
T. Vinde, 6 Deus, em meu auxílio.
R . Senhor, dai-vos pressa em socovrer- me.
Glória ao Padre. Aleluia, (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória.
1NV1TATÓRIOCC — Ave, Maria, Ave, Maria, cheia de
grátia plena; * Dómi- 0 Senhor é con‘nus tecum.
T. Ave, María, grá- E repete-ses Ave,tia nleno • D óm in iic íp Maria, cheia de graça: ua piena, uominus te 0 Senhor é convosco.cum.
SALMO 94
CC — Veníte, exsul- témus Domino, jubilé- mus Deo, salutári no- stro: praeoccupémus fá- ciem ejus in confessió- ne, et in psalmis ju- bilémus ei.
T — Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum.
CC — Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super om- nes deos: quóniam non repéllet Dóminus ple- bem suam: quia in ma- nu ejus sunt omnes fines terrae, et altitúdi-
Vinde, alegremo-nos no Senhor; cantemos com júbilo louvores a Deus, nosso Salvador. Apressemo-nos a comparecer em sua presença, e manifestemos com salmos o nosso prazer.
Ave, Maria, cheia de graça: o Senhor é convosco.
Porque o Senhor é um grande Deus e um grande Rei, infinitamente superior a todos os deuses e reis do mundo. Estendeu seu domínio até os remotos confins da ter-
Matinas 41
nes móntium ipse cón- spicit. .
X — Dóminus te-cum.
CC — Q u ó n i a m ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt m a n u s ejus: veníte, adorémas, et procidámus ante Deum: plorémus coram Domino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos a u t e m pópulus ejus, et oves páscuae ejus.
T — Ave, María, grá- tia plena; Dóminus te- cum.
CC — Hódie, si vo- cem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacer- batióne s e c ú n d u m diem tentatiónis in de- sérto: ubi tentavérunt me patres vestri, pro- bavérunt et vidérunt ópera mea.
T — Dóminus te- cum.
CC — Quadragínta annis próximus fui ge- neratióni huic, et d ixi: Semper hi errant cor- de; ipsi vero non co- gnovérunt vias meas:
ra, e até os cumes dos montes.
O Senhor é convos- co.
A seu império éstá sujeito o mar, que ele fez, e t a m b é m as areias, que lhe pôs por limite. Vinde, adoremos ao Senhor, que nos formou; e prostrados diante dele, lavemos com lágrimas nossa ingratidão, porque ele é o Senhor nosso Deus, e nós somos seu povo e ovelhas de seu rebanho.
Ave, Maria, cheia de graça: o Senhor é con- vosco.
E assim, se ouvirdes hoje sua voz, não endureçais vosso coração como vossos pais no deserto, onde me tentaram, experimentaram meu poder, e viram as maravilhas que fiz.
O Senhor é convos- c o .
Quarenta anos estive indignado contra aquela geração, e disse: O coração dessepovo está sempre em desordem. Eles não
42 Prim eiro Ofício
quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
T — Ave, María, grâ- tia plena; Dóminus te- cum.
CC — Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen.
T — Dóminus te- cum.
conheceram meus caminhos, por isso lhes jurei, na minha ira, que não entrariam na tranquila mansão que lhes havia destinado.
Ave, Maria, cheia de graça: o Senhor é con- vosco.
Glória ao Padre, e ao Filho, e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amen.
O Senhor é convos- co.
CC — Ave, María, grátia plena; T Dóminus tecum.
Ave, Maria, cheia de graça: o Senhor é con- vosco.
HINO
1° cD -
- Quem terra, Virgem o ventre pontus, sidera encerra
- Colunt, adórant, A quem» regendo o praedicant, mund0
Trinam regéntem má- A máquina, o céu, e chinam, a terra
C laustrum Maríae báju- Respeitam, com o marfecundo.
E — Cui luna, sol etómnia Teu seio» ó Virgem,
^ _ compreende,Deserviunt per tempo- Por graça do céu, fe-
. ra,Perfúsa caeli grátia, Gestant puéllae víscera.
cundo,Aquele a quem sem-
pre o mundo, Com o sol e a lua,
se rende.
Matinas Noturno 1 43
Beáta Mater múnere, Cujus, supérnus Arti-
fexMundum pugíllo cón-
tinens,Ventris sub arca clau-
sus est.
Mereceste, 6 feliz Mãe,Trazer, no ventre en
cerrado,Quem os céus há fa
bricado,E o mundo na mão
contém.
Beáta cseli núntio, Fecúnda Sancto Spíri-
tu,Desiderátus géntibus Cujus per alvum fusus
est.
Do Espírito Santo esposa,
O anjo te anunciou:O teu ventre nos há
dadoO que o mundo dese
jou.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vír-
gine,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna sa;cula.
Amen.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.Amen.
PRIMEIRO NOTURNOPara os Domingos, segundas e quintas-feiras
I o, c — Ant. Bene- Ant. Bendita sois dieta tu. vós.
SALMO 8
I o C — Domine, Dóminus noster, * D quam admirábile est nomen tuuin in uni- vérsa terra!
E __ Quóniam elevá-ta est magnificcntia tua, * super ctelos.
Senhor, nosso Deus, quão admiravel é vosso nome em toda a terra!
Porque vossa magnificência se eleva acima dos céus.
44 Prim eiro Ofício
Ex ore infántium -et ' Da boca dos infan-la r te n t in m o e r f e c ís l i ® das tenras crian- la c te n u u m p e r i e t i s u cmhas tirastes um lou-lauciem propter ínimi- vor perfeito, para con-cos tuos, * Ut destruas fundir o ódio e a vin-inimicum et ultórem. g g g de vossos ini'
Quóniam vidébo cse- Porque eu verei oslos tuos, Ópera digito- vossos céus, obra derum tuórum: * lunam tr£ s> lufaun!et stellas, quse tu fun- dastes.dásti. ^ '
Onid pU Viomo nuod Que é o homem, pa~ V2U1Q est nomo, quoa ra que dele vos lem.memor es ejus? * aut breis? ou o filho dofílius hóminis, quó- homem, para que oniam visitas eum? visiteis?
Minuísti eum pauto vós o fizestes pou- minus ab Angelis, gló- co inferior aos anjos:ria et honóre coroná- jf® °e Te^ho^ra® I õ sti eum : * et consti- estabelecestes sobre_ astuísti eum super Ópe- Obras de vossas mãos.ra mánuum tuárum.
Omnia subjecísti sub Tudo submetestes a pédibus ejus. * oves seus ^és^todos ^oset boves universas. in- da os ga(=ios dos cam- super et pécora campi. pos.
Vólucres caeli, et pis- As aves do céu e ces maris, * qui per- os peixes do mar, queámbulant sémitas ma- andam por baixo das
aguas.n s .D ó m i n e , Dóminus Senhor, nosso Deus,
noster * quara admi- Quão admiravel é vos- rábile ' est nomen tuum ?£rra!ome em t0da a in univérsa terra! Glória ao Padre.
Glória Patri.
1° C — A n t . Bene- Ant. Bendita sois dieta tu in mulienbus, vós entre as mulhe- et benedíctus fructus I esi A bendito é o ventris tui. fruto de vosso ventre-
Matinas — Noturno 1 45
2° C — myrrha.
Ant. Sicilt Ant- Como a preciosa mirra.
SALMO 18
2o C — Cseli enár- rant gloriam Dei, * E et ópera mánuum ejus annúntiat firmamén-
Cantam os céus a ' glória de Deus, e anuncia o firmamento as obras de suas mãos.
tum.D — Dies diéi erú-
ctat verbum, * et nox nocti ínclicat scién- tiam.
De Deus fala o dia ao dia; e a noite relata à noite o seu pode a
Non sunt loquélse, neque sermónes, * quorum non audiántur vocês eórum.
Não há língua ou nação no mundo, em que não se ouça a voz do céu.
In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis teme
Por toda a terra ressoa a sua voz: esuas palavras atingem os confins do univer-
verba eórum.In sole pósuit taber-
náculum suum: * etipse tamquam sponsus procédens de thálamo
so.No sol pôs o seu
tabernáculo: e e l emesmo é semelhante a um esposo saindo do tálamo nupcial.
suo:Exsultávit ut gigas
ad curréndam viam, * a summo caelo egrés- sio ejus:
Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se ab- scóndat a calóre ejus.
Lex Dómini imma- culáta, convértens áni- mas: * testimóniumDómini fidéle, sapién-
Vem, como um gigante, do mais alto dos céus, para perfazer a sua carreira.
Chega à outra extremidade dos céus, e não há quem se furte a seu calor.
A lei do Senhor é imaculada, e converte as almas: a palavrade Deus é fiel, e dá
46 Prim eiro Ofício
liam prsestans párvu- lis.
Justítise Dómini recta?, laetificántes corda: * praecéptum Dómini lúcidum; illúmi- nans óculos.
Tim or Dómini san- ctus, pérmanens in sse- culum saeculi: * judicia Dómini vera, justi- ficáta in semetípsa.
Desiderabília super aurum et lapidem pre- tiósum multum: * etdulcióra super mel et favum.
Etenim servus tuus custódit ea, * in custo- diéndis illis retribútio multa.
Delícta quis intélli- git? ab occúltis meis munda me: * et abaliénis parce servo tuo.
Si fnei non fúerint domináti, tunc imma- culátus ero : * et emun- dábor a delícto máximo.
Et erunt ut complá- ceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
a sabedoria aos pequenos.
Reta é a justiça do Senhor, e derrama a alegria nos corações; seus preceitos são luminosos, e ilustram as almas.
O temor de Deus é santo, e permanece em todos os séculos; os seus juizos são verdadeiros, e por si mesmos se justificam.
São mais desejáveis que o ouro e as pedras preciosas, e mais doces que um favo de mel.
Vosso servo, Senhor, guarda vossos preceitos : grande recompensa está reservada a quem os guarda.
Quem há na terra que conheça seus delitos? Purificai-me, Senhor, dos que me estão ocultos, e preservai vosso servo das faltas alheias.
Se os delitos não me dominarem, serei imaculado, e purificado do maior pecado.
Então, vos serão gratas as minhas palavras; e a meditação de meu coração vos estará sempre presente.
Matinas Noturno 1 47
D o m i n e , adjúíor meus, * et redémptor meus.
Glória Patri.
Senhor, sois meu amparo e meu Redentor.
Glória ao Padre.
2o C — Ant. Sicut Ant. Como a precio-myrrha elécta odórem sa mirra, exhalastesHpHí<sti sm v itn tis w n suavíssimo perfume, ó aeaisti suavitatis, san santa Mãe de Deus.cta Dei Genitnx.
I o C torum.
Ant. Ante Ant. Ante o tálamo.
SALMO 23
I o C — Dómini est t e r r a , et plenitúdo ejus: * D orbis terrá- rum, et univérsi qui hábitant in eo.
Ao Senhor pertence a terra e tudo o que ela contém, o orbe terreno e quantos o habitam.
E — Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina prae- parávit eum.
Porque foi ele quem a edificou sobre os mares, e a preparou por cima dos rios.
Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco san- cto ejus?
Innocens mánibus etmundo corde, quinon accépit in vano animam suam, nec ju- rávit in dolo próximo suo.
Quem s u b i r á ao monte do Senhor? ou quem habitará em seu santuário?
Aquele que tem as mãos inocentes, e o coração limpo, que não recebeu em vão a alma, e não jurou falso para enganar a seu próximo.
Hic accípiet benedi- ctiónem a Domino: * e t misericórdiam a Deo, salutári suo.
Esse alcançará as bênçãos do Senhor, e as misericórdias de Deus, seu Salvador
48 Prim eiro Ofício
Haec est generátio quacréntium eum, * quaeréntium fáciem Dei Jacob.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et ele- vám ini, porta? aeterná- les: * et introíbit Rex glória?.
Quis est iste Rex glória?? * Dóminus for- tis et potens: Dóminus potens in prselio.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et ele- vámini, porta? aeterná- les: * et introíbit Rex glória?.
Quis est iste Rex glória?? * Dóminus vir- tútum ipse est Rex glóriíe.
Glória Patri.
Tal é a geração dos que o buscam, e só suspiram por ver a face do Deus de Jacó.
Abrí, ó Príncipes, as portas que vos estão confiadas! Abrí- vos, ó portas eternas, e dai entrada ao Rei da glória.
Quem é este Rei da glória? E’ o Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso nas batalhas.
Levantai, ó Príncipes, as vossas portas, levantai-vos, ó portas eternas, e entrará o Rei da glória.
Quem é este Rei da glória? O Senhor das virtudes, esse é o Rei da glória.
Glória ao Padre.
■jo ç Ant. Ante Ant. Ante o tálamotorum hujus Vírginis frequentáte nobis dúl- tos. cia cántica drámatis.
Segue o que vem no fim dos salmos do terceiro Noturno, com as Lições, Responsórios, etc., página 59.
Matinas Noturno 2 49
SEGUNDO NOTURNO
Para as terças e sextas-feiras
1° C — Ant. Spécie Ant. Ornada de gló- a. ria-
SALMO 44
I o C — Eructávit cor meum verbum bonum: * D clico ego ópera
Proferiu meu coração uma palavra excelente : Ao Rei supremo dedico m i n h a s obras.mea Regi.
E — Lingua mea cá- lamus scribae, * veló- citer scribéntis.
Speciósus forma prse fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea be-nedíxit te Deus in aetérnum.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
Spécie tua et pul- c^ritúdine tua * intén- de, prospere procéde, et regna.
Propter veritátem, et mansuetúdinem, et jus- títiam: * et dedúcette mirabíliter déxtera tua.
Sagíttm tuae acútae, pópuli sub te cadent, * in corda inimicórum Regis.
Minha língua é semelhante a uma pena de escriva, que escreve velozmente.
Vossa formosura ex- • cede a de todos os f i lhos dos homens. Estão cheios de graça os vossos lábios, por isso Deus vos abençoou para sempre.
Ponde à cinta vossa espada, ó Rei po- tentíssimo.
Ornado de glória e de formosura, adiantai-vos, sêde vitorioso, e estabelecei vosso reino.
Imperai pela verdade, pela brandura e pela justiça: e obrará maravilhas vossa mão direita.
Vossas setas são penetrantes : elas hãode traspassar o coração dos inimigos do Rei, e os povos cairão a vossos pés.
Pequeno Ofício — 4
50 Prim eiro Ofício
Sedes tua, Deus, in sseculum sseculi: * vir- ga directiónis virga re- gni tui.
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: *proptérea u n x i t t e Deus, Deus tuus, óleo lsctítia>, prae consórti- bus tuis.
Vosso trono, ó Deus permanecerá em todos os séculos: vosso ce- tro é cheio de retidão e de justiça.
Amastes a justiça, e aborrecestes a iniquidade: por isso vos ungiu vosso Deus com um óleo de alegria, acima dos que con- vosco participam de sua glória.
Myrrha, et gutta, et c á s i a a vestiméntis tuis, a dómibus ebúr- neis: * ex quibus de- lectavérunt te fílise re- gum in honóre tuo.
Astitit regína a dextris tuis in vestítu de- auráto: * circúmdatavarietáte.
Aromas de mirra, áloes e cásia se exha- lam de vossas casas de marfim: por issoas filhas do Rei se alegraram em vossa honra.
Assiste a Rainha à vossa direita, com um vestido recamado de ouro, e adornado com variedade.
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam:* et oblivíscere pópu- lum tuum, et domum patris tui.
Et concupíscet Rex decorem tuum: * quóniam ipse -est Dóminus, Deus tuus, et ado- rábunt eum.
Et fílise Tyri in mu- néribus * vultum tuum deprecabúntur: omnesdívites plebis.
Omnis glória ejus fílise Regis ab intus, * in fímbriis áureis cir-
Ouve, filha, e vê, e escuta com atenção: esquece-te de teu povo e da casa de teu pai.
E conceberá o Rei um grande amor à tua beleza, porque ele é o Senhor teu Deus, e todos os povos o adoram.
E virão as filhas de Tiro com suas dádivas, e os ricos do povo chegarão à tua presença para te exporem suas súplicas.
Toda a glória da filha do Rei procede do interior, embora exteriormente esteja ador-
Matinas Noturno 2 51
cumamícta varietáti- bus.
Adducéntur Regi vír- gines post eam: * pró- ximae ejus afferéntur tibi.
Afferéntur in laetítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
Pro pátribus tuis na- ti sunt tibi fílii: *constitues eos príncipes super omnem ter- ram.
Mémores erunt nó- minis tui: * in omni generatióne et genera- tiónem.
Proptérea p ó p u 1 i confitebúntur tibi in aetérnum: * et in sae- culum sseculi.
Glória Patri.I o C — Ant. Spécie
tua et pulchritúdine tua inténde, prospere procéde, et regna.
2o C — Ant. Adju- vábit eam.
SALMO
2o C — Deus noster refúgium, et virtus: * È adjútor in tribula- tiónibus, quse invené- runt nos nimis.
nada de franjas de ouro, e cercada de diversas preciosidades.
Castíssimas virgens acompanhá-las-ão à presença do Rei; e as que lhe forem mais semelhantes ser-vos-ão consagradas.
Ser-vos-ão consagradas com júbilo e alegria, e serão levadas ao templo do Rei.
Em lugar de vossos pais tivestes filhos, a q u e m constituireis príncipes sobre toda a terra.
Eles se hão de lembrar de vosso nome em todas as idades e gerações futuras.
Por isso os povos publicarão vossos louvores, por todos os séculos eternamente.
Glória ao Padre.
Ant. Ornada de glória e de formosura, adiantai-vos, sêde vitorioso, e estabelecei o vosso reino.
Ant. Ajudou-a Deus.
45
Deus é nosso refúgio e nossa fortaleza: nosso amparo nas tri- bulações que nos têm afligido.
4*
Prim eiro Oficio62
D — Proptérea non timébimus dum turbá- bitur terra: * et trans- feréntur montes in cor
Por isso nada temeremos, ainda que a terra se revolva, e os montes se despenhem no coração dos mares.
mans.Sonuérunt, «et turbá-
tae sunt aquac eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
Flúminis ímpetus ke- tíficat civitâtem Dei: * sanctificávit taberná- culum suum Altíssi-
As águias do oceano agitaram-se ruidosas, e com sua violência fizeram tremer os rochedos.
A impetuosa torrente de um rio alegra a cidade de Deus: o Altíssimo santificou seu tabernáculo.
mus.Deus in médio ejus,
non commovébitur: *adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
Conturbátae sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
Veníte, et vidéte ópera Dómini, quae pó- suit prodígia super ter- ram : * áuferens bella usque ad finem terrse.
Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
Em nossos muros estará o Senhor, para que sejam inexpugnáveis : ele vos protegerá desde o romper da alva.
Perturbaram-se o s reinos: Deus fez ouvir sua voz, e tremeu a terra.
O Senhor dos exércitos está conosco: o grande Deus de Jacó é o nosso defensor.
Vinde, e considerai as obras do Senhor, e os prodígios com que cobriu a terra: desterrando as guerras até os confins do mundo.
Ele quebrará o arco e as demais armas, e lançará ao fogo os escudos.
Vacáte, quóniam Deus: *Géntibus, in terra.
e t vidéte e g o s u m exaltábor in et exaltábor
Vêde e reconhecei que sou eu o verdadeiro Deus: serei exaltado entre todas as nações, e exaltado por toda a terra.
Matinas Noturno 2 53
Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
Glória Patri.2o C — Ant. Adjuvá-
bit eam Deus vultu suo: Deus in médioejus, non commovébi- tur.
I o C — Ant. Sicut laetántium.
SALMO
1° C — Fundaménta ejus in móntibus san- ctis: * D díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
E — Gloriosa dieta sunt de te, * cívitas Dei.
Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
Ecoe alienígenae, et Tyrus, et p ó p u l u s jEthíopum, * hi fué- runt illic.
Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipsefundávit eam Altíssi- mus? , . .
Dóminus narrábit in scriptúris populórum,
O Senhor dos exércitos está conosco: o grande Deus de Jacó é o nosso defensor.
Glória ao Padre.
Ant. Ajudou-a Deus com seu favoravel as- peto: e como assisteDeus em seu centro, não se verá perturbada.
Ant. Estamos cheios de alegria.
86
A cidade de Deus tem seus fundamentos no cimo dos montes santos: ama o Senhor as portas de Sião mais que a todos os taber- náculos de Jacó.
Coisas gloriosas têm sido ditas de ti, ó cidade de Deus.
Lembrar-me-ei d e Raab e de Babilônia que me conheceram.
Os estrangeiros, os povos de Tiro e da Etiópia, aí estiveram reunidos.
Porventura não se dirá à Sião: um grande número de homens nasceram nela, e o mesmo Altíssimo a fundou?
Na descrição dos povos e dos príncipes.
64 Prim eiro Ofício
et principum: * ho-rum, qui fuérunt in ea.
Sicut laetántium óm- nium * habitátio est in te.
Glória Patri.
dirá o Senhor o número dos que nela habitaram.
Todos os que moram em ti, ó Sião, estão cheios de alegria.
Glória ao Padre.I o C — Ant. Sicut
laetántium ómnium no- strum habitátio est in te, sancta Dei Géni- trix.
Ant. Estamos cheios de alegria todos os que habitamos convos- co, ó santa Mãe de Deus.
Segue o que vem no fim dos salmos do terceiro Noturno, com as Lições, Responsórios, etc., página 59,
TERCEIRO NOTURNOPara quartas-feiras e sábados
1” C — Ant. Gaude, María Virgo.
SALMO
Ant. Alegrai-vos.
951" C — Cantáte Do
mino c á n t i c u m no- vum : * D cantáte Domino, omnis terra.
E — Cantáte Domino, et benedícite nó- mini ejus: * annun-tiáte de die in diem salutáre ejus.
Annuntiáte i n t e r Gentes gloriam ejus, * in ómnibus pópulis mi- rabília ejus.
Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis ni- mis: * terríbilis est super omnes deos.
Cantai ao Senhor um cântico novo: celebretoda a terra os louvores do Senhor.
Cantai ao Senhor, e louvai seu santo nome: anunciai cada dia sua assistência salutar.
Publicai entre as nações a sua glória, e entre todos os povos suas maravilhas.
Porque o Senhor é grande e infinitamente digno de louvor: é mais terrível que todos os deuses.
Matinas Noturno 3 55
Quóniam omnes dii Géntium daemónia: *Dóminus autem cselos fecit.
Conféssio, et pul- chritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in san- ctificatióne ejus.
Afférte Domino, pátria; Géntium, afférte Domino gloriam et ho- nórem: * afférte Domino gloriam nómini ejus.
Tóllite hóstias, et in- troíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
Etenim corréxit or- bem terrae qui non commovébitur: * judi- cábit pópulos in sequi- táte.
Laeténtur cseli, et ex- súltet terra: commoveátur mare, et pleni- túdo ejus: *■ gaudébunt campi, et ómnia quae in eis sunt.
T u n c exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia
Porque todos os deuses dos gentios são demônios: enquantoque o Senhor criou os céus.
Em sua presença estão os louvores e a glória; a santidade e a magnificência resplandecem em seu santuário.
Vinde, todas as nações, e apresentai ao Senhor vossas oferendas; tributai ao Senhor a glória devida a seu nome.
Trazei vítimas, e entrai em seus átrios: adorai ao Senhor em seu átrio santo.
Trema a terra toda em sua presença: dizei às nações que o Senhor estabeleceu o seu reino.
Porque ele firmou o orbe da terra, para que não fosse abalado; ele julgará os povos com equidade.
Alegrem-se os céus, e exulte a terra; co- mova-se o mar em toda a sua extensão; regozijem-se os campos e tudo quanto há neles.
Então se alegrarão todaá as árvores dos bosques com a vinda
56 Prim eiro Ofício
ven it: * quóniam ve- nit judicáre terram.
Judieábit orbem terra in aequltáte, * et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri.
do Senhor; porque vem a julgar a *terra.
Ele julgará toda a terra com equidade, e todos os povos com verdade e justiça.
Glória ao Padre.
I o C — Ant. Gaude, María V irgo : cunctashaereses sola interemí- sti in universo mundo.
Ant. Alegrai-vos, Maria Virgem, porque só vós haveis destruído as heresias em todo o mundo.
2o C re me.
Ant. Digna- Ant. Fazei-me digno.
SALMO 96
2o C — Dóminus re- gnávit, exsúltet terra:* E lseténtur ínsulae multae.
D — Nubes, et calí- go in circúitu ejus:* justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
Ignis ante i p s u m pracédet, * et inflam- mábit in circúitu ini- mícos ejus.
Illuxérunt fúlgura ejus orbi terrae: * vi- dit, et commóta est terra.
Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
Annuntiavérànt caeli justítiam ejus: * et vi-
O Senhor estabeleceu o seu reino: alegre-se a terra, com todas as ilhas.
Ele está cercado de uma escura nuvem; a justiça e a retidão são a base de seu trono.
Adiante vai o fogo, que abrasará, em roda dele, seus inimigos.
Iluminaram seus relâmpagos toda a terra: e o mundo estremeceu ao vê-los.
Os montes derrete- ram-se como cera na presença do Senhor: sua presença faz der- reter-se a terra.
Anunciaram os céus sua justiça; todos os
Matinas Noturno 3 57
dérunt omnes pópuli gloriam ejus.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília:* et qui gloriántur in simulácris suis.
Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lactáta est Sion.
Et exsultavérunt fí- Iííe Judae, * propter judicia tua, Domine:
Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * ni- mis exaltátus es super omnes deos.
Qui dilígitis Dómi- num, odíte malum: * custódit Dóminus áni- mas sanctórum suó- rum, de manu pecca- tóris liberábit eos.
Lux orta est justo,* et rectis corde lae- títia.
Lsetámini, justi, in Domino: * et confité- mini memórise sancti- ficatiónis ejus.
Glória Patri.
2o C — Ant. Digná- re me laudáre te, Virgo sacráta: da mihivirtútem contra hostes tuos.
povos viram sua glória.
Sejam confundidos todos os que adoram falsos deuses, e que se gloriam em seus ídolos.
Anjos do Senhor, adorai-o todos; ouviu Sião, e encheu-se de alegria.
E as filhas de Judá regozijaram-se, p o r causa dos vossos juízos, Senhor.
Porque vós sois o Senhor altíssimo em toda a terra; infinitamente exaltado acima de todos os deuses.
O' vós, que amais ao Senhor, odiai a iniquidade; o Senhor guarda a alma de seus santos _ e livrá-los-á das mãos do pecador.
Nasceu a luz para o justo, e a alegria para os de coração reto.
Alégrai-vos, 6 justos, no Senhor, e celebrai com vossos louvores a memória de sua santidade.
Glória ao Padre.
Ant. Fazei-me digno de vos louvar, sagrada Virgem; protegei- me e dai-me força contra os vossos inimigos.
58 Prim eiro Ofício
I o C partum.
A nt Post Ant. Depois do parto.
SALMO 97
I o C — Cantáte Domino c á n t i c u m no- vum : * D quia mira- bilia fecit.
E — Salvávit sibi déxtera ejus: * et brá- chium sanctum ejus.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit j u s t í t i a m suam.
Recordátus est mise- ricórdiae suac, * et ve- ritátis suse dómui Israel.
Vidérunt omnes tér- mini terrae * salutáre Dei nostri.
Cantai ao Senhor um cântico novo, porque ele obrou grandes maravilhas.
Salvou-nos para sua glória, com sua mão direita e seu santo braço.
O Senhor fez conhecer a salvação que nos reserva: revelou às nações a sua justiça.
Lembrou-se da sua misericórdia, e da verdade das promessas que fizera à casa de Israel.
Viu toda a terra a salvação que recebemos de nosso Deus.
Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et ex- sultáte, et psállite.
Psállite Domino in cíthara, in cithara et voce psalm i: * in tubis ductílibus, et voce tubae córneae.
Jubiláte in conspéctu regis Dómini: *moveátur mare, et ple- nitúdo ejus: orbis ter- rárum, et qui hábitant in eo.
. Celebrai a Deus com alegria, ó vós todos, habitantes da terra: cantai, exultai, e entoai salmos em sua honra.
Entoai, com a citara, salmos ao Senhor; ao som das trombetas, das tubas e dos clarins. •
Exultai de alegria na presença do Senhor, nosso Rei: mova-se o mar em toda a sua extensão; o orbe da terra com todos os que o habitam.
Matinas Noturno 3 59
F 1 ú m i n a plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
Judicábit orbem ter- rárum in justítia, * et pópulos in aequitáte.
Glória Patri.I o C — Ant. Post
partum, Virgo, inviolá- ta permansísti: Dei Gé- nitrix, intercéde pro nobis.
Os rios baterão palmas, e as montanhas exultarão de alegria na presença do Senhor, porque vem a julgar a terra.
Ele julgará toda a terra com justiça, e todos os povos com equidade.
Glória ao Padre.Ant. Depois do par
to, Virgem, vos conservastes imaculada: intercedei por nós, santa Mãe de Deus.
CC. y . Diffúsa est T- Estão cheios degrátia in lábiis tuis. ffosa °s vossos lá"
T. I?. Proptérea be- içri por isso Deusnedíxit te Deus in vos abençoou p a r a setérnum. sempre.
O — Pater noster Padre nosso (em voz(secreto). submissa).
O. T. Et ne nos in- y. e não nos dei-dúcas in tentatiónem. xeis cair em tenta-
T. jr. Sed libera nos ^ Mag dQa maio. mal.
ABSOLVIÇÃO
O — Précibus et mé- ritis beátse Maríse semper Vírginis et óm- nium Sanctórum, per- dúcat nos Dóminus ad regna cselórum.
T. í?. Amen.
Pelos rogos e merecimentos da bem-aventurada Virgem Maria e de todos os santos, nos conduza o Senhor ao reino dos céus.
I$r. Amen.
60 Primeiro Ofício
1° C — Jube, dom- ne, benedícere.
O — Benedíctio. Nos cum prole pia bene- dícat Virgo María.
T. I?. Amen.
J. Dai-me a vossa benção.
Benção. Abençoe-nos a Virgem Maria com seu piíssimo Filho.
I?. Amen.
Lição II o C — In ómnibus
réquiem qin&sivi, et in haereditáte Dómini mo- rábor. Tunc prsecépit et dixit mihi Creátor ómnium, et, qui creávit me, requiévit in taber- náculo meo, et dixit mihi: In Jacob inhá- bita, et in Israel hsere- ditáre, et in eléctis meis mitte radíces. Tu autem, Domine, mise- rére nobis.
T. lí. Deo grátias.2o C. I?. Sancta et
immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éf- feram, néscio: * Quia quem cseli cápere non póterant, tuo grêmio contulísti.
I o C. Y. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ven- tris tui.
2o C. I?. Quia quem cseli cápere non póterant, tuo grêmio con- tulísti.
Em todas as coisas procurei descanso, e na herança do Senhor farei morada. Então me ordenou e disse o Criador de tudo, e o que me criou descansou em seu taberná- culo, e me disse: Tem a tua morada em Jacó, e a tua herança em Israel, e nos meus eleitos lança raizes. E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
Br. Demos graças a Deus.
Br. Santa e imaculada virgindade, não sei com que louvores possa exaltar-te; porque encerraste em teu seio aquele a quem os céus não podem conter.
y. Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto de teu ventre.
Porque encerraste em teu seio aquele a quem os céus não podem conter.
Matinas Noturno 3 61
2° C. J. Jube, dom- ne, benedícere.
O — Benedíctio.. Ipsa Virgo vírginum inter- cédat pro nobis ad Dó- minum.
T. I?. Amen.
Lição
2o C — Et sic. in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem p o t é s t a s mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei hae- réditas illíus, et in ple- nitúdine sanctórum de- téntio mea. Tu autem, Domine, miserére nobis.
T. ty. Deo grátias.I o C. I?. Beáta es,
Virgo María, quse Dó- minum portásti, Crea- tórem mundi: * Gé-nuísti qui te fecit, et in setérnum pérmanes virgo.
2o C. J. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum.
1° C. I?. Genuísti qui te fecit, et in aetérnum pérmanes virgo.
f . Dai-me a vossa benção.
Benção. A mesma Virgem das virgens interceda por nós ao Senhor.
I?. Amen.
n
Desta maneira estou fundada em Sião, e semelhantemente repousei na cidade santificada, e em Jerusalém é o meu poder.E lancei raizes no povo honorificado, e na porção de meu Deus herança sua; e na congregação dos santos fiz a minha morada.E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
J$. Demos graças a Deus.
Bem-aventurada és, ó Virgem Maria, que trouxeste em teu ventre o Criador do mundo. Geraste ao que te deu o ser, e ficaste Virgem para sempre.
y. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.
I?. Geraste ao que te deu o ser, e ficaste Virgem para sempre.
62 Prim eiro Oficio
Quando se diz o T e Deum deve-se acrescentar:
2° C. T. Glória Patri, et F ilio, et Spirí- tui Sancto.
I o C. R. Genuísti qui te fecit, et in aetérnum pérmanes virgo.
O — T. Jube, dom- ne, benedícere.
1Q C — B e n e d ic t io . Per Vírginera Matrem concédat nobis Dóminus salútern et pacem.
T. R. Amen.
y. Glória ao Padre, ao Filho, e ao Espírito Santo.
Ifc. Geraste ao que te deu o ser, e f icaste Virgem p a r a sempre.
y. Dai-me a vossa benção.
Benção. Pela Vir- gem-Mãe nos conceda o Senhor a paz e a salvação.
I$r. Amen.
Lição III
O —■ Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion: quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plan- tátio rosai in Jéricho: quasi oliva speciósa in campis, et quasi pláta- nus exaltáta sum jux- ta aquam in platéis. Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi; quasi myrrha elécta dedi sua- vitátem odóris. Tu au- tem, Domine, miserére nobis.
T. K'. Deo grátias.
Sou exaltada qual o cedro do Líbano, e qual o cipreste no monte Sião. Sou exaltada qual palma em Cades, e como os rosais de Jericó. Qual oliveira especiosa nos campos, e qual plata- no sou exaltada junto da água nas praças. Assim como o ci- namomo e o bálsamo, que difundem cheiro, exhalei fragrância; como a mirra escolhida, derramei odor de suavidade. E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
í£. Demos graças a Deus.
Matinas Noturno 3 63
O seguinte Responsório é omitido quando se diz o Te Deum.
I o C. RT. Felix nam- que es, sacra Vii;go María, et omni laude digníssima: * Quia exte ortus est sol justí- tise, * Christus, Deus noster.
2o C. T. Ora pro pó- pulo, intérveni pro clero, intercéde pro devoto femíneo sexu: sén- tiant omnes tuum ju- vámen, quicúmque cé- lebrant tuam sanctam commemoratiónem.
I o C. ty. Quia ex te ortus est sol justítiae.
2o C. Y. Glória Patri, et Filio, et Spirí- tui Sancto.
I o C. R7. Christus, Deus noster.
ty. Ditosa és, ó sagrada Virgem Maria, e digníssima de todo o louvor. Porque de ti nasceu o Sol de justiça, Jesus Cristo, nosso Deus.
y. Roga pelo povo, suplica pelo clero, intercede pelo devoto sexo feminino: experimentem teu patrocínio todos os que celebram tua santa memória.
I£. Porque de ti nasceu o Sol de justiça.
y. Glória ao Padre, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
I£. Jesus Cristo, nosso Deus.
O Te Deum se diz do Natal à Setuagésima e da Páscoa ao Advento e nas festas de nossa Senhora que ocorrem no Advento e desde a Setuagésima até à Páscoa.
HINO
de sto. Ambróslo e sto. Agostinho(que se costuma dizer em pé)
1° C — Te Deum lau- dámus: * D te Dómi- num confitémur.
A vós, ó Deus, louvamos: a vós, Senhor nosso, confessamos.
64 Primeiro Ofício
E — Te aetérnura Pa- trem * omnis terra ve- nerátur,
T ib i omnes Angeli, * tibi Caeli, *et univérsae Potestátes:
T ib i Chérubim et Sé- raphim * incessábili voce proclámant:
Sanctus,Sanctus,Sanctus * Dóminus,
Deus Sábaoth.Pleni sunt caeli et
terra * majestátis gló- ria> tuae.
Te gloriósus * Apo- stolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candi- dátus * laudat exér- citus.
Te per orbem terrá- rum * sancta confité- tur Ecclésia,
Patrem * imménsae majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fí- lium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriae, * Christe.
Tu Patris * sempi- térnus es Fílius.
A vós, ó eterno Pai, adora toda a terra.
A vós, todos os anjos. a vós os céus e todas as potestades:
A vós os querubins e serafins proclamam com incessantes vozes:
Santo, santo, santo, é o Senhor Deus dos exércitos.
Os céus e a terra estão cheios da majestade de vossa glória.
A vós o glorioso coro dos apóstolos;
A vós o louvável número dos profetas;
A vós louva o brilhante exército dos mártires.
A vós confessa a Igreja santa, por toda a redondeza da terra.
Pai de imensa majestade;
Ao vosso adoravel, único e verdadeiro F ilho,
E também ao Santo Espírito consolador.
Vós, ó Cristo, Rei da glória.
Vós sois o eterno Filho do Padre eterno.
Matinas Noturno 3 65
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírgi- nis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti cre- déntibus regna cseló- rum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patri s.
Judex créderis * esse ventúrus.
Vós, para remir o homem, não tivestes horror de tomar carne no seio de uma Virgem.
Vós, triunfando da morte, abristes aos fiéis o reino dos céus.
Vós estais assentado à direita de Deus, na glória do Pai.
Cremos que haveis de vir como juiz.
Diz-se o seguinte verso de joelhos.
Te ergo quscsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
yEtérna fac cum San- ctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópu- lum tuum, Domine, * et bénedic hsereditáti
Por isso vos suplicamos que socorrais aos servos, remidos com v o s s o precioso sangue.
Fazei que, na glória, sejamos eternamente do número de vossos santos.
Salvai, Senhor, o vosso povo, e abençoai a vossa herança.
tuse.Et rege eos, * et ex- e regei-os, e exai-
tólle illos usque in tai-os eternamente.setérnum.
Per síngulos dies * Em todos os dias benedícimus te: vos bendizemos.
Et laudámus nomen tuum in sseculum, * et in saeculum sseculi.
Dignáre, Domine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
E louvamos o vosso nome, sem fim pelos séculos dos séculos.
Dignai-vos, Senhor, preservar-nos n e s t e dia, de todo o pecado.
Pequeno Ofício — 5
66 Primeiro Ofício
Miserére nostri, Domine, * miserére nostri.
F i a t misericórdia tua, Domine, super nos, * quemádmodum spe- rávimus in te.
In te, Domine, spe- rávi: * non confún-dar in adérnum.
Tende compaixão de nós, Senhor, compadecei-vos de nós.
Desça, Senhor, sobre nós, a vossa misericórdia, conforme em vós temos esperado.
Em vós, Senhor, pús minha esperança, não serei confundido eternamente.
LAUDES
Nesta hora, quando rezada imediatamente depois de Matinas, como é mais conveniente, não sc diz Ave Maria.
O - Deus, in adju- tórium meum inténde.
T. If. Domine, ad ad- juvándum me festína.
T — Glória Patri. A llelúja (ou Laus tibi, Domine, Rex setérnee glória;).
Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
I?. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
I o C __ Ant. Assúm- Ant. Maria foi exal-pta est María in caelum. tada ao céu‘
SALMO 92
I o C — Dóminus re- gnávit, decorem indú- tus est: * D indútusest Dóminus fortitúdi- nem, et praecínxit se.
E — Etenim firmávit orbem terrae, * qui non commovébitur.
Reinou o Senhor, e revestiu-se de glória e de majestade: revestiu-se de força e preparou-se para uma grande obra.
Porque ele firmou o orbe da terra, de modo que não será abalado.
Laudes 67
Paráta sedes tua ex tunc: * a sseculo tues.
Elevavérunt flúmina, Domine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vóci- bus aquárum multá- rum.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis inaltis Dóminus.
Testimónia tua cre- dibília facta sunt ni- m is: * domum tuamdecet sanctitúdo, Domine, in longitúdinem diérum.
Glória Patri.I o C — Ant. Assúm-
pta est María in cae- lum: gaudent Angeli,lau dantes benedícunt Dóminum.
2o C — Ant. María Virgo assúmpta est.
SALMO
2o C — Jubiláte Deo, omnis terra: * E ser- víte Domino in laetítia.
D — Introíte in con- spéctu ejus, * in exsul- tatióne.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus:
Desde então, Senhor, estabelecestes vosso trono: reinaisdesde o princípio dos séculos.
Elevaram os rios, Senhor, elevaram os rios sua voz.
Elevaram os rios suas ondas e a abundância de suas águas, com grande ruido.
Admirável é o mar encapelado: porém oSenhor, no alto dos céus, é ainda mais admirável.
Vossos testemunhos são digníssimos de nossa fé. A santidade convém à vossa casa por todos os séculos.
Glória ao Padre.
Ant. Maria foi exaltada ao céu: alegram- se os anjos, louvam e bendizem ao Senhor.
Ant. Maria Virgem foi sublimada.99
Povos de toda a terra, louvai a Deus com júbilo: serví aoSenhor com alegria.
Apresentai-vos em sua presença, cheios de festivo prazer.
Sabei que o Senhor é o verdadeiro Deus: foi ele quem nos criou;
5*
68 Primeiro Ofício
* ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Pópulus ejus, et oves páscuae ejus: * introíte portas ejus in confes- sióne, átria ejus in h y m n is : confitéminiilii.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in aetérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véri- tas ejus.
Glória Patri.2o C — Ant. María
Virgo assúmpta est ad aethéreum thálamum, in quo Rex regum stellá- to sedet sólio.
que não nos fizemos a nós mesmos.
Nós somos o seu povo e as ovelhas do seu pasto. Transponde as suas portas com louvor, e os seus átrios com hinos: glorificai-o.
Louvai seu santo nome, porque o Senhor é suave, sua misericórdia é eterna, e sua verdade se estende por todas as gerações.
Glória ao Padre.
Ant. Maria Virgem foi sublimada ao celeste tálamo, onde o Rei dos reis está assentado em um trono recamado de estrelas.
1° Q Ant. In odó- Ant. À fragrância.rem.
SALMO 62I o C — Deus, Deus
meus, * D ad te de luce vígilo.
E — Sitívit in te áni- ma mea, * quam mul- tiplíciter tibi caro mea.
O’ Deus, Deus meu, velo e aspiro por vós desde que raia a luz.
Minha alma teve sê- de de vós; e até a minha carne participa também desse ardor.
In terra desérta, et Nesta terra deserta,ín v ia , et in a q u ó s a : * “ “ apresentei-m^sic. m san c to a p p a ru i diante de vós, como t ib i, Ut v id é re m v irtú - no santuário, para contem tuam , et g lo r ia m vossaVO|lSó°ria0dertuam .
Laudes 69
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea lau- dábunt te.
Sic benedícam te in vita mea: * et in nó- mine tuo levábo manus meas.
Sicut ádipe et pin- guédine repleátur áni- ma mea: * et lábiisexsultatiónis laudábit os meum.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti ad-jútor meus.
Et in velaménto alá- rum tuárum exsultábo, adhsesit ánima mea post te : * me suscépit déx- tera tua.
Ipsi vero in vanum quaesiérunt á n i m a m meam, introíbunt in inferióra terrse: * tra- déntur in manus glá- dii, p a r t e s vúlpium erunt.
Rex vero lsetábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in •eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Glória Patri.
Vossa misericórdia vale mais que todas as vidas; por isso vos honrarão meus lábios.
Assim pois, vos louvarei enquanto viver, e levantarei as mãos ao céu, louvando vosso nome.
Minha alma fique cheia, e como que farta e bem nutrida; e minha boca louvar- vos-á com transportes de alegria.
Se me lembrei de vós enquanto repousava, em vós meditarei também pela manhã, porque fostes meu socorro.
Alegrar-me-ei à sombra de vossas asas; prendeu-se a vós minha alma, e sustentou-me vossa mão direita.
Eles procurarão inutilmente tirar-me a vida: serão lançadosnas partes inferiores da terra, serão passados a espada e despedaçados pelas raposas.
O rei, porém, ale- grar-se-á em Deus; todos os que guardaram o juramento que lhe prestaram, serão louvados; porque a boca foi fechada aos que diziam palavras de iniquidade.
Glória ao Padre.
70 Primeiro Ofício
1° C — A n t . In odó- rem unguentórum tuórum cúrrimus: adole-scéntulse dilexérunt te nimis.
Ant. À fragrância de vossos perfumes todos corremos: asdonzelas vos amaram em extremo.
2° C — A n t . Bene- dícta.
Ant. Sois Filha bendita.
Cântico dos tres mancebos (Dan 3)
2° C — Benedícite, ómnia ópera Dómini, Domino: * E laudáte et superexaltáte eum in saecula.
D — Benedícite, Àn- geli Dómini, Domino:* benedícite, caeli, Domino.
Benedícite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino: * benedícite, omnes virtú- tes Dómini, Domino.
Benedícite, sol et lu- na, Domino: * benedícite, stellae caeli, Domino.
Benedícite, o m n i s imber et ros, Domino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Domino.
Benedícite, ignis et aestus, Domino: * benedícite, frigus et aestus, Domino.
Obras do Senhor, bendizei-o todas; louvai-o e celebrai sua glória eternamente.
Anjos do Senhor, bendizei-o: céus, bendizei ao Senhor.
Aguas que estais suspensas nos ares, bendizei ao Senhor: e vós, virtudes do Senhor, louvai-o todas.
Sol e lua, bendizei ao Senhor: estrelas do céu, bendizei ao Senhor.
Chuva e orvalho, bendizei ao Senhor; ventos, ministros de Deus, bendizei ao Senhor.
Fogo e calor do es- tio, bendizei ao Senhor: frio e rigor do inverno, bendizei ao Senhor.
Laudes 71
Benedícite, rores et pruína, Domino: * benedícite, gelu et fri- gus, Domino.
Benedícite, glácies et nives, Domino: * benedícite, noctes et dies, Domino.
Benedícite, lux et té- nebrce, Domino: * benedícite, fúlgura et nu- bes, Domino.
Benedícat terra Dó- minum: * laudet et su- perexáltet eum in sae- cula.
Benedícite, montes et colles, Domino: * benedícite, univérsa ger- minántia in terra, Domino.
Benedícite, fontes, Domino: * benedícite, mária et flúmina, Domino.
Benedícite, cete, et ómnia, quae movéntur in aquis, Domino: *benedícite, omnes vó- lucres caeli, Domino.
Benedícite, o m n e s béstiae et pécora, Domino: * benedícite, fí- lii hóminum, Domino.
Benedícat Israel Dó- minum: * laudet et su- perexáltet eum in sae- cula.
Orvalhos e névoas, bendizei ao Senhor: gelos e frios, bendizei ao Senhor.
Geadas e neves, bendizei ao Senhor: noites e dias, bendizei ao Senhor.
Luz e trevas, bendizei ao Senhor: relâmpagos e nuvens, bendizei ao Senhor.
Bendiga a terra ao Senhor: louve-o e celebre sua glória eternamente.
Montes e outeiros, bendizei ao Senhor: ervas e plantas, que cresceis na terra, bendizei todas ao Senhor.
Bendizei, fontes, ao Senhor: mares e rios, bendizei ao Senhor.
Baleias e demais peixes, que viveis nas águas, bendizei ao Senhor: aves do céu,bendizei todas ao Senhor.
Bestas do bosque, e animais do campo, bendizei ao Senhor: filhos dos homens, bendizei ao Senhor.
Bendiga Israel ao Senhor: louve-o e celebre sua glória eternamente.
72 Primeiro Ofício
Benedícite, sacerdotes Dómini, Domino: * benedícite, servi Dómini, Domino.
Sacerdotes do Senhor, bendizei-o; bendizei-o, servos do Senhor.
Benedícite, spíritus, et ánimue justórum, Domino: * benedícite,sancti, et húmiles cor- de, Domino.
Benedícite, Ananía, Azaria, Mísaèl, Domino : * laudáte et su-perexaltáte eum in sse-
Espíritos e almas dos justos, bendizei ao Senhor: santos ehumildes de coração, bendizei ao Senhor.
Bendizei Ananias, Azarias e Misael, ao Senhor: louvai-o e celebrai sua glória eternamente.
cuia.Benedicámus Patrem
et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in ssecula.
Bendigamos ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Santo: louvemose celebremos sua glória eternamente.
Benedíctus es, Domine, in firinaménto c?e- l i : * et laudábilis, et gloriósus, et superexal- tátvis in saecula.
Senhor, sois bendito no firmamento dos céus: e louvável, eglorioso, e exaltado eternamente.
Aqui não se diz Glória ao Padre.2° C — Ant. Bene-
dícta filia tu a Domino: quia per te fru-ctum vitae communicá-
Ant. Sois Filha bendita do Senhor, porque recebemos por vós o fruto da vida.
Yimus.I o C Ant. Pulchra es. Ant. Sois bela.
SALMO 148I o C — Laudáte Dó-
minum de caelis: * D laudáte eum in excél- sis.
Louvai ao Senhor, habitantes do céu: ressoem seus louvores nas alturas.
Laudes 73
E — Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum,omnes stelke et lu- men.
Laudáte eum, caeli caelórum: * et aquseomnes, quae super cae- los sunt, laudent nomen Dómini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse man- dávit, et creáta sunt.
Státuit ea in aetér- num, et in saeculum saeculi: * praecéptumpósuit, et non praeter- íbit.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procel- lárum: * quae fáciunt verbum ejus:
Montes, et omnes colles: * ligna fructí-fera, et omnes cedri.
Béstiae, et univérsa pécora: * serpentes, et vólucres pennátae:
Reges terrae, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terrae.
Anjos do Senhor, louvai-o, todos; louvai-o, todos celestiais esquadrões.
Louvai-o, sol e lua; luz e estrelas, louvai-o, todas.
Louvai-o, céus dos céus; e todas as águas que estão suspensas no ar, louvem o nome do Senhor.
Porque ele falou, e tudo foi feito: mandou, e tudo saiu do nada.
Estabeleceu t u d o eternamente e por todos os séculos; impôs preceitos que hão de subsistir para sempre.
Louvai ao Senhor, habitantes da terra, dragões e todos os abismos;
Fogo, granizo, neve, gelo, ventos tempestuosos, que obedeceis à sua voz ;
Montes e outeiros, árvores frutíferas e todos os cedros;
Feras e animais domésticos, serpentes e aves emplumadas;
Reis da terra e todos os povos, príncipes e todos os juizes da terra;
74 Primeiro Ofício
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini : * quia exaltátumest nomen ejus solíus.
Conféssio ejus super caelum et terram : * et exaltávit cornu pópuli sui.
Hymnus ó m n i b u s sanctis ejus: * fíliisIsrael, pópulo appro- pinquánti sibi.
Glória Patri.
Mancebos e virgens, anciãos e meninos, louvem o nome do Senhor: porque só o seu nome é digno de ser louvado.
Publiquem os céus e a terra sua glória ; que ele exaltou o poder do seu povo.
Seja ele louvado por todos os seus santos: e pelos filhos de Israel, por esse povo consagrado a seu serviço.
Glória ao Padre.
1° C — Ant. Pulchra es et decora, filia Jerúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordi- náta.
Ant. Sois bela e formosa, Filha de Jerusalém e juntamente formidável como um exército em ordem de batalha.
Capítula
O — Vidérunt eam fíliae Sion, et beatíssi- mam prsedicavérunt, et r e g í nse laudavérunt eam. T. Ip. Deo grátias.
Viram-na as filhas de Sião, e proclamaram-na beatíssima; e as rainhas a louvaram.
I£. Demos graças a Deus.
HINO
I o c — O gloriosa VÍr- Virgem g l o r i o s a e ginum, imortal,
D — Sublímis inter sí- Que aos céus dos céus dera, te elevaste,
Qui te creávit, párvu- A quem te criou, crias- lum te
Lacténte nutris úbere. Em teu seio virginal.
* Laudes 75
E — Quod Heva tristis o Que P°r Eva Perde‘^ ,, , . f mos,anstuilt, p or teu Fiiho resti-
Tu reddis almo gérmi- tuíste,n e : E as portas do céu
Intrent ut astra flébi- Para que, saivos^eí-les, tremos.
Caeli reclúdis cárdines.
Tu Regis alti jánua Et aula lucis fúlgida: Vitam datam per Vír-
ginem,Gentes redémptae, pláu-
dite.
Do Rei és porta lu- zida.
Palácio de luz fulgente,
Louvai a Virgem, ó gente.
De quem houvestes a Vida.
Jesu, tibi sit glória, Jesus seja engrande- Qui natus es de \ irgi- j j a y j rgem pura nas-
ne, cidoCum Patre, et almo E 0 eterno Padre tam-T . , Spíritu, c om 0 Espirito Santo.In sempiterna ssecula. Amen.
Amen.
CC. J. Benedícta tu in muliéribus.
T. I?. Et benedictus fruetus ventris tui.
T. Bendita sois vós entre as mulheres.
I£. E bendito é o fruto de vosso ventre.
1° C — Ant. Beáta Dei Génitrix, María.
Ant. Bem-aventurada Mãe de Deus.
No tempo pascal, em vez da precedente, diz-se a seguinte antífona:
Ant. Regína caeli. Ant. Rainha do céu.
76 Primeiro Oficio
Cântico de Zacarias
(que se costuma dizer em pé, fazendo, ao começá-lo, o sinal da cruz)
I o C — Benedíctus Dóminus, Deus Israel,* D quia visitávit, et f e c i t redemptiónem plebis suae:
E — Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a saeculo sunt, prophetá- rum ejus:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:
Ad faciéndam mise- ricórdiam cum pátri- bus nostris: * et me- morári testaménti sui sancti.
Jusjurándum, q u o d jurávit ad Abraham, patrem nostrum, * da- túrum se nobis:
Ut sine timóre, de manu inimicórum no- strórum liberáti, * ser- viámus illi.
In sanctitáte, et ju- stítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu seu povo.
E nos suscitou um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo.
Segundo havia anunciado por boca de seus santos profetas, nos séculos passados:
Que nos salvaria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam:
Para usar de misericórdia com nossos pais, e em memória da aliança que com eles havia fe ito :
Para cumprir o juramento que fizera a nosso pai Abraão, de que nos daria seu F ilho:
Para que, livres das mãos de nossos inimigos, o sirvamos, sem temor;
Em santidade e justiça, na sua presença, por todos os dias de nossa vida:
Landes 77
Et tu, puer, Prophé- ta Altíssimi vocáberis:* praeíbis enim ante fáciera Dómini paráre vias ejus:
Ad dandam scién- tiam salútis plebi ejus:* in remissiónem pec- catórum eórum :
Per víscera misericórdias Dei nostri: *in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in um- bra mortis sedent: *ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri.I o C — Ant. Beáta
Dei Génitrix, María, Virgo perpétua, tem- plum Dómini, sacrá- rium Spíritus Sancti,
E tu, menino, serás chamado Profeta do Altíssimo; porque irás diante da face do Senhor, a preparar-lhe os caminhos.
Para dar a seu povo a ciência da salvação, para remissão de seus pecados.
Pelas entranhas da misericórdia de nosso Deus, que o fez baixar do céu à terra para visitar-nos.
Para iluminar aos que estão sentados nas trevas e nas sombras da morte, e dirigir nossos passos no caminho da paz.
Glória ao Padre.
Ant. Bem-aventurada Mãe de Deus, Maria sempre Virgem, templo do Senhor, sacrá- rio do Espírito Santo, so vós, sem exem-
sola sine exémplo pia- pio, agradastes a nos- cuísti Domino nostro so Senhor Jesus Cris- Jesu Christo: ora pro to: rogai pelo povo, pópulo, intérveni pro suplicai pelo clero, in- clero, intercéde pro tercedei pelo devoto devoto femíneo sexu. sexo feminino.
No tempo pascal, em vez da precedente, diz-se a seguinte antífona:
\o q __Ant. Regína Ant. Rainha do céucaeli, lsetáre, allelúja; alegrai-vos, aleluia,quia quem meruísti Porque o Filho queportáre, allelúja, resur- vós gerastes, aleluia, réxit, sicut dixit, alie- Ressuscitou como dis-
78 Primeiro Ofício
lúja: ora pro nobis Deum, allelúja.
D — Kyrie, eléison.E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. J. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. lí. Et clamor meus ad te véniat.
O — OremusDeus, qui de beátae
Maríae Vírginis útero Verbum tuum, Ângelo nuntiánte, carnem sus- cípere volu ísti: prae-sta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Ge- nitrícem Dei crédimus, ejus apud te interces- siónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sae- cula sacculórum.
T. l í . Amen.
se, aleluia. Rogai a Deus por nós, aleluia.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i p eléison. * e'
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
R . E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
OremosO' Deus, que pela
embaixada do anjo quisestes que vosso Verbo se vestisse de nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria, concedei aos vossos humildes servos, que, assim como cremos ser ela verdadeira Mãe de Deus, sejamos auxiliados por sua interces- sâo junto a vós. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso F ilho, que convosco vive e reina, em unidade do Espírito Santo, Deus, etc.
3$\ Amen.
Comemoração dos santos
1° c — Ant Sancti Ant. O' santos de Dei omnes, intercéde- Deus, dignai-vos in- re (Hgnémini pro no- terceder pela nossa stra omniúmque salú- salvação e pela de to- te. dos os fiéis.
Laudes 79
CC. T. Laetámini in Domino et exsultáte, justi.
T. I?. Et gloriámini, omnes recti corde.
O — OrenuisProtege, Domine, pó-
pulum tuum, et, Apo- stolórum tuórum Petri et Pauli et aliórum Apostolórum patrocínio confidéntem, perpétua defensióne con- sérva.
Omnes Sancti tui, quaesumus, D o m i n e , nos ubíque ádjuvent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus: et pacemtuam nostris concéde tempóribus, et ab Ec.- clésia tua cunctam re- pélle nequítiam; iter, actus et voluntátes no- stras, et ómnium famu- lórum tuórum, in salú- tis tiue prosperitáte dis- póne, benefactóribus nostris sempitérna bo- na retríbue, et ómni- bus fidélibus defúnctis réquiem setérnam concéde. Per Dóminum nostrum Jesuni Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et re-
y. Exultai, ó justos, e alegrai-vos no Senhor.
ty. E gloriai-vos, todos vós, que sois retos de coração.
Oremos
Protegei, Senhor, e defendei perpetuamente ao vosso povo, que justamente confia no poderoso patrocínio dos bem-aventurados s. Pedro e s. Paulo e de todos os outros vossos apóstolos.
Nós vos suplicamos, Senhor, que todos os vossos santos em todo caso nos ajudem; para que ao mesmo tempo que honramos seus méritos e virtudes, experimentemos os efeitos de seu poder e patrocínio; que nos concedais a vossa paz em todos os tempos; que aparteis toda a iniquidade e corrupção da vossa Igreja; que dirijais todas as vontades e atos, a nós e a todos vossos servos, no caminho da salvação e de uma feliz prosperidade; que recompenseis com os bens eternos a todos os que nos fazem bem neste mundo; e a todos os fiéis defuntos
Primeiro Ofício
gnat in unitáte Spíri- tus Sancti Deus, per ómnia saecula sscculó- rum. T. íp. Amen.
O. T. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. TC. Et clamor meus ad te véniat.
O. T. Benedicámus Dóinino.
T. TC. Deo grátias.O. T. Fidélium áni-
mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. I?. Amen.
concedais o repouso eterno. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, etc.
y . Ouví, Senhor, a minha oração.
I?. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
Ií. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
Rf. Amen.
Não recitando logo em seguida Prima diz-se Pater noster (em voz submissa); o qual concluido acrescenta-se:
O. y. Dóminus det y- O Senhor nos dê nobis suam pacem. a sua paz‘
T. TC. Et vitam aetér- TC- E a vida eterna, nam. Amen. Amen-
E imediatamente recita-se uma das antífonas f i nais da SS. Virgem. — Veja página 36 a 38
PRIMA
Ave, María (secreto). O. T. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. íf. Domine, ad ad-
juvândum me festína.
Ave Maria (em voz submissa).
J. Vindè, ó Deus, em meu auxílio.
I$r. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
T Glória Patri. Al- Glória ao Padre, etc. leluja (ou Laus tibi, Aleluia (ou Louvado Domine, Rex setérnae sejais, Senhor, Rei da glória ). eterna glória).
Prima 81
HINO
I o C — Meménto, re- rum Cónditor,
D — Nostri quod olira córporis,
Sacráta ab alvo Vírgi-nis
Nascendo, formam súm- pseris.
O' tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
E — María, Mater grá- Cheia de graça, Mãet ire pia>’ Defende-nos do inimi-
Dulcis Parens clemen- go,tise, E, na última agonia,
Tu nos ab hoste próte- Achemos em ti abrige go.
Et mortis hora súsci- pe.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vír-
gine,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna sa3cula.
Amen.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.Amen.
I o C — Ant. Assúm- Ant. Maria foi exal- pta est María in cse- tada ao céu* lum.
SALMO 53
1° C — Deus, in nó- mine tuo salvum me fac: * D et in virtú- te tua júdica me.Pequeno Ofício — 6
O’ Deus, salvai-me em vosso nome; e julgai-me com vossa virtude.
82 Primeiro Ofício
E — Deus, exáu- di oratiónem meam: * áuribus pércipe verba o ris mei.
O Deus, ouví minha oração: dai ouvidosatentos às palavras de minha boca.
Quóniam aliéni in- surrexérunt advérsum me, et fortes qucesié- runt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
Ecce enim Deus ád- juvat me: * et Dóminus suscéptor est áni- mae mea1.
Avérte mala inimí- cis meis: * et in ve- ritáte tua dispérde il- los.
Porque os estranhos se levantaram contra mim, e inimigos poderosos atentaram contra minha vida. e não tiveram a Deus diante dos olhos.
Porém, Deus toma a minha defesa, e faz- se protetor da minha alma.
Fazei recair sobre meus inimigos os males que me querem fazer ; e exterminai-os, segundo a verdade de vossas palavras.
Voluntárie sacrificá- bo tibi, * et confitébor nómini tuo, Domine: quóniam bonum est:
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimí- cos meos despéxit ócu- lus meus.
Glória Patri.
Eu, de boa vontade, vos oferecerei um sacrifício e louvarei vosso nome, Senhor, porque é cheio de bondade.
Porque vós me haveis livrado de todas as tribulações; por isso olho sem temor para os meus inimigos.
Glória ao Padre.
SALMO 84
2o C — Benedixísti, Abençoastes, Senhor, Domine, terram tuam: a vossa terra, e ü- * E avertísti captivi- bertastes a Jacó do tátem Jacob. cativeiro.
Prima 83
D — Remisisti ini- quitátem plebis tum: * operuísti ómnia peccá- ta eórum.
Mitigásti o m n e m iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tu£e.
Converte nos, Deus, salutáris noster: * etavérte iram tuam a nobis.
Numquid in setér- num irascéris nobis: * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: * etplebs tua laetábitur in te.
Osténde nobis, Domine, misericórdiam tuam: * et salutáretuum da nobis.
Audiam quid loquá- tur in me Dóminus Deus: * quóniam lo-quétur pacem in ple- bem suam.
Et super s a n c t o s suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
Remistes a iniquidade de vosso povo: cobristes com vossa misericórdia todos os seus pecados.
Aplacastes vossa ira e desviastes de nós a vossa indignação.
Convertei-nos, ó Deus, Salvador nosso, e apartai de nós a vossa ira.
Porventura haveis de estar sempre irritado contra nós ? e haveis de estender vossa ira de geração em geração?
O' Deus, se vos voltardes para nós, dar- nos-eis a vida, e o vosso povo alegrar- se-á em vós.
Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia, e concedei-nos vossa salutar assistência.
Ouvirei o que o Senhor em mim falar, porque ele anunciará a paz com o seu povo;
E com seus santos, e para aqueles também que que se convertem do fundo do coração.
A salvação que ele dá está certamente próxima aos que o temem; para que resida sua glória em nossa terra.
6*
84 Primeiro Ofício
Misericórdia, et vé- ritas obviavérunt s ib i: * justítia, et pax oscu- látae sunt.
Véritas de terra or- ta est: * et justítia de cado prospéxit.
Etenim Dóminus da- bit benignitátem: * et terra nostra dabit fru- ctum suum.
Justítia ante eu m ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
Glória Patri.
Encontraram-se a misericórdia e a verdade; saudaram-se com um ósculo a justiça e a paz.
Nasceu da terra a verdade; olhou-nos a justiça do alto dos céus.
Porque o Senhor nos fará sentir os efeitos de sua benigni- dade: e a nossa terra produzirá seu fruto.
Diante dele irá a justiça, e dirigirá seus passos no caminho.
Glória ao Padre. í
SALMO 116
2o C — Laudáte Dó- rainum, omnes Gentes: * E laudáte eum, omnes pópuli:
D — Quóniam con- firmáta est super nos misericórdia ejus: *et véritas Dómini ma- net in aetérnum.
Glória Patri.
Louvai ao Senhor, todas as gentes; louvai-o, todos os povos.
Porque a sua misericórdia se confirmou a nosso respeito; e a verdade do Senhor permanece eternamente.
Glória ao Padre.
1° C — Ant. Assúm- Ant- Maria foi exal~ pta est María in cse- tada ao céu: alegram- íum : gaudent Angeli, se os anjos, louvamlaudántes benedícunt e bendizem ao Senhor. Dóminum.
CapitulaO — Quae est ista,i
quae progréditur quasi! aurora consúrgens, pul-j chra ut luna, elécta ut-
Quem é esta, que vem como a aurora nascente formosa como a lua, escolhida como o sol, e formi-
Prima 85
sol, terríbilis ut castró- rum ácies ordináta?
T. IV. Deo grátias.CC. J. Dignáre me
laudáre te, Virgo sa- cráta.
T. IV. Da mihi virtú- tem contra hostes tuos.
davel como um exército em ordem de batalha.
í£. Demos graças a Deus.
y. Fazei-me digno de vos louvar, sagrada Virgem.
Jfy. Protegei-me e dai-me força contra os vossos inimigos.
De joelhosD — Kyrie, eléison.
E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. V. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. IV. Et clamor meus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
V. Ouví, Senhor, a minha oração.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O —■ Oremus Oremos
Deus, qui virginálem aulam beátsc Maríse, in qua habitares, elígere dignátus es: da, quae- sumus; ut, sua nos de- fensióne munítos, ju- cúndos fácias suae in- terésse commemoratió- ni: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in uni- táte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sse- cula saeculórum.
T. IV. Amen.O. J. Domine, exáu-
di oratiónem meam.T. IV. Et clamor
meus ad te véniat.
O’ Deus, que vos dignastes eleger as puríssimas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria para vossa morada: concedei-nos que, com o presente culto que alegres lhe tributamos, nos façamos merecedores de seu patrocínio. Vós que viveis e reinais com Deus Padre, em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
I£. Amen.y. Ouví, Senhor, a
minha oração.I£. E até vós chegue
o clamor de minhas súplicas.
86 Primeiro Oficio
O. T. Benedicámus Dúmino.
T. R. Deo grátias.O. T. Fidélium áni-
mse per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. B'. Amen.
y. Louvemos ao Sp- nhor.R. Demos graças a
Deus.>r. As almas dos
fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
TERÇAAve, María (secreto).O. V. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. B. Domine, ad ad-
juvándum me festína.T — Glória Patri. A l
lelúja (ou Laus tibi, Dóinine, Rex aetérnae glóriae).
Ave Maria, etc. (em vos submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
HINO1° C — Meménto, re- O' tu- <iue ° “ ^ndo
rum CÓnditor, Olha, que, quando nas- D — Nostri quod olim ceste.
córporis, No ventre da VirgemSacráta ab alvo \írgi- Tomaste a humana fi-
nis gura.Nascéndo, formam súm-
pseris.
E — María, Mater grá-tiae,
Dulcis Parens clemén-tiae,
Tu nos ab hoste próte-. ge
Et mortis hora súsci-pe.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E, na última agonia,
Achemos em ti abrigo*
Terça 87
su, tibi sit gloria, Qui natus es de Vírgi-
ne,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna ssccula.
Amen.I o C — A n t . María
Virgo assúmpta est.SALMO
I o C — Ad Dóminum cum tribulárer clamá- vi: * D et exaudívitme.
E — Domine, libera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolosa.
Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
Sagíttae p o t é n t i s acútsc, * cum carbóni- bus desolatóriis.
Heu mihi, quia in- colátus meus prolongá- tus est: habitávi cum habitántibus Cedar: *multum íncola fuit anima mea.
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacífi- cus: * cum loquébarillis, impugnábant me grátis.
Glória Patri.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.Amen.
Ant. Maria Virgem foi sublimada.
119No meio da tribu-
lação clamei ao Senhor, e ele me ouviu.
Senhor, livrai minha alma dos lábios iníquos, e da língua enganosa.
Que recebereis, pecadores ou que fruto tirareis de vossa língua cheia de enganos?
As setas da língua do homem poderoso são agudas; e semelhantes a carvões em brasa.
Ai de mim, porque o meu desterro se prolonga. Morei com os habitantes de Cedar; e a minha alma se conservou solitária.
Com os que aborreciam a paz, era pacífico: quando eu falava com eles ataca- vam-me injustamente.
Glória ao Padre.
88 Primeiro Ofício
SALMO 120
I o C — Levávi óculos meos in montes, * D unde véniet auxí- lium mihi.
Erguí os olhos aos montes, donde me há de vir auxílio.
E — Auxílium meum a Domino, * qui fecit caelum et terram.
Meu auxílio há de vir do Senhor, que fez o céu e a terra.
Non det in commo-., w wi i i i uv- iNau permita _tiónem pedem tuum: * ^ »£0T \ neque dormítet qui cu- te guarda, stódit te.
nemque
Ecce non dormitábit Certamente não dor- j mi tará nem se entre- neque dormiet, * qui gará ao sono aquele
custodlt Israel. que é o guarda deIsrael.
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déx- teram tuam.
O Senhor é teu guarda, o Senhor é teu protetor, e assiste à tua mão direita.
Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
O sol não te queimará de dia, nem a lua te fará mal de noite.
Dóminus custódit te O Senhor te preser-
ab ,°™ ni, ™ a lo : * cu ‘ guarde o ^ S e n h o ^ astodiat animam tuam tua alma.Dóminus.
Dóminus custódiat Seja o Senhor o teu intróitum tuum, et éxi- guarda, desde o teu tum tuum: * ex hoc princípio até o fim :nunc, et usque in sae- agora e para sempre, culum.
Glória Patri. Glória ao Padre.
Terça 89
SALMO 121
I o C —■ Lsetátus sum in bis, quae dieta sunt mihi: * D In domum Dómini íbimus.
E •— Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Jerúsalem, quae sedi- ficátur ut cívitas: *cujus participátio ejus in idípsum.
Illuc enim ascendé- runt tribus, tribus Dómini : * testimóniumIsrael ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judicio, * sedes super domum Davi d.
Rogáte quae ad pa- cem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligén- tibus te :
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántiain túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quaesívi bona tibi.
Glória Patri.
Alegrei-me com o que me disseram: Iremos para a casa do Senhor.
Nossos pés estavam outrora firmes em teus átrios, ó Jerusalém.
Jerusalém, edificada como uma cidade cujas partes entre si estão unidas.
Porque para aí subiam as tribus, que eram tribus do Senhor, segundo o preceito dado a Israel, para aí celebrarem louvores ao nome do Senhor.
Porque aí se estabeleceram os tronos da justiça, os tronos constituídos sobre a casa de Davi.
Pedí a Deus tudo que pode contribuir para a paz de Jerusalém ; e que conceda abundância aos que te têm amor, ó cidade santa!
Reine a paz em teus exércitos, e a abundância em tuas torres.
Desejei-te a paz por causa de meus irmãos e meus próximos, teus moradores.
E pelo amor da casa de Deus, nosso Senhor, chamei sobre ti .toda sorte de bens.
Glória ao Padre.
90 Primeiro Ofício
1° C — Ant. María Virgo assúmpta est ad sethéreum thálamum, in quo Rex regum stellá- to sedet sólio.
Ant. Maria Virgem foi sublimada ao celeste tálamo, onde o Rei dos reis está assentado em um trono recamado de estrelas.
Capitula
O — Et sic in Sion firmáta sum, et in ci- vitáte sanctificáta simí- liler requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.
T. R. Deo grátias.CC. J. Diffúsa est
grátia in lábiis tuis.T. I*. Proptérea be-
nedíxit te Deus in aetér- num.
Desta maneira estou fundada em Sião, e semelhantemente repousei na cidade santa, e em Jerusalém é o meu poder.
I£. Demos graças a Deus.
y. Estão cheios de graça os vossos lábios.
Por isso Deus vos abençoou para sempre.
De joelhos
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. 7. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. íf. Et clamor meus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
y . Ouví, Senhor, a minha oração.
]$. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O — Oremus Oremos
De u s , qui salútis aetérnae, beátae Maríae virginitáte fecunda, hu- máno géneri praemia praestitísti: tríbue, quae- sumus; ut ipsam pro nobis intercédere sen- tiámus, per quam me- rúimus auctórem vitae
O’ Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, proporcionastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna, concedei, nós vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa em nosso fa-
Sexta 91
süscípere, Dóminum nostrum Jesum Chri- stum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et re- gnat in unitáte Spíri- tus Sancti Deus, per ómnia Sciecula saeculó- rum. T. IV. Amen.
O. T. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. IV. Et clamor meus ad te véniat.
O. T. Benedicámus Domino.
T. IV. Deo grátias.
O. y. Fidélium áni- mse per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. R?. Amen.
vor a intercessão dessa Virgem, pela qual merecemos receber o Autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que con- vosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. Amen.
T. Ouví, Senhor, a minha oração.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
T. Louvemos ao Senhor.
I£. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
Rr. Amen.
SEXTA
Ave, María (secreto). O. T. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. R'. Domine, ad
adjuvándum me festí-na. ^ ,
T __Glória Patri. Allelúja, (ou Laus tibi, Domine, Rex tetérnm glória?).
Ave Maria, etc. (em voz submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
í£. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
92 Primeiro Ofício
HINO
1° C — Meménto, re- rura Cónditor,
D — Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Y írgi-nis
Nascendo, formam súm- pseris.
E — María, Mater grá-tise,
Dulcis Parens clemén-tise,
Tu nos ab hoste protege
Et mortis hora súscipe.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgi-
ne,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna síecula.
Amen.
I o C Ant. In odórem.
SALMO
I o C — Ad te levá- vi óculos meos, * D qui habitas in cselis.
E — Ecce sicut óculi servórum, * in máni- bus dòminórum suó- rum,
O’ tu, que o mundo rtl. fizeste,Olha, que, quando nas-
cesteNo ventre da Virgem _ puraTomaste a humana fi
gura.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E, na última agonia,
Achemos em ti abrigo.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.
Amen.
Ant- À fragrância.
122Erguí meus olhos
para vós, meu Deus, que habitais nos céus.
Como os olhos dos escravos estão atentos para as mãos de seus senhores;
Sexta 93
Sicut óculi ancíllse in mánibus dóminae suse: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec mise- reátur nostri.
Miserére nostri, Domine, miserére nostri:* quia multum repléti sumus despectióne:
Quia multum replé- ta est ánima nostra:* oppróbrium abun- dántibus, et despéctio supérbis.
Glória Patri.
SALMO
2o C — Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel: * E nisi quia Dóminus erat in nobis,
D —- Cum exsúrge- rent hómines in nos,* forte vivos deglutís- sent nos:
Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absor- buísset nos.
Torréntem pertransí- vit ánima nostra: *fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
Benedíctus Dóminus* qui non dedit nos in
Como os olhos da escrava estão atentos para as mãos de sua senhora: assim os nossos olhos estão fitos no Senhor nosso Deus, até que se compadeça de nós.
Compadecei-vos d e nós, Senhor, compade- cei-vos de nós, porque estamos saciados de humilhações.
Porque nossa alma está cheia de misérias, e se tornou objeto de opróbrio para os opulentos, e de desprezo para os soberbos.
Glória ao Padre.
123Se o Senhor não es
tivera conosco, (publique-o Israel agora) ; se o Senhor não estivera conosco.
Quando os homens se levantavam contra nós, talvez nos houvessem devorado vivos.
Quando seu furor se irritava contra nós, talvez como o mar nos houvessem tragado.
Nossa alma atravessou essa torrente: ecomo se atravessasse uma água insuperável.
Bendito seja o Senhor, que não nos dei-
94 Primeiro Ofício
captión-em déntibus eó- rum.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti
xou ser presas de seus dentes.
Nossa alma, como um pardal, escapou da rede dos caçadores.
Quebrou-se o laço, e ficamos livres.
sumus.Adjutórium nostrum
in nómine Dómini, * qui fecit caelum et ter-
O nosso auxílio está no nome do Senhor, que fez o céu e a terra.
ram.Glória Patri. Glória ao Padre.
SALMO 124
2o C —- Qui confí- dunt in Domino, sicut mons S ion : * E noncommovébitur in setér- inim, qui habitat in Jerúsalem.
D — Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sseculum.
Quia non relínquet Dóminus virgam pecca- tórum super sortem justórum: * ut non ex- téndant justi ad iniqui- tátem manus suas.
Bénefac, Domine, bo- nis, * et rectis corde.
Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operán-
Os que confiam no S e n h o r permanecem firmes como o monte Sião: quem habita em Jerusalém nunca será comovido.
Jerusalém está cercada de montanhas: e o Senhor anda em roda de seu povo, desde agora e por todos os séculos.
Porque o Senhor não deixará a raça dos justos sujeita ao cetro dos pecadores; afim de que os justos não estendam as mãos à iniquidade.
Beneficiai, Senhor, aos bons e retos de coração.
Mas aos que faltam às suas obrigações, o Senhor juntará com os
Sexta 95
tibus iniquitátem: *pax super Israel.
Glória Patri.
I o C — Ant. In odórem unguentórum tuórum cúrrimus: ado- lescéntulas dilexérunt te nimis.
que obram a iniquidade. Haja paz em Israel.
Glória ao Padre.
Ant. À fragrância de vossos perfumes todos corremos: as donzelas vos amaram com extremo.
Capítula
O —- Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei he- réditas illíus, et in ple- nitúdine sanctórum de- téntio mea.
T. If. Deo grátias.CC. 7. Benedícta tu
in muliéribus.T. K'. Et benedíctus
fructus ventris tui.
E lancei raizes no povo honorificado, e na porção de meu Deus, herança sua; e na congregação d o s santos fiz a minha morada.
I£. Demos graças a Deus.
y. Bendita sois vós entre as mulheres.
I£. E bendito é o fruto do vosso ventre.
De joelhosKyrie, eléison. Chri-
ste, eléison. Kyrie, eléison.
O. T. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. B. Et clamor meus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Chri- ste, eléison. K y r i e , eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
Ifc. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O —. Oremus Concéde, miséricors
Deus, fragilitáti nostrse praesídium: ut, qui san- ctse Dei Genitrícis me-
Oremos
Concedei, misericordioso Deus, um grande esforço à nossa fragilidade, para que nós,
96 Primeiro Ofício
móriam ágimus; inter- cessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúm- dem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fí- lium tuum: Qui tecum vivit et regnat in uni- táte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sae- cula saeculórum.
T. R. Amen.O. T. Domine, exáu-
di oratiónem meam.T« R. Et clamor
meus ad te véniat.O* T. Benedicámus
Domino.T. R. Deo grátias.O. T. Fidélium áni-
mse per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. R. Amen.
que celebramos a memória da santa Mãe de Deus, com o auxílio da sua interces- são, ressuscitemos das nossas iniquidades. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina, em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
Rr. Amen.
y . Ouví, Senhor, a minha oração.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
I£. Demos graças a «Deus.
y. As almas d o s fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
IÇr. Amen.
NÔA
Ave, Maria (secreto). O. V. Deus, in ad-
jutórium meum intén- de.
Ave Maria (em voz submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
T. I?. Domine, ad ad- juvándum me festína.
T — Glória Patri. Allelúja, (ou Laus tibi, Domine, Rex aetérnse glórise).
Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
Nôa 97
HINO
I o C — Memento, re- rum Cónditor,
D — Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Vírgi-nis
Nascéndo, formam súm- pseris.
E — María, Mater grátia?,
Dulcis Parens clemén- tiae,
Tu nos ab hoste protege
Et mortis hora súscipe.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vír-
gine,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna stecula.
Amen.I o C Ant. Pulehra es.
SALMO
O' tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E, na última agonia,
Achemos em ti abrigo.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.Amen.
Ant. Sois bela.
125
1° C — In conver- téndo Dóminus capti- vitátem Sion: * D fa- cti sumus sicut conso- lá ti:
E __Tunc replétumest gáudio os nostrum. * et lingua nostra ex- sultatióne.
Quando o Senhor livrou do cativeiro os filhos de Sião. cheios de consolação ficamos.
Então se encheu de júbilo nossa boca, e de alegria nossa língua.
Pequeno Ofício — 7
98 Primeiro Ofício
Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum:* facti sumus ltetán- tes.
Converte, Domine, caplivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
Qui séminant in lá- crirnis, * in exsulta- lióne metent.
Eúntes ibant et fle- bant, * mitténtes sé- mina sua.
Veniéntes autem vé- nient cum exsultatióne,* portántes manípulos suos.
Glória Patri.
E n t ã o cantávamos • Agora dirão todas as gentes: Grandes coisas fez o Senhor em favor deles.
Grandes coisas, efetivamente, fez o Senhor em nosso favor: pelo que estamos cheios de alegria.
Fazei voltar, Senhor, os nossos cativos, como as torrentes das águas do sul.
Os que semeiam com lágrimas segarão com alegria.
Quando e l e s i am, choravam, lançando à terra a semente.
Porém, v o l t a r ã o cheios de alegria, trazendo seus feixes de trigo.
Glória ao Padre.
SALMO 126
C __ Nisi DÓmi- Se 0 Senhor não edi-nus aedificáverit do- ficar a casa, em vão mum, * D in vanum trabalham os que a laboravérunt qui aedífi- edificam. cant eam.
E — Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia o que a defende.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: *súrgite postquam sedé-
E* em vão que vos ergueis antes de surgir a luz: levantai-vos depois de haver-
Nôa 99
ritis, qui manducátis panem dolóris.
Cum déderit diléctis suis soranum: * eccehseréditas Dómini f í l i i : merces, fructus ventris.
Sicut sagíttae in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Beátus vir qui im- plévit desidérium suum ex ipsis: * non con- fundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri.
SALMO
I o C — Beáti omnes, qui timent Dómi- num, * D qui ámbu- lant in viis ejus.
E — Labores mánuum tuárum q u i a manducábis: * beátuses, et bene tibi erit.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéri- bus domus tuse.
Fílii tui sicut novél- lae olivárum, * in circúitu mensse tua;.
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dó- minum.
des repousado, ó vós que comeis o pão do sofrimento.
Depois do sono que o Senhor der a seus amados, frutos de suas entranhas, serão sua recompensa e a herança do Senhor.
Os filhos dos que são acabrunhados pela aflição são semelhantes a setas em mãos poderosas.
Bem-aventurado o varão que se vê satisfeito pelo grande número de filhos: não será confundido, ainda quando falar com seus inimigos à porta.
Glória ao Padre.
127
Bem-aventurados todos aqueles que temem ao Senhor, e trilham seus caminhos.
Comerás o fruto do trabalho de tuas mãos: por isso és bem-aventurado, e tudo te sairá bem.
Tua mulher será, em tua casa, semelhante à vide fecunda.
E teus filhos como renovos de oliveira, em redor de tua mesa.
Assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
7*
OFÍCIO PARVO DE NOSSA SENHORA
II OFÍCIO DO ADVENTO
Reza-se desde as Vésperas do sábado antes do Io domingo do Advento até às Vésperas do Natal, exclusívamente, e nas duas Vésperas da festa da Anunciação de Nossa Senhora.
VÉSPERASAve, María, etc. ( se
creto).O, Y. Deus, * in ad-
jutórium meum intén- de.
T. I£. Domine, ad ad- juvándum me fesiína.
T. Glória Patri, et F ilio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in stecula sseculórum. Amen. Allelúja.
Ave Maria, etc. (em voz submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
Rr. Senhor, dai-vos pressa em socorrer- me.
V. Glória ao Padre, ao' Filho, e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amen. Aleluia.
1° C Ant. Missus est. o anjo Gabriel.
SALMO 109
1° C — Dixit Dóminus Domino meo: * D — Sede a dextris meis:
Disse o Senhor a meu Senhor: Assenta- te à minha mão direita.
Vésperas 103
E — Donec ponam inimícos tuos, * sca- béllum peduin tuórum.
Virgam virtútis tuae emíttet Dóminus ex Sion: * domináre inmédio inimicórum tuórum.
Tecum princípium in die virtútis tuse in splendóribus sanctó- rum: * ex útero ante lucíferum génui te.
Jurávit Dóminus, et non pcenitébit eum: * Tu es sacérdos in setér- num secúndum órdi- nem Melchísedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die irse suae reges.
Judicábit in natióni- bus, implébit ruínas :* conquassábit cápita in terra multórum.
De torrénte in via bibet: * proptéreaexaltábit caput.
Glória Patri.
I o C — Ant. Missus est Gabriel Angelus ad Maríam Vírginem des- ponsátam Joseph.
Até que eu ponha os teus inimigos a servirem de escabelo a teus pés.
O Senhor fará sair de Sião o cetro de sua força: reina nomeio de teus inimigos.
O império estará contigo no dia de tua força, entre os res- plendores dos santos: eu te gerei de meu seio, antes da aurora.
Jurou o Senhor, e não se arrependerá: tu és o eterno Sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
O Senhor está à tua direita: ele despedaçará os reis, no dia do sua ira.
Julgará as nações, consumará a ruina de seus inimigos, e quebrará na terra a cabeça de muitos.
No caminho beberá da torrente: por isso exaltará a cabeça.
Glória ao Padre.
Ant. O anjo Gabriel foi mandado a Maria Virgem, desposada com José.
104 I I Ofício do Advento
2o C María.
Ant. AveAnt. Ave, Maria.
SALMO 112
2° C — Laudáte, púeri, Dóminum: *E laudáte nomen Dómini.
D — Sit nomen Dómini bcnedíctum, * ex hoc nunc, et usque in smculum.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Louvai meninos, ao Senhor; louvai o nome do Senhor.
O nome do Senhor seja bendito: desdeagora e por todos os séculos.
O nome do Senhor deve ser louvado, desde o nascimento do sol até seu ocaso.
Excélsus super omnes Gentes Dóminus, * et super ctelos glória ejus.
Quis sicut Dóminus. Deus noster, qui in al- tis habitat, * et hu- mília réspicit in cselo et in terra?
Súscitans a terra ínopem, * et de stér- core érigens páupe- rem :
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Qui habitáve facit stérilem in domo, * matrem filiórum líetàn- tem.
O Senhor está elevado acima de todas as nações, e sua glória está acima dos céus.
Quem é semelhante ao Senhor, nosso Deus, que habita nas alturas, e olha para o que há de mais humilde no céu e na terra?
Ele levanta o fraco do pó da terra, e tira o pobre do esterco em que jaz.
Para colocá-lo entre os príncipes de seu povo.
Ele torna fecunda a esposa esteril, e fá-la habitar alegre, em sua casa, rodeada de filhos.
Glória Patri.Glória ao Padre.
Vésperas 105
2o C — Ant. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum: benedí-cta tu in muliéribus. Allelúja.
Ant. Ave, M a r i a , cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres, aleluia.
Não se diz aleluia na festa da Anunciação, se cair na Quaresma. O mesmo se observe na antífona seguinte e na do Magníficat.
I o C — Ant. Ne tí- meas María.
Ant. Não temas, Maria.
SALMO 121
I o C —■ Laetátus sum in his, quse dieta sunt mihi: * D In domum Dómini íbimus.
E — Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Jerúsalem, quae aedi- ficátur ut cívitas: *cujus participátio ejus in idípsum.
Illuc enim ascendé- runt tribus, tribus Dómini: * testimóniumIsrael ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judicio, * sedes super domum Da- vid.
Rogáte quae ad pa- cem sunt Jerúsalem: *
Alegrei-me com o que me disseram: Iremos para a casa do Senhor.
Nossos pés estavam outrora firmes em teus átrios, ó Jerusalém.
Jerusalém, edificada como uma cidade, cujas partes entre si estão unidas.
Porque para aí subiam as tribus, que eram tribus do Senhor, segundo o preceito dado a Israel, para aí celebrarem louvores ao nome do Senhor.
Porque aí se estabeleceram os tronos da justiça, os tronos constituídos sobre a casa de Davi.
Pedí a Deus tudo o que pode contribuir para paz de Jerusalém; e que conceda
106 I I Ofício do Advento
et abundántia diligén- tibus te:
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántiain túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Propter domum Dómini, Dei nostri, * qua^sívi bona tibi.
Glória Patri.
I o C — Ant. Ne tí- meas María: invenístigrátiam apud Dómi- num: ecce concípies et páries fílium. Allelúja.
2o C — Ant. Dabit ei Dóminus.
abundância aos que te têm amor, ó cidade santa.
Reine a paz em teus exércitos e a abundância em tuas torres.
Desejei-te a paz, por causa de meus irmãos e meus próximos, teus moradores.
E por amor da casa de Deus, nosso Senhor, chamei sobre ti toda sorte de bens.
Glória ao Padre.
Ant. Não temas, Maria, achaste graça para com o Senhor; conceberás, e darás à luz um Filho. Aleluia.
Ant. O Senhor lhe d ar A
SALMO 126
2o C — Nisi Dóminus aedificáverit domum, * E in vanum laboravérunt qui aedífi- cant eam.
Se o Senhor não edi- ficar a casa, em vão trabalham os que a edificam.
D — Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: *súrgite postquam sedé- ritis, qui manducátis panem dolóris.
Se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia o que a defende.
E’ em vão que vos ergueis antes de surgir a luz: levantai-vos depois de haverdes repousado, ó vós, que comeis o pão do sofrimento.
Vésperas 107
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce hseréditas Dómini fílii: merces, fructus ven- tris.
Sicut sagíttae in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Beátus vir qui implé- vit desidérium suum ex ipsis: * non con- fundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri.2o C — Ant. Dabit ei
Dóminus sedem. David patris ejus, et regnábit in setérnum.
I o C — Ant. Ecce an- cílla Dómini.
SALMO
I o C — Lauda, Jerúsalem, Dóminum: *D lauda Deum tuum, Sion.
E — Quóniam con- fortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fí- liis tuis in te.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fru- ménti sátiat te.
Qui emíttit elóquium suum terrae: * velóci- ter currit sermo ejus.
Depois do sono que o Senhor der a seus amados, seus filhos, frutos de suas entranhas, serão sua recompensa e a herança do Senhor.
Os filhos dos que são acabrunhados pela aflição, são semelhantes a setas em mãos poderosas.
Bem-aventurado o varão que se vê satisfeito pelo grande número de filhos: não será confundido, ainda quando falar com seus inimigos à porta.
Glória ao Padre.
Ant. O Senhor lhe dará o trono de Davi seu pai, e reinará eternamente.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor.
147Louva, ó Jerusalém,
ao Senhor: louva a teu Deus, ó Sion.
Porque ele fortaleceu as fechaduras de tuas portas e abençoou os filhos que em ti encerras.
Ele estabeleceu a paz até os teus confins, e te farta com o trigo mais puro.
Ele envia à terra a sua palavra, e esta corre com velocidade.
108 I I Oficio do Advento
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
Ele faz cair a neve à semelhança de lã; e espalha a névoa à semelhança de cinza.
M i 11 i t crystállum Mandou o seu gelosuam sicut buccéllas: Quem podará suportai- * ante fáciem frígoris o rigor de seu frio? ejus quis sustinébit?
Emíttct v e r b u n i Ele dirá uma pala-suum, et liq u e fá c ie t ea : [0rf L r ^ s o p ra r °s fu s * flabit sp íritus ejus, ventos, e correrão as et fluent aquae. águas.
Qui anniintiat ver- Ele anuncia sua pa-blini SUUin Jacob: * lavra a Jacó; sua jus-. . . . ,, . tiça e seus juízos ajustítias, et judicia sua i sraeiIsrael.
Non fecit táliter om- ni natióni: * et judicia sua non manifestá- vit eis.
Não obrou do mesmo modo com todas as nações, e não lhes manifestou os seus preceitos.
Glória Patri. Glória ao Padre.
1° C — Ant. Ecce an- cílla Dómini, fiat mihi s e c ú n d u m verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a tua palavra.
Capítula
O —- Egrediétur vir- Sairá uma vara da ga de radíce Jesse, et de J™sé’ su~ tlos de r a d í c e ejus raiz; e descansará so- ascéndet. Et requiéscet bre ela o Espírito do super eum Spíritus Dó- Senhor-mini. t>_ ^
■i?» — Demos graças a Deus.T. IV. Deo grátias.
Vésperas 109
HINOA primeira estrofe é recitada de joelhos.
I o C — Ave, maris stella,
D — Dei Mater alma, Atque semper Virgo, Felix caeli porta.
E — Sumens illud Ave Gabriélis ore,Funda nos in pace, Mutans Hevae nomen.
Solve vincla reis, Profer lumen csecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Monstra te esse ma- trem,
Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus.
Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos, culpis solútos, Mites fac et castos.
Deus te salve, ó clara estrela
Do mar; e de Deus Mãe bela;
Sempre Virgem, da morada
Celeste és feliz entrada.
O’ tu, que ouviste da boca
Do arcanjo a saudação,
Dá-nos paz e quieta- ção,
E o nome de Eva troca.
As prisões aos réus desata,
E a nós, cegos, alu- meia;
De tudo o que nos maltrata
Livra-nos; e o céu nos grangeia.
Ostenta que és Mãe, fazendo
Que os rogos do povo seu
Ouça aquele que, nascendo
Por nós, quis ser F ilho teu.
O' Virgem especiosa,
Toda cheia de ternura.
Extintos nossos peca- dos,
Dá-nos pureza e bran- dura.
II Oficio do Advento110
Vitam prasta puram, Iter para tutum,Ut, vidéntes Jesum, Semper collsetémur.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spirítui Sancto,Tribus honor unus.
Dá-nos uma vida pu-I*£L
Põe-nos em via segura
Para que a Jesus gozemos,
E sempre nos alegremos.
A Deus Padre veneremos,.
A Jesus Cristo também
E ao Espírito Santo:H pmnq
Amen. AOS tres um louvor.Amen.
CC — T. Diffusa est T■ Estão cheios degrátia in lábüs tuis. era*a vossos lábl0s‘
T — íp. Proptérea benedíxit te Deus in aetérnum.
I?. Por isso vos abençoou sempre.
Deus-para.
1- C — Ant. Spíritus * * * • ° EapSrit0 San Sanctus.
Cântico de nossa Senhora
que se diz de pé, fazendo, ao começar, o sinal da cruz
I o C — Magníficat * D ánima mea Dómi- num:
A minha alma magnífica e engrandece ao» Senhor.
E — Et exsultávit spíritus meus * in Deo, salutári meo.
Quia respéxit humi- litátem ancíllae suae: *
E o meu espírito s© alegrou err> Deus* meu Salvador.
Porque pôs os olhos cm sua humQ.de ser-
Vésperas 111
ecce enim ex hoc beá- tam me dicent omnes generatiónes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Et misericórdia ejus a progénie in progé- nies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispér- sit supérbos mente cor- dis sui.
Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit hú- miles.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites di- mísit inánes.
Suscépit Israel, púe- rum suum, * recordá- tus misericórdiae suae.
Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini ejus in saecula.
Glória Patri.
I o C — Ant. Spíritus Sanctus in te descéndet María: ne tímeas, ha- bébis in útero Fílium Dei, allelúja.
va: por isso todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
Porque o Onipotente obrou para mim grandes coisas, e o seu nome é santo.
E a sua misericórdia se estende de geração a geração sobre os que o temem.
Ostentou o poder de seu braço: e transtornou os desígnios que os soberbos nutriam no coração.
Derribou aos poderosos de seus assentos, e exaltou aos humildes.
Encheu de bens aos que tinham fome, e aos ricos ambiciosos deixou com mãos vazias.
Recebeu a Israel, seu servo, lembrado de sua misericórdia.
Conforme havia prometido a nossos pais, a Abraão, e seus descendentes, por todos os séculos.
Glória ao Padre.
Ant. O Espírito Santo descerá em ti, Õ Maria: não temas; conceberás e terás no ventre o Filho de Deus. Aleluia.
112 I I Ofício do Advento
D e joelhosD — Kyrie, eléison.
E Chrisle, eléison. T Kyrie, eléison.
O. y. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. I?. Et clamor meus ad te véniat.
O — OremusDeus qui de beátse
Maríae Virgin is útero Verbum tuum, angelo nuntiánte, cara em sus- cípere voluísti: praesta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrí- cem Dei crédimus, ejus apud te intercessióni- bus adjuvémur. P e r eúmdem Dóminum no- strum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui te- cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculórum.
IV. Amen.
Kyrie, eléison. Chri- ste, eléison. Kyrie, eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
Oremos
O’ Deus que, pela embaixada do anjo, quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem- aventurada Virgem Maria: concedei aosvossos humildes servos que, assim como cremos ser ela verdadeira Mãe de Deus, sejamos ajudados por sua intercessão junto de vós. • Pelo mesmo Jesus Cristo nosso Senhor.
I?. Amen.
Comemoração dos santos
1. NO ADVENTO
I o C — Ant. Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo; et erit in die illa lux magna, allelúja.
Ant. Virá o Senhor, e com ele todos os santos; e aparecerá naquele dia uma grande luz. Aleluia.
Vésperas 113
CC — J. Ecce appa- V- Aparecerá o Se- rébit Dóminus super nllor sobre uma nu- nubem cándidam. vern cândida.
T. R7. Et cum eo San- ctórum míllia.
í£. E com ele milhares de santos.
O Oreinus
Consciéntias nostras, qiucsumus, Domine, v isitando purifica: ut vé- niens Jesus Christus Fí- lius tuus Dóminus noster cum ómnibus Sancti s, parátam sibi in nobis invéniat mansió- nem. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sse- culórum. T. I?. Amen.
O. T. Domine, exáu- di oratiónem meam.
Oremos
Nós vos suplicamos, Senhor, que purifiqueis as nossas conciências pela efusão da vossa graça, para que Jesus Cristo, vosso F ilho, S e n h o r nosso, quando vier com todos os santos, ache em nós uma habitação preparada para recebê-lo, o qual convosco vive e reina, em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
Rr. Amen.V- Ouví, Senhor, a
minha oração.
T. 1\\ Et clamor meus ad te véniat.
O. y. Benedicámus Domino.
T. Rr. Deo grátias.
O. y. Fidélium áni- mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce.
T. Amen.
Rr. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
I?. Demos graças a Deus.
y. As almas d o s fiéis, pela misericórdia de' Deus, descansem em paz.
Ip. Amen.
Pequeno Ofício — 8
114 II Ofício do Advento
2. NA FESTA DA ANUNCIAÇAO
Io C — Ant. Sancti Dei omnes, intercéde- re dignémini pro nostra omniúmque salú- te.
CC. J. Líetámini in Domino et exsultále, justi.
T. lí. Et gloriámini, omnes recti corde.
Ant. O’ santos de Deus, dignai-vos interceder pela nossa salvação e pela de todos os fiéis.
y. Exultai, ó justos, e alegrai-vos no Senhor.
Rr. E gloriai-vos, todos vós, que sois retos de coração.
O OremusProtege, Domine, pó-
pulum tuum, et, Apo- stolórum tuórum Pctri et Pauli et aliórum Apostolórum patrocínio confidéntem, perpétua defensióne conserva.
Omnes Sancti tui, quuesumus, D o m i n e , nos ubíque ádjuvent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus: et pacemtuam nostris concéde tempóribus, et ab Ec- clésia tua cunctam re- pélle nequítiam; iter, actus et voluntátes no- stras, et ómnium famu- lórum tuórum, in salú- tis tua: prosperitáte dis- póne, benefactóribus
Oremos
Protegei, Senhor, e defendei perpetuamente ao vosso povo, que justamente confia no poderoso patrocínio dos bem-aventurados s. Pedro e s. Paulo e de todos os outros vossos apóstolos.
Nós vos suplicamos, Senhor, que todos os vossos santos em todo caso nos ajudem; para que ao mesmo tempo que honramos seus méritos e virtudes, experimentemos os efeitos de seu poder e patrocínio; que nos concedais a vossa paz em todos os tempos; que aparteis toda a iniquidade e corrupção da vossa Igreja; que dirijais todas as vontades e atos, a nós
Vésperas 115
nostris sempitérna bo- na retríbue, et ómni- bus fidélibus defúnctis réquiem setérnain concéde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et re- gnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sacculó- runi. T. R\ Amen.
O. T. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. lí. Et clamor meus ad te véniat.
O. 7. Benedicámus Domino.
T. lí. Deo grátias.O. y. Fidélium áni-
mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. I?. Amen.
e a todos vossos servos, no caminho da salvação e de uma feliz prosperidade; que recompenseis com os bens eternos a todos os que nos fazem bem neste mundo; e a todos os fiéis defuntos concedais o repouso eterno. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, etc.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
lí. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
Iv?. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
lí. Amen.
Não rezando logo em seguida as Completas depois das Vésperas, recita-se o Pater noster (secreto), depois:
O. y. Dóminus det nobis suam pacem.
T. lí. Et vitam aetér- nam. Amen.
V. O Senhor nos dê a sua paz.
lí» E a vida eterna. Amen.
Depois segue uma das antífonas finais da santíssima Virgem como na pág. 122-124.
Assim se faz no fim de qualquer das horas, quando se suspende a recitação do Ofício.
E conclue-se:O. y. Divínum auxí- V» o divino auxílio
lium máneat semper , ?|r“ tmpreconosco pa' nobíscum. T. íí. Amen. íí. Assim seja.
8-:
116 II Ofício do Advento
COMPLETAS
Ave, María {secreto).O. T. Convérte nos,
Deus, salutáris noster.T. R\ Et avérte iram
tuam a nobis.O. T. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. íf. Domine, ad ad-
juvándum me festína.T. Glória Patri. A l
lelúja. (ou Laus tibi, Domine, Rex setérnae glóriae).
SALMO
Ave Maria, etc. (em voz submissa).Convertei-nos, ó Deus,
Salvador nosso.I?r. E apartai de nós
a vossa ira.
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
IV. Senhor, dai-vos pressa em socorrer- me.
Glória ao Padre. Aleluia (ou Louvado sejais, Rei da eterna glória).
1281° C — Ssepe expu-
gnavérunt me a juven- túte mea, * D dicat nunc Israel:
Diga Israel agora: Muitas vezes me atacaram, desde a minha mocidade, os meus inimigos.
E — Saepe expugna- vérunt me a juventú- te mea: * étenim non potuérunt mihi.
Muitas v e z e s me atacaram, desde a minha mocidade; entretanto, não puderam prevalecer contra mim.
Supra dorsum meum Em minhas costas fabricavérunt peccató- trabalharam os pecares: * prolongavérunt dores: prolongaram asiniquitátem suam. suas inl(iuidades*
DÓmillUS justus con- O Senhor, que é jus- CÍdit cervíces peccató- to, cortará as cervizes
* confundánturet con\ ei tantur retrór- se todos aqueles que sum omnes, qui odé- odeiam a Sião. runt Sion.
Fiant sicut fcenum Façam-se como a er- tectorum: * q U o d va dos telhados, quepriúsquam evellátur seca que a ar-exáruit: 9 ranquem.
Completas 117
De quo non implé- vit manura suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
Et non dixérunt qui prseteríbant: Benedí-ctio Dómini super vos: * bencdíximus vobis in nómine Dómini.
Glória Patri.
SALMO
2o C — De profúndis clamávi ad te, Domine : * E Domine, exáu- di vocem meam:
D — Fiant aures ture intendéntes, * in vocem d e p r e c a t i ó - n i s mese.
Si iniquitátes obser- váveris, Domine: * Domine, quis sustinébit?
Quia apud te propi- tiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Domine.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * spe- rávit ánima mea in Domino.
A custódia matutina usque ad noctem, * speret Israel in Domino.
Com a qual não enche as mãos o sega- dor; nem o seio, aquele que ajunta as pa- vêas.
E os que passavam não disseram: A benção do Senhor seja convosco! Nós v o s abençoamos em nome do Senhor.
Glória ao Padre.
129Dos profundos abis
mos clamei a vós, Senhor: Senhor, ouví a minha voz.
F a ç a m-s e atentos vossos ouvidos à voz das minhas súplicas.
Se vós, Senhor, atenderdes às iniquidades, Senhor, quem poderá subsistir em vossa presença?
Porém, em vós está o perdão: e por causa de vossa lei esperei em vós, Senhor.
Minha alma está confiada em sua palavra: minha alma esperou no Senhor.
Desde o raiar do dia até a noite, espere Israel no Senhor.
118 II Ofício do Advento
Quia apud Dóminum misericórdia: * et co- piósa apud eum red- émptio.
Ei ipse rédimet Israel, * ex ómnibus ini- quilátibus ejus.
Glória Patri.
Porque o Senhor é cheio de misericórdia, e nele há copiosa a redenção.
E ele mesmo há de remir a Israel de todas as iniquidades.
Glória ao Padre.
SALMO 1302o C — Domine, non
e s t exaltátum c o r meum: * E neque eláti sunt óculi mei.
D — Neque ambu- lávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
Si non humíliter sen- tiébam: * sed exaltá- vi animam meam:
Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
Speret Israel in Domino, * ex hoc nunc et usque in sseculum.
Glória Patri.
Senhor, meu coração não inflou de orgulho ; nem se elevaram meus olhos.
Nem me entregaram às grandezas nem às maravilhas, superiores a mim.
Se eu não tive sentimentos humildes e, antes, pelo contrário, elevei a minha alma;
Ela se veja como um menino excluído do seio de sua mãe: seja essa a recompensa de minha alma.
Espere Israel no Senhor, desde agora, e por todos os séculos.
Glória ao Padre.
HINO1° C — Meménto, re- o* tu,
rum Cónditor, olha D — Nostri quod olim q '
córporis,Sacráta ab alvo Vírgi-
nisNascéndo, f o r m a m
súmpseris.
que o mundo fizeste,
quando nasceste
ventre da Virgem pura,
Tomaste a humana figura.
No
Completas 119
E — María, Mater grá- tiae,
Dulcis Parens clemén- tise,
Tu nos ab hoste protege
Et mortis hora súscipe.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E na última agonia,
Achemos em ti abrigo.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgi- ne,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna ssecula.Amen.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.
Amen.
CAPÍTULA
O — Ecce virgo con- cípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmanuel. Buty- rum et mel cómedet, ut sciat reprobáre ma- lum, et elígere bonum.
Uma Virgem conceberá e dará à luz um filho, que terá por nome Emanuel. Comerá manteiga e mel, para saber reprovar o mal, e escolher o bem.
T. I?. Deo grátias. Demos graças a
CC. 7. Angelus Dómini nuntiávit Maríse.
Y- O anjo do Se- . nhor anunciou a Maria.
T. I?. Et concépit de Spíritu Sancto.
1 . E ela concebeu do Espírito Santo.
120 I I Ofício do Advento
I o Q — Ani. Spíritus O Espírito San-Sanctus. t0*
Cântico de Simeão
(que se costuma dizer de pé, fazendo, ao começá-lo, o sinal da cruz)
I o C — Nunc dimít- tis servum tuum, Domine, * D secúndum verbum tuum in pace:
E — Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
Quod parásti * ante fáciem ómnium popu- lórum,
Lurnen ad revelatió- ncm Géntium, * ct gloriam plcbis tuse Israel.
Glória Patri.I o C — Ant. Spíritus
Sanctus in te descén- det, Maria; ne tímeas, habébis in útero Fí- lium Dei. Allelúja * ).
Agora, Senhor, deixai morrer o vosso servo em paz, segundo a vossa palavra.
Porque viram o s meus olhos o Salvador que enviastes.
Q u e manifestastes aos olhos de todos os povos.
Como a luz que há de iluminar as nações, e a glória de vosso povo de Israel.
Glória ao Padre.
Ant. O Espírito Santo descerá em ti, ó Maria; não temas: conceberás e terás no ventre o Filho de Deuc. Aleluia.
Be joelhos
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. y. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. 1?. Et clamor meus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
T. Ouví, Senhor, a minha oração.
IÇ. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
) Na Quaresma não se diz aleluia.
Completas 121
O — OremiisDeus, qui de beátae
Maríoe Vírginis útero Verbum tuum, Ângelo nuntiánte, carnem sus- cípere voluísti: prsc-sta supplícibus tuis; ut qui vere eam Genitrí- ceiri Dei crédimus, ejus apud te intercessióni- bus adjuvémur. P e r eúmdem Dóminum no- strum Jesum Christum Fílium tuum: Qui te- cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sae- cula saeculórum.
T. ty. Amen.O. T. Domine exáudi
oratiónem meam.T. R. Et clamor meus
ad te véniat.
O. T. Benedicámus Domino.
T. Rr. Deo grátias.
O — Benedíctio, Be- nedicat et custódiat nos omnípotens et mi- séricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
T. R. Amen.
Oremos
O* Deus que, pela embaixada do anjo, quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: concedei aos vossos humildes servos que, assim como cremos ser ela verdadeira Mãe de Deus, sejamos auxiliados por sua interces- são junto a vós. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, que convosco vive e reina, em unidade do Espírito Santo, Deus, etc.
R\ Amen.y. Ouví, Senhor, a
minha oração.
í£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
I£. Demos graças a Deus.
Benção. Dê-nos sua benção, e guarde-nos sempre o onipotente Deus, Padre, Pilho e Espírito Santo.
Rr. Amen.
122 I I Ofício do Advento
Agora segue uma das antífonas finais da B. Vir-
gem 1. ALMA REDEMPTÓRIS MATERDesde as Vésperas do sábado antes do primeiro
domingo do Advento até Nôa na véspera do Natal.
O — Alma Redem- ptóris Mater, T. quae pérvia caeli Porta manes. et Stella maris, succúrre cadénti. Súr- gere qui curat pópulo. Tu quae genuísti, natú- ra mirante, tuum .sanctum Genitórem. V irgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore su- mens illud ave, pecca- tórum miserére.
CC. V. Angelus Dómini nuntiávit Maríae.
T. rt. Et concépit de Spíritu Sancto.
Santa Mãe do Redentor, porta franca do céu e brilhante estrela do mar, socor- rei ao povo cristão, que procura levantar- se do abismo da culpa. Vós que, por um milagre que fez pasmar a natureza, gerastes a vosso Criador, ficando sempre Virgem, antes e depois do parto; Vós, que recebestes saudação tão gloriosa da boca do anjo Gabriel, tende misericórdia dos pecadores.
y. O anjo do Senhor anunciou a Maria.
Rr. E ela concebeu do Espírito Santo.
O — Oremus Oremos
Grátiam tuam, quae- sumus, Domine, ménti- bus nostris infunde: ut qui, Ângelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incar- natiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem ad resurrectió- nis gloriam perducá- mur. Per eúmdem Christum D ó m i n u m no- strum.
T. íf. Amen.
Infundi, Senhor, vos rogamos, a vossa graça em nosso coração, para que nós que pela anunciação de vosso amado Filho, pela sua paixão e morte na cruz, sejamos conduzidos à glória da ressurreição. Pelo mesmo Jesus Cristo nosso Senhor.
Rr. Amen.
Completas 123
0. J. Divínum auxí- Y- O divino auxílio lium máneat semper permaneça conosco pa- nobíscum. T. R. Amen. ra sempre. Br. Amen.
2. AVE, REGÍNA C/ELÓRUM
Na festa da Anunciação da B. Virgem na Quaresma.
O. Ant. Ave, Regína cselórum, T. ave, Domina Angelórum: Salveradix, salve porta, ex qua mundo lux est or- ta: Gaude, Virgo gloriosa, super omnes spe- ciósa, Vale, o valde decora, et pro nobis Christum exóra.
CC. 7. Dignáre me laudáre te, Virgo sacrá- ta. T. I?. Da mihi vir- tútem contra h o s t e s tuos.
Ant. Deus vos salve, Rainha dos céus; Deus vos salve, Senhora dos anjos; Deus vos salve, raiz e porta por onde veio a luz do mundo. Regozijai- vos, Virgem gloriosa, de excederdes a todas em beleza. Deus vos sa l v e , formosíssima criatura, e sêde para com vosso Filho a nossa intercessora.
y. Fazei-me digno de vos louvar, sagrada Virgem. 1£. Protegei- me e dai-me força contra os vossos inimigos.
O — Oremus OremosConcéde, miséricors
Deus, fragilitáti nostrse praesídium: ut qui san- ctae Dei Genitrícis me- móriam ágimus, inter- cessiónis ejus auxílio a nostris iniquitátibus re- surgámus. Per eúmdem Christum Dóminum no- strum. T. Amen.
Concedei, misericordioso Deus, um grande esforço à nossa fragilidade, para que nós, que celebramos a memória da santa Mãe de Deus, com o auxílio de sua interces- são, ressuscitemos das nossas iniquidades. Pelo mesmo Jesus Cristo, nosso Se nho r , ty. Amen.
O. 7* Divínum auxí- y. o divino auxílio liurn máneat semper permaneça conosco pa- nobíscum. T. I?. Amen. ra sempre, nr. Amen.
124 II Ofício do Advento
3. REGÍNA CJELl
Na festa da Anunciação da B. Virgem no tempo pascal.
O. Ant. Regína cíeli, kctáre, allelúja: T. quia quem meruísti portáre, a l l e l ú j a : resurréxit, sicut dixit, allelúja: ora pro nobis Deum, allelúja.
CC. V. Gaude et lse- táre, Virgo María, allelúja.
T. ífr. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Ant. Rainha do céu, alegrai-vos, a l e l u i a . Porque o Filho que vós gerastes. Aleluia. Ressuscitou como disse, aleluia. Rogai a Deus por nós, aleluia.
y. Exultai e alegrai- vos, ó Virgem Maria, aleluia.
Rr. Porque na verdade ressuscitou o Senhor, aleluia.
O — Oremus Oremos
* Deus, qui per resur- rectiónem Fílii tui Dómini nostri Jesu Chri- sti mundum laetificáre dignátus es: pr aes t a rruaesiimus, ut per ejus G e n i t r í c e m Vírgi- nem Maríam perpétuse capiámus gáudia vitae. Per eúmdem Christum, Dominum nostrum.
T. R. Amen.
O* Deus. que pela ressurreição de vosso Filho, nosso Senhor Jesus C r i s t o , vos dignastes alegrar o mundo, concedei, vo-lo rogamos, que, por sua Mãe, a Virgem Maria, entremos no gozo da vida eterna. Pelo mesmo Jesus Cristo nosáh Senhor.
I£. Amen.
O. T . Divínum auxí- y. o divino auxí- lium máneat s e m p e r lio permaneça conosco nohíscum. Para sempre.
T. R. Amen. R. Amen.
Matinas 125
m a t in a s
Diz-se tudo como no primeiro Ofício, desde a pág. 39 à pág. 58: só são próprias a terceira antífona do terceiro Noturno, as lições e responsó- rios que seguem:
1° C — Ant. Angelus ■ant' . . . nhor.Dómini.
SALMO 97
O anjo do Se-
1 ° c — Cantáte Domino c á n t i c u rri no- vum: * D quia mira- bília fecit.
E —• Salvávit sibi déxtera ejus: * et brá- chium sanctum ejus.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit j u s t í t i a m suam.
Recordátus est mise- ricórdise suse, * et ve- ritátis suse dómui Israel.
Vidérunt omnes tér- mini terrae * salutáre Dei nostri.
Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et ex- sultáte, et psállite.
Psállite Domino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubae córneae.
Jubiláte in conspéctu regis Dómini: *
Cantai ao Senhor um cântico novo, porque ele obrou grandes maravilhas.
Salvou-nos para sua glória, com sua mão direita e seu santo braço.
O Senhor fez conhecer a salvação que nos reserva: revelou às nações a sua justiça.
Lembrou-se da sua misericórdia, e da verdade das promessas que fizera à casa de Israel.
Viu toda a terra a salvação que recebemos de nosso Deus.
Celebrai a Deus com alegria, ó vós todos, habitantes da terra: cantai, exultai, e entoai salmos em sua honra.
Entoai, com a citara, salmos ao Senhor; ao som das trombetas, das tubas e dos clarins.
Exultai de alegria na presença do Senhor, nosso Rei: mova-se o
126 I I Ofício do Advento
moveátur mare, et ple- nitudo ejus: orbis ter- rárum, et qui hábitant in eo.
F l ú m i n a plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspé- clu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
Judicábit orbem ter- rárum in justítia, * et pópulos in requitáte.
Glória Patri.
mar em toda a sua extensão; o orbe da terra com todos os que o habitam.
Os rios baterão palmas, e as montanhas exultarão de alegria 11a presença do Senhor, porque vem a julgar a terra.
Ele julgará toda a terra com justiça, e todos os povos com equidade.
Glória ao Padre.
Na festa da Anunciação da B* Virgem Maria omíte-se na seguinte antífona no tempo da Quaresma o Allelnia.
1° C — Ant. Angelus Dómini nuntiávit Ma- ríse, et concépit de Spíritu Sancto. Allelúja.
Ant. O anjo do Senhor anunciou a Maria, e ela concebeu do Espírito Santo. Aleluia.
CC. T. Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
T. 1$. Proptérea bc- nedíxit te Deus in aetérnum.
O — Pater noster (secreto).
O. y. Et ne nos in- dúcas in tentatiónem. T. I?. Sed libera nos a itíalo.
y. Estão cheios de graça os vossos lábios.
IV. Por isso Deus vos abençoou p a r a sempre.
Padre nosso (em voz submissa).
V. E> não nos deixeis cair em tentação.
IV. Mas livrai-nos do mal.
ABSOLVIÇÃO
O — Précibus et mé- ritis beáte Marte semper Vírginis et óm- nium Sanctórum, per- dúcat nos Dóminus ad regna ca?lórum.
T. R\ Amen.I o C — Jube, dom-
ne, bencdícere.O —■ Benedíctio. Nos
cum prole pia benedícat Virgo María.
T. R’. Amen.Iiição
1° C — Missus est An- gelus Gábriel a Deo in civitátem Galilaeae, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Jo- seph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingressus Ange- lus ad eam dixit: Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Tu autem, Domine, miserére nobis.
T. R7. Deo grátias.2o C. I?. Missus est
Gábriel Angelus ad Ma- ríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum: et expavé-
Pelos rogos e merecimentos da bem-aventurada Virgem Maria e de todos os santos, nos conduza o Senhor ao reino dos céus.
lí?. Amen.
V. Dai-me a vossa benção.
Benção. Abençoe-nos a Virgem Maria com seu piíssimo Filho.
Iyr. Amen.I
O anjo Gabriel foi mandado por Deus a uma cidade de Gali- léa, chamada Nazaré, a uma Virgem denominada Maria, despo- sada de um varão, cujo nome era José, da casa de Davi. E entrando o anjo onde ela estava, disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres. E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
y. Demos graças a Deus.
I??. O anjo Gabriel foi enviado a Maria Virgem, desposada com José, para lhe propor a sua embaixada; e a Virgem atemorizou-se
128 I I Ofício do Advento
scit Virgo dc lúmine. Ne tímeas, María: invenísti grátiam apud Dómi- num: * Ecce concípies et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
1° C. V. Dabit ei Dóminus Deus sedem Da- vid patris ejus, et re- gnábit in domo Jacob in aetérnum.
2o C. R7. Ecce concípies et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
2° C. V. Jube, domne, benedícere.
O — fíenedíctio. Ipsa Virgo vírginum inter- cédat pro nobis ad Dó- minum. T. tt. Amen.
com o resplendor de sua luz. Não temas, Maria, q u e achaste graça perante o Senhor. Conceberás e darás à luz um filho que será chamado F ilho do Altíssimo.
y. O Senhor Deus dar-lhe-á o trono de Davi, seu pai, e reinará eternamente na casa de Jacó.
R. Conceberás e darás á luz um filho que será chamado F ilho do Altíssimo.
y. Dai-me a vossa benção.
Benção. A m e s m a Virgem das virgens interceda por nós ao Senhor.
I$r. Amen.
lalçãO H
2° C — Quae cum au- dísset, turbáta est in sermóne ejus, et cogitá- bat qualis esset ista sa- lutátio. Et ait Angelus -ei: Ne tímeas, María: invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur: et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris ejus: et regnábit in do-
Ouvindo essas palavras, ela se perturbou pelo que se lhe dizia e estava considerando que saudação seria essa. Então lhe disse o anjo: Não temas, Maria, p o r q u e achaste graça diante de Deus. Conceberás em teu ventre e darás à luz um filho, a quem darás o nome de Jesus. Este será grande, e se chamará Filho do A ltíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai; e reinará eternamente na
Matinas 129
mo Jacob in setérnum et regni ejus non erit finis. Tu autem, Domine, miserére nobis.
T. ty. Deo grátias.I o C. ty. Ave, María,
grátia plena: Dóminus tecum: * Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi ob- umbrábit tibi: quodenim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
2o C. T. Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et re- spóndens Angelus dixit e i :
I o C. ty. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obum- brábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
casa de Jacó, e o seu reino não terá fim. E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
Demos graças aDeus.
f£. Ave, Maria, cheia de graça: o Senhoré contigo. Virá em ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo far-te-á sombra: porisso, o Santo que nascerá de ti será chamado Filho de Deus.
Y. Como se fará isto, porquanto não conheço varão? E, respondendo o anjo, disse-lhe:
Virá sobre ti o Espírito Santo e a virtude do Altíssimo far- te-á sombra: por isso o Santo que nascerá de ti, será chamado Filho de Deus.
Quando é recitado o Te Deum ajunta-se a este responsório:
2° C. T. Glória Patri, et Filio, et Spirí- tui Sancto.
Y. Glória ao Padre, ao Filho, e áo Espírito Santo.
I o C. í?. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obum- brábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
Virá sobre ti o Espírito Santo e a virtude do Altíssimo far- te-á sombra: por isso o Santo que nascerá de ti, será chamado Filho de Deus.
Pequeno Ofício — 9
130 II Ofício do Advento
O — V. Jube, dom- ne, benedícere.
I o C — Benediclio. Per Vírginem Matrem concédat nobis Dóminus salútem et pacem.
y . Dai-me a vossa benção.
Benção. Pela Vir- gem-Mãe nos conceda o Senhor a paz e a salvação.
T. IV. Amen. IV. Amen.
IaiçãO 111
O — Dixit autem María ad Angelum: Quó- niodo fiet istud, quóniam virum non co- gnósco? Et respóndens Angelus dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fí- lium in senectute sua: hie mensis sextus est illi, quae vocátur stéri- lis: quia non erit im- possibile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce an- cílla Dómini, fiat mihi s e c ú n d u m verbum tuum. Tu autem, Domine, miserére nobis.
Disse então Maria ao anjo: Como se fará isto, porquanto não conheço varão? E, respondendo o anjo, disse-lhe: Virá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo far-te-á sombra: porisso o Santo que nascerá de ti será chamado Filho de Deus. E também Isabel tua parente, concebeu um filho na velhice, e este é o sexto mês daquela a quem chamavam estéril: porque a Deus nada é impossível. Disse então Maria: Eis aqui a escrava do Senhor, faça- se em mim segundo a tua palavra. E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
IV- Demos graças a Deus.T. ty. Deo grátias.
Matinas 131
O seguinte responsório é recitado durante todo o Advento excetuando-se, porém, as festas da B. Virgem Maria.
I o C. ty. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Domino per An- gelum transmissum est: concípies et p á r i e s Deum páriter et hómi- nem: * Ut benedíctadicáris inter o m n e s mulíeres.
2o C. 7. Páries qui- dein Fílium, et virgini- tátis non patiéris detri- méntum: efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.
I o C. R7. Ut benedícta dicáris inter o m n e s mulíeres.
2o C. V. Glória Patri, ■et Filio, et Spirítui San- cto.
I o C. Ut benedícta dicáris inter o m n e s mulíeres.
Iy'. Recebe, M a r i a Virgem, o que Deus te faz pelo anjo. Conceberás e darás à luz um filho que será ao mesmo tempo Deus e homem. Pelo que serás chamada bendita entre todas as mulheres.
y. Darás à luz um filho, e ficarás sempre Virgem. Conceberás e ficarás Mãe conser- vando-te sempre pura e imaculada.
3£. Pelo que serás chamada bendita entre todas as mulheres.
y. Glória ao Padre e ao Filho e ao Espírito Santo.
I£. Pelo que serás chamada bendita entre todas as mulheres.
O seguinte hino Te Deum recita-se somente nas festas da B. Virgem Maria no Advento e na festa da Anunciação da B. Virgem Maria.
HINOde sto. Ambrósio e sto. Agostinho
(que se costuma dizer em pé)
1° C — Te Deum lau- dámus: * D te Dómi- num confitémur.
A vós, ó Deus, louvamos : a vós, Senhor nosso, confessamos.
9*
132 I I Ofício do Advento
E — Te aetérnum Pa- trem * oranis terra ve- nerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Caeli, -et univérsae Potestátes:
Tibi Chérubim et Sé- raphim * incessábili voce proclámant:
Sanctus,Sanctus,Sanctus * Dóminus,
Deus Sábaoth.Pleni sunt caeli et
terra * majestátis gló- riae tuae.
Te gloriósus * Apo- stolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Màrtyrum candi- dátus * laudat exér- citus.
Te per orbem terrá- rum * sancta confité- tur Ecclésia,
Patrem * imménsae majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fí- lium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriae, * Christe.
Tu Patris * sempi- térnus es Fílius.
A vós, ó eterno Pai, adora toda a terra.
A vós, todos os anjos, a vós os céus e todas as potestades:
A vós os querubins e serafins proclamam com incessantes vozes:
Santo, santo, santo, é o Senhor Deus dos exércitos.
Os céus e a terra estão cheios da majestade de vossa glória.
A vós o glorioso coro dos apóstolos;
A vós o louvável número dos profetas;
A vós louva o brilhante exército dos mártires.
A vós confessa a Igreja santa, por toda a redondeza da terra.
Pai de imensa majestade;
Ao vosso adoravel, único e verdadeiro F ilho,
E também ao Santo Espírito consolador.
Vós, ó Cristo, Hei da glória.
Vós sois o eterno Filho do Padre eterno.
Matinas 133
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti cre- déntibus regna caeló- rum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
Diz-se o seguinte verso
Te ergo qusesumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
jEtérna fac cum San- ctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópu- lum tuum, Domine, * et bénedic híereditáti tuae.
Et rege eos, * et ex- tólle illos usque in setérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te:
Et laudámus nomen tuum in saeculum, * et in saeculum sseculi.
Dignáre, Domine, die isto * sine peccató nos custodíre.
Vós, para remir o homem, não tivestes horror de tomar carne no seio de uma Virgem.
Vós, triunfando da morte, abristes aos fiéis o reino dos céus.
Vós estais assentado à direita de Deus, na glória do Pai.
Cremos que haveis de vir como juiz.
de joelhos.
Por isso vos suplicamos que socorrais aos servos, remidos com v o s s o precioso sangue.
Fazei que, na glória, sejamos eternamente do número de vossos santos.
Salvai, Senhor, o vosso povo, e abençoai a vossa herança.
E regei-os, e exaltai-os eternamente.
Em todos os dias vos bendizemos.
E louvamos o vosso nome, sem fim pelos séculos dos séculos.
Dignai-vos, Senhor, preservar-nos n e s t e dia, de todo o pecado.
134 I I Ofício do Advento
Miserére nostri, Domine, * miserére nostri.
F i a t misericórdia tua, Domine, super nos, * quemádmodum spe- rávimus in te.
In te, Domine, spe- rávi: * non confún-dar in actérnum.
Tende compaixão de nós, Senhor, compade- cei-vos de nós.
Desça, Senhor, sobre nÓ3, a vossa misericórdia, conforme em vós temos esperado.
Em vós, Senhor, pús minha esperança, não serei confundido eternamente.
LAUDESNesta hora, quando rezada imediatamente de
pois de Matinas, como é mais conveniente, não se diz Ave Maria.
O — Deus, in adju- Vinde, ó Deus, em tórium meum inténde. meu auxíh0-
T. R. Domine, ad ad- » • Senhor, dai-vos juvándum me festína. pressa em socorrer-me.
T — Glória Patri. Al- . Glória ao Padre, etc. lelúja (ou Laus tibi, Aleluia (ou Louvado Dómine, Rex aetérnse seial9> Senhor, Rei da glórias). eterna sl6na)-
1° C — Ant. Missus ^ Q anjo Gabriel. est.
SALMO 92
I o C — Dóminus re- gnávit, decorem indú- tus est: * D indútusest Dóminus fortitúdi- nem, et praecínxit se.
E — Etenim firmàvit orbem terrse, * qui non commovébitur.
Reinou o Senhor, e revestiu-se de glória e de majestade: revestiu-se de força e preparou-se para uma grande obra.
Porque ele firmou o orbe da terra, de modo que não será abalado.
Laudes 135
Paráta sedes tua ex tunc: * a saeculo tues.
Elevavérunt flúmina, Domine: * elevavérunt flúmina voc-em suam.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vóci- bus aquárum multá- rum.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
Testimónia tua cre- dibília facta sunt ni- mis: * domum tuamdecet sanctitúdo, Domine, in longitúdinem diérum.
Glória Patri.
Desde então, Senhor, estabelecestes vosso trono: reinaisdesde o princípio dos séculos.
Elevaram os rios, Senhor, elevaram os rios sua voz.
Elevaram os rios suas ondas e a abundância de suas águas, com grande ruido.
Admirável é o mar encapelado: porém oSenhor, no alto dos céus, é ainda mais admirável.
Vossos testemunhos são digníssimos de nossa fé. A santidade convém à vossa casa por todos os séculos.
Glória ao Padre.
1° C — Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem des- ponsátam Joseph.
Ant. O anjo Gabriel foi mandado a Maria Virgem, d esposada com José.
2o C — María.
Ant. Ave, Ant. Ave, Maria.
SALMO 99
2o C — Jubiláte Deo, omnis terra: * E ser- víte Domino in Eetítia.
D — Introíte in con- spéctu ejus, * in exsul- tatióne.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus:
Povos de toda a terra, louvai a Deus com júbilo: serví aoSenhor com alegria.
Apresentai-vos em sua presença, cheios de festivo prazer.
Sabei que o Senhor é o verdadeiro Deus: foi ele quem nos criou;
136 I I Oficio do Advento
* ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Pópulus ejus, et oves páscuaí ejus: * introíte portas ejus in confes- sióne, átria ejus in hymnis: confitéminiilli.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in aetérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Glória Patri.2o C — Ant. Ave,
María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, allelúja.
que não nos fizemos a nós mesmos.
Nós somos o seu povo e as ovelhas do seu pasto. Transponde as suas portas com louvor, e os seus átrios com hinos: glorificai-o.
Louvai seu santo nome, porque o Senhor é suave, sua misericórdia é eterna, e sua verdade se estende por todas as gerações.
Glória ao Padre.
Ant. Ave, M a r i a , cheia de graça, o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
V C — Ant. Ne tí- ri£nt' Nâ0 tema3' Ma' meas, María.
SALMO 62I o C — Deus, Deus
meus, * D ad te de luce vígilo.
E — Sitívit in te ánima mea, * quam mul- tiplíciter tibi caro mea.
O’ Deus, Deus meu, velo e aspiro por vós desde que raia a luz.
Minha alma teve sê- de de vós; e até a minha carne participa também desse ardor.
In terra desérta, et Nesta terra deserta,ínvia, et inaquósa: * f f ^ ^íSesentei-m^ sic m saneio apparui diante de vós, como tibi, ut vidérem virtú- 110 santuário, para contem tuam, et gloriam temPlar 0 vosso poder tuam e a vossa glória.
Laudes 137
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea lau- dábunt te.
Sic benedícam te in vita mea: * et in nó- mine tuo levábo manus meas.
Sicut ádipe et pin- guédine repleátur ánima mea: * et lábiisexsultatiónis laudábit os meum.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti ad-jútor meus.
Et in velaménto alá- rum tuárum exsultábo, adhaesit ánima mea post te: * me suscépit déx- tera tua.
Ipsi vero in vanum qusesiérunt á n i m a m meam, introíbunt in inferióra terrae: * tra- déntur in manus glá- dii, p a r t e s vúlpium erunt.
Rex vero lsetábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo : * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Glória Patri.
Vossa misericórdia vale mais que todas as vidas; por isso vos honrarão meus lábios.
Assim pois, vos louvarei enquanto viver, e levantarei as mãos ao céu, louvando vosso nome.
Minha alma fique cheia, e como que farta e bem nutrida; e minha boca louvar- vos-á com transportes de alegria.
Se me lembrei de vós enquanto repousava, em vós meditarei também pela manhã, porque fostes meu socorro.
Alegrar-me-ei à sombra de vossas asas; prendeu-se a vós minha alma, e sustentou-me vossa mão direita.
Eles procurarão inutilmente tirar-me a vida: serão lançadosnas partes inferiores da terra, serão passados a espada e despedaçados pelas raposas.
O rei, porém, ale- grar-se-á em Deus ; todos os que guardaram o juramento que lhe prestaram, serão louvados; porque a boca foi fechada aos que diziam palavras de iniquidade.
Glória ao Padre.
138 I I Ofício do Advento
1® C — Ant. Ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dómi- nura: ecce concípies et páries fílium, allelúja.
Ant. Não temas, Maria, achaste graça diante do Senhor: conceberás e darás à luz um Filho, aleluia.
2° C — Ant. Dabit ei Dóminus.
Ant. Dar-lhe-â o Senhor.
Cântico dos tres mancebos (Dan 3)
2° C — Benedícite, ómnia ópera Dómini, Domino: * E laudáte et superexaltáte eum in saecula.
D — Benedícite, An- geli Dómini, Domino: * benedícite, caeli, Domino.
Benedícite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino: * benedícite, omnes virtú- tes Dómini, Domino.
Benedícite, sol et lu- na, Domino: * benedícite, stellae caeli, Domino.
Obras do Senhor, bendizei-o todas; louvai-o e celebrai sua glória eternamente.
Anjos do Senhor, bendizei-o: céus, bendizei ao Senhor.
Águas que estais suspensas nos ares, bendizei ao Senhor: e vós, virtudes do Senhor, louvai-o todas.
Sol e lua, bendizei ao Senhor: estrelas do c*u, bendizei ao Senhor.
Benedícite, o m n i s imber *et ros, Domino : * benedícite, omnes spíritus Dei, D<> mino.
Chuva e orvalho, bendizei ao Senhor; ventos, ministros de Deus, bendizei ao Senhor.
Benedícite, ignis et Fogo e calor do es- aestus, Domino: * bene- tio. bendizei ao Se-dícite, frigus et sestus ?hOT: frio e rigor d0 Dómirm ’ mverao, bendizei aoilumino. Senhor.
Laudes 139
Benedícite, rores et pruína, Domino: * benedícite, gelu et fri- gus, Domino.
Benedícite, glácies et nives, Domino: * benedícite, noctes et dies, Domino.
Benedícite, lux et té- nebrm, Domino: * benedícite, fúlgura et nu- bes, Domino.
Benedícat terra Dó- minum: * laudet et su- perexáltet eum in saecula.
Benedícite, montes et colles, Domino: * benedícite, univérsa ger- minántia in terra, Domino.
Benedícite, fontes, Domino: * benedícite, mária et flúmina, Domino.
Benedícite, cete, et ómnia, quae movéntur in aquis, Domino: *benedícite, omnes vó- lucres caeli, Domino.
Benedícite, o m n e s béstiae et pécora, Domino: * benedícite, fílii hóminum, Domino.
Benedícat Israel Dó- minum: * laudet et su- perexáltet eum in saecula.
Orvalhos e névoas, bendizei ao Senhor: gelos e frios, bendizei ao Senhor.
Geadas e neves, bendizei ao Senhor: noites e dias, bendizei ao Senhor.
Luz e trevas, bendizei ao Senhor: relâmpagos e nuvens, bendizei ao Senhor.
Bendiga a terra ao Senhor: louve-o e celebre sua glória eternamente.
Montes e outeiros, bendizei ao Senhor: ervas e plantas, que cresceis na terra, bendizei todas ao Senhor.
Bendizei, fontes, ao Senhor: mares e rios, bendizei ao Senhor.
Baleias e demais peixes, que viveis nas águas, bendizei ao Senhor: aves do céu,bendizei todas ao Senhor.
Bestas do bosque, e animais do campo, bendizei ao Senhor: filhos dos homens, bendizei ao Senhor.
Bendiga Israel ao Senhor: louve-o e celebre sua glória eternamente.
140 I I Ofício do Advento
Benedícite, sacerdotes Dómini, Domino: * benedícite, servi Dómini, Domino.
Benedícite, spíritus, et ánimae justórum, Domino: * benedícite,sancti, et húmiles cor- de, Domino.
Benedícite, Ananía, Azaria, Mísaèl, Domino : * laudáte et su-perexaltáte eum in saecula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in saecula.
Benedíctus es, Domine, in firmamento caeli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexal- tátus in saecula.
Sacerdotes do Senhor, bendizei-o; ben- dizei-o, servos do Senhor.
Espíritos e almas dos justos, bendizei ao Senhor: santos ehumildes de coração, bendizei ao Senhor/
Bendizei Ananias, Azarias e Misael, ao Senhor: louvai-o e celebrai sua glória eternamente.
Bendigamos ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Santo: louvemose celebremos sua glória eternamente.
Senhor, sois bendito no firmamento dos céus: e louvável, eglorioso, e exaltado eternamente.
Aqui não se diz Glória ao Padre.2° C — Ant. Dabit ei Dar-lhe-á O Se-
Dóminus sedem David seu’"pá. ^Teinfrá eter patris ejus; et regnábit namente, in aetérnum.
I o C — Ant. Ecce an- cílla Dómini.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor.
SALMO 148I o C — Laudáte Dó-
minum de cselis: * D laudáte eum in excél- sis.
Louvai ao Senhor, habitantes do céu:ressoem seus louvores nas alturas.
Laudes 141
E — Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum,omnes stellse et lu- men.
Laudáte eum, cseli caelórum: * et aquseomnes, quae super cae- los sunt, laudent nomen Dómini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse man- dávit, et creáta sunt.
Státuit ea in aetérnum, et in saeculum saeculi: * praecéptumpósuit, et non praeter- íbit.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procel- lárum: * quae fáciunt verbum ejus:
Montes, et omnes colles: * ligna fructí- fera, et omnes cedri.
Béstiae, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátae:
Reges terrae, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terrae.
Anjos do Senhor, louvai-o, todos; louvai-o, todos celestiais esquadrões.
Louvai-o, sol e lua; luz e estrelas, louvai-o, todas.
Louvai-o, céus dos céus; e todas as águas que estão suspensas no ar, louvem o nome do Senhor.
Porque ele falou, e tudo foi feito: mandou, e tudo saiu do nada.
Estabeleceu t u d o eternamente e por todos os séculos; impôs preceitos que hão de subsistir para sempre.
Louvai ao Senhor, habitantes da terra, dragões e todos os abismos ;
Fogo, granizo, neve, gelo, ventos tempestuosos, que obedeceis à sua voz ;
Montes e outeiros, árvores frutíferas e todos os cedros;
Feras e animais domésticos, serpentes e aves emplumadas;
Reis da ‘terra e todos os povos, príncipes e todos os juizes da terra;
U2 I I Ofício do Advento
Jüvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátumest nomen ejus solíus.
Conféssio ejus super cielum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
Hymnus ó m n i b u s sanctis ejus: * fíliisIsrael, pópulo appro- pinquánti sibi.
Glória Patri.
Mancebos e virgens, anciãos e meninos, louvem o nome do Senhor: porque só o seu nome é digno de ser louvado.
Publiquem os céus e a terra sua glória; que ele exaltou o poder do seu povo.
Seja ele louvado por todos os seus santos: e pelos filhos de Israel, por esse povo consagrado a seu serviço.
luriória ao Padre.
1° C — Ant. Ecce an- cílla Dómini; fiat mihi s e c u n d a m verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça- se em mim segundo a tua palavra.
Capítula
Sairá uma vara da raiz de Jessé, e su-
O — Egrediétur virca Hp rariírp Taccp ct ralz ae Jesse- “ su’ ga cie raa ice jesse , et uma Flor da suafios de radíce ejus raiz; e descansará so-ascéndet. Et requiéscet *>re ela ° Espírito dosuper eum Spíritus Dó- Senhor*mini.
T. Deo grátias.Demos graças a
Deus.
HINO
I o C — O gloriosa vír- Virgem g l o r i o s a e ginum, imortal,
D — Sublímis inter sí- Que aos céus dos céus dera, te elevaste,
Qui te creávit, párvu- a quem te criou, crias- lum te
Lactente nutris úbere. Em teu seio virginal.
Laudes 143
E — Quod Heva tristis ábstulit,
Tu reddis almo gérmi- ne :
Intrent ut astra flébi- les,
Caeli reclúdis cárdines.
O que por Eva perdemos,
Por teu Filho resti- tuiste,
E as portas do céu abriste
Para que, salvos, entremos.
Tu Regis alti jánua Do Rei és porta lu-zida,
Et aula lucis fúlgida:
Vitam datam per Vírginem,
Gentes redémptae, pláu- dite.
Palácio de luz fulgente,
Louvai a Virgem, ó gente,
De quem houvestes a Vida.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgi- ne,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna saecula.Amen.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.Amen.
CC. T. Benedícta tu y. Bendita sois vós in muliéribus. entre as mulheres.
T. B?. Et benedíetus içr. E bendito é o fruetus ventris tui. fruto de v°ss° ventre.
jo (; __ Ant. Spíritus t0Ant‘ 0 Espírito San-Sanctus.
144 I I Ofício do Advento
Cântico de Zacarias
(que se costuma dizer em pé, fazendo, ao começá-lo, o sinal da cruz)
I o C — Benedíctus Dóminus, Deus Israel,* D quia visitávit, et f e c i t redemptiónem plebis suse:
E — Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sseculo sunt, prophetá- rum ejus:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómniura, qui odérunt nos:
Ad faciéndam mise- ricórdiam cum pátri- bus nostris: * et me- morári testaménti sui sancti.
Jusjurándum, q u o d jurávit ad Abraham, pairem nostrum, * da- túrum se nobis:
Ut sine timóre, de manu inimicórum no- strórum liberáti, * ser- viámus illi.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu seu povo.
E nos suscitou um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu ser-
Segundo havia anunciado por boca de seus santos profetas, nos séculos passados:
Que nos salvaria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam:
Para usar de misericórdia com nossos pais, e em memória da aliança que com eles havia feito:
Para cumprir o juramento que fizera a nosso pai Abraão, de que nos daria seu F ilho:
Para que, livres das mãos de nossos inimigos, o sirvamos, sem temor;
Em santidade e justiça, na sua presença, por todos os dias de nossa vida:
Laudes 145
Et tu, puer, Prophé- ta Altíssimi vocáberis: * prmíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:
E tu, menino, serás chamado Profeta do Altíssimo; porque irás diante da face do Senhor, a preparar-lhe os caminhos.
Ad dandam scién- tiam salútis plebi ejus: * in remissiónem pec- catórum eórum:
Per víscera misericórdia Dei nostri: *in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in um- bra mortis sedent: *ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri.I o C — Ant. Spíritus
Sanctus in te descéndet, María: ne tímeas, ha- bébis in útero Fílium Dei, allelúja.
Para dar a seu povo a ciência da salvação, para remissão de seus pecados.
Pelas entranhas da misericórdia de nosso Deus, que o fez baixar do céu à terra para visitar-nos.
Para iluminar aos que estão sentados nas trevas e nas sombras da morte, e dirigir nossos passos no caminho da paz.
Glória ao Padre.
Ant. O Espírito Santo descerá em ti, ó Maria: não temas; conceberás e terás no ventre o Filho de Deus. Aleluia.
De joelhosD — Kyrie, eléison.
E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. T. Domine, cxáu- di oratiónem meam.
T. Et clamormeus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O — Oremus Deus, qui de beátae
Maríse Vírginis útero Verbum tuum, Ângelo
OremosO' Deus, que pela
embaixada do anjo quisestes que vosso Verbo se vestisse de
Pequeno Ofício 10
146 I I Ofício do Advento
nuntiánte, carnem sus- cípere volu ísti: prae-sta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Ge- nitrícem Dei crédimus, ejus apud te interces- siónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrurn Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculórum.
T. If. Amen.
nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria, concedei aos vossos humildes servos, que, assim como cremos ser ela verdadeira Mãe de Deus, sejamos auxiliados por sua interces- são junto a vós. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso F ilho, que convosco vive e reina, em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos,
í^. Amen.
Comemoração dos santos
1. NO ADVENTO
I o C — Ant. Ecce Dóminus véniet, ct omnes Sancti ejus cum eo; et erit in die illa lux magna, allelúja.
CC —■ T. Ecce appa- rébit Dóminus super nubem cándidam.
Ant. Virá o Senhor, e com ele todos os santos; e aparecerá naquele dia uma grande luz. Aleluia.
y. Aparecerá o Senhor sobre uma nuvem cândida.
T. 1$. Et cum eo San- ctórum míllia.
R. E com ele milhares de santos.
O — Oremus Oremos
Consciéntias nostras, qusesumus, Domine, vi- sitándo purifica: ut vé- niens Jesus Christus F ílius tuus Dóminus no-
Nós vos suplicamos, Senhor, que purifiqueis as nossas conciências pela efusão da vossa graça, para que Jesus Cristo, vosso Fi-
Laudes 147
ster cura óranibus San- ctis, parátam sibi in nobis invéniat mansió- nem. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sce- culórum. T. IV. Amen.
Iho, S e n h o r no3so, quando vier com todos os santos, ache em nós uma habitação preparada para recebê-lo, o qual convosco vive e reina, em unidade do Espirito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
Rr. Amen.
O. T. Domine, exáu- di oratiónem meam.
V. Ouví, Senhor, a minha oração.
T. í£. Et clamor meus ad te véniat.
O. T. Benedicámus Domino.
T. I?. Deo grátias.
O. J. Fidélium áni- mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce.
T. ty. Amen.
R. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
Demos graças aDeus.
y. As almas d o s fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
Amen.
2. NA FESTA DA
1” c — Ant. Sancti Dei omnes, intercéde- re dignémini pro nostra omniúmque saltite. . . .
CC. y. Lsetamim in Domino et exsultáte, justi.
T. if. Et gloriámini, omnes recti corde.
ANUNCIAÇÃO
Ant. O’ santos de Deus, dignai-vos interceder pela nossa salvação e pela de todos os fiéis.
y. Exultai, ó justos,, e alegrai-vos no Senhor.
E gloriai-vos, todos vós, que sois retos de coração.
10*
148 II Ofício do Advento
o — . Oremus Oremos
Protege, Domine, pó- pulum tuum, et, Apo- stolórum tuórum Petri et Pauli et aliórum Aposto lórum patrocínio confidéntem, perpétua defensióne conserva.
Omnes Sancti tui, quaesumus, D o m i n e , nos ubíque ádjuvent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus: et pacemtuam nostris concéde tempóribus, et ab Ec- clésia tua cunclam re- péile nequítiam; iter, actus et voluntátes no- stras, et ómnium famu- lórum tuórum, in salú- tis tuse prosperitáte dis- póne, benefactóribus nostris sempitérna bo- na retríbue, et ómni- bus fidélibus defúnctis réquiem aetérnam concéde. Per Dóminum nostrura Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et re- gnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculó- rum. T. I?. Amen.
O. T. Domine, exáu- di oratiónem meam.
Protegei, Senhor, e defendei perpetuamente ao vosso povo, que justamente confia no poderoso patrocínio dos bem-aventurados s. Pedro e s. Paulo e de todos os outros vossos apóstolos.
Nós vos suplicamos, Senhor, que todos os vossos santos em todo caso nos ajudem; para que ao mesmo tempo que honramos seus méritos e virtudes, experimentemos os efeitos de seu poder e patrocínio; que nos concedais a vossa paz em todos os tempos; que aparteis toda a iniquidade e corrupção da vossa Igreja; que dirijais todas as vontades e atos, a nós e a todos vossos servos, no caminho da salvação e de uma feliz prosperidade; que recompenseis com os bens eternos a todos os que nos fazem bem neste mundo; e a todos os fiéis defuntos concedais o repouso eterno. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, etc.
y. Ouvi, Senhor, a minha oração.
Prima 149
T. Rr. Et clamor meus ad te véniat.
O. J. Benedicámus Domino.
T. R7. Deo grátias.O. 7. Fidélium áni-
mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. R. Amen.
R. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
R. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
ty. Amen.
Não rezando logo em seguida a Prima depois de Laudes, recita-se o Pater noster (secreto), depois:
O. y . Dóminus det 7- o Senhor nos dê nobis suam pacem. a sua paz*
T. R. Et vitam setér- R E a vida eterna, nam. Amen. Amen.
Depois segue uma das antífonas finais da santíssima Virgem como na pág. 122-124.
Assim se faz no fim de qualquer das horas, quando se suspende a recitação do Ofício.
E conclue-se:
O. J. Divínum auxí- Y- O divino auxílio ,. . „ of . . mn„ permaneça conosco pa-lium maneat semper ra semprenobíscum. T. I?. Amen. if. Assim seja.
PRIMA
Ave, María (secreto). O. J. Deus, in adju-
tórium meum intende.T. I?. Domine, ad ad-
juvándum me festína.
Ave Maria (em voz submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
R. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
160 II Ofício do Advento
T — Glória Patri. Al- Glória ao Padre,, etc. lelúja (Oll Laus tibi, Aleluia (ou Louvado Domine, Rex aetérnse sejais, Senhor, Rei da glória?). eterna glória).
HINOI o C — Memento, re-
rum Cónditor, D — Nostri quod olim
córporis, Saeráta ab alvo Vírgi
nisNascendo, formam súm-
pseris.
O’ tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
E — María, Mater grátia?,
Dulcis Parens clemén-tise,
Tu nos ab hoste protege
Et mortis hora súsci-pe.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E, na última agonia,
Achemos em ti abrigo.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vír-
gine,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempiiérna saecula.
Amen.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.Amen.
I oest.
C — Ant. Missus Ant- ° ani° Gabriel.
SALMO 53I o C — Deus, in nó-
mine tuo salvum me fac: * D ét in virtú- te tua júdica me.
Of Deus, salvai-me em vosso nome; e julgai-me com vossa virtude.
Prima 151
E — Deus, exáu- di oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
O’ Deus, ouví minha oração: dai ouvidosatentos às palavras de minha boca.
Quóniam aliéni in- surrexérunt advérsum me, et fortes qusesié- runt ániriiam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
Ecce enim Deus ád- juvat me: * et Dóminus suscéptor est áni- moc mesc.
Avérte mala inimí- cis meis: * et in ve- ritáte tua dispérde il- los.
Porque os estranhos se levantaram contra mim, e inimigos poderosos atentaram contra minha vida, e não tiveram a Deus diante dos olhos.
Porém, Deus toma a minha defesa, e faz- se protetor da minha alma.
Fazei recair sobre meus inimigos os males que me querem fazer ; e exterminai-os, segundo a verdade de vossas palavras.
Voluntárie sacrificá- bo tibi, * et confitébor nómini tuo, Domine: quóniam bonum est:
Eu, de boa vontade, vos oferecerei um sacrifício. e louvarei vosso nome, Senhor, porque é cheio de bondade.
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimí- cos meos despéxit ócu- lus meus.
Glória Patri.
Porque vós me haveis livrado de todas as tribulações; por isso olho sem temor para os meus inimigos.
Glória ao Padre.
SALMO 84
2 o Ç __ B ened ix ísti, Abençoastes, Senhor,Domine, terram tuam: a vossa terra, e n- * E avertísti captivi- bertastes a Jacó do tátem Jacob. cativeiro.
162 II Ofício do Advento
D — Remisísti ini- quitátem plebis tiue: * operuísti ómnia peccá- ta eórum.
Mitigásti o m n e m iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuae.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: * etavcrte iram tuam a nobis.
Numquid in aetér- num irascéris nobis: * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: •* et plebs tua laetábitur in te.
Osténde nobis, Domine, misericórdiam tuam: * et salutáretuum da nobis.
Audiam quid loquá- tur in me Dóminus Deus: * quóniam lo-quétur pacem in ple- bem suam.
Et super s a n c t o s suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsius: * ut inhábitet glória in terra nostra.
Remistes a iniquidade de vosso povo: cobristes com vossa misericórdia todos os seus pecados.
Aplacastes vossa ira e desviastes de nós a vossa indignação.
Convertei-nos, ó Deus, Salvador nosso, e apartai de nós a vossa ira.
Porventura haveis de estar sempre irritado contra nós? e haveis de estender vossa ira de geração em geração?
O' Deus, se vos voltardes para nós, dar- nos-eis a vida, e o vosso povo alegrar- se-á em vós.
Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia, e concedei-nos vossa salutar assistência.
Ouvirei o que o Senhor em mim falar, porque ele anunciará a paz com o seu povo;
E com seus santos, e para aqueles também que que se convertem do fundo do coração.
A salvação que ele dá está certamente próxima aos que o temem-; para que resida sua glória em nossa terra.
Prima 153
Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi:* justítia, et pax oscu- látae sunt.
Véritas de terra or- ta est: * et justítia de ctclo prospéxit.
Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fru- ctum suum.
Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
Glória Patri.SALMO
2o C — Laudáte Dó- minum, omnes Gentes:* E laudáte eum, omnes pópuli:
D — Quóniam con- firmáta est super nos misericórdia ejus: *et véritas Dómini ma- net in setérnum.
Glória Patri.
I o C — Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem des- ponsátam Joseph.
Encontraram-se a misericórdia e a verdade; saudaram-se com um ósculo a justiça e a paz.
Nasceu da terra a verdade; olhou-nos a justiça do alto dos céus.
Porque o Senhor nos fará sentir os efeitos de sua benigni- dade: e a nossa terra produzirá seu fruto.
Diante dele irá a justiça, e dirigirá seus passos no caminho.
Glória ao Padre.
116Louvai ao Senhor,
todas as gentes; louvai-o, todos os povos.
Porque a sua misericórdia se confirmou a nosso respeito; e a verdade do Senhor permanece eternamente.
Glória ao Padre.
Ia Ant. O anjo Gabriel * foi mandado a Maria Virgem, des- posada com José.
CAFfTTJIaAo Ecce virgo con- Uma Virgem conce-
cípiet, et páriet fílium, berá e dará à luz um et vocábitur nomen filho, que terá por no- ejus Emmanuel. Buty- me Emanuel. Comerá
154 II Ofício do Advento
rum et mel cómedet, ut sciat reprobáre ma- lum, et elígere bonum.
T. lí. Deo grátias. CC. Y. Angelus Dó
mini nuntiávit Maríae.T. lí. Et concépit de
Spíritu Sancto.O — Oremus
Deus qui de beátae Maríae Vírginis útero Verbum tuum, angelo nuntiánte, carnem sus- cípere voluísti: praesta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrí- ccm Dei crédimus, ejus apud te intercessióni- bus adjuvémur. P e r eíimdem Dóminum no- strum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui te- cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculórum.
T. lí. Amen.O. Y. Domine, exáu-
di oratiónem meam.T. lí. Et clamor
meus ad te véniat.O. Y. Benedicámus
Domino.T. lí. Deo grátias. O. Y. Fidélium áni-
mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. lí. Amen.
manteiga e mel, para saber reprovár o mal, e escolher o bem.
íí. Demos graças a Deus.
y. O anjo do Senhor anunciou a Maria.
lí. E ela concebeu do Espírito Santo.
OromosO’ Deus que, pela
embaixada do anjo, quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem- aventurada Virgem Maria: concedei aosvossos humildes servos que, assim como cremos ser ela verdadeira Mãe de Deus, sejamos ajudados por sua intercessão junto de vós. Pelo mesmo Jesus Cristo nosso Senhor.
lí. Amen.T. Ouví, Senhor, a
minha oração.lí. E até vós. che
gue o clamor de minhas súplicas.
V. Louvemos ao Senhor.
R. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
lí. Amen.
155Terça
TERÇA
Ave, María (secreto).O. V. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. R. Domine, ad ad-
juvándum me festína.T — Glória Patri. Al
lelúja (ou Laus tibi, Domine, Rex aetérnee glória?).
Ave Maria, etc. (em vos submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
IV. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
HINO
I o C — Meménto, re- rum Cónditor,
D — Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Vírginis
Nascéndo, formam súm- pseris.
O’ tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
E — María, Mater grá- tiae,
Dulcis Parens clemén- tia?,
Tu nos ab hoste protege
Et mortis hora súsci- pe.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo.
E, na última agonia.
Achemos em ti abrigo.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgi-
ne,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna saecula.
Amen.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.
Amen.
156 II Ofício do Advento
1° c — Ant. Ave, Ant. Ave, Maria. María.
SALMO 119
Ad Dóminum No meio da tribu-; — Ad Dominum , da tribu-trib u lá rer clam á- clamei ao Se-u íDUiarer ciam a nhor, e ele me ouviu.
I o
cum ----— ™ --------v i: * D et exaudívitme.
E — Domine, libera animam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolosa.
Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
Sagíttae p o t é n t i s acútac, * cum carbóni- bus desolatóriis.
Heu mihi, quia in- colátus meus prolongá- tus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacífi- ous: * cum loquébarillis, impugnábant me grátis.
Glória Patri.
Senhor, livrai minha alma dos lábios iníquos, e da língua enganosa.
Que recebereis, pecadores ou que fruto tirareis de vossa língua cheia de enganos?
As setas da língua do homem poderoso são agudas; e semelhantes a carvões em brasa.
Ai de mim, porque o meu desterro se prolonga. Morei com os habitantes de Cedar; e a minha alma se conservou solitária.
Com os que aborreciam a paz, era pacífico: quando eu falava com eles atacavam-me injustamente.
Glória ao Padre.
SALMO 120I o C — Levávi ócu- Erguí os olhos aos
los meos in montes, * montes, donde me háD unde véniet auxí- de vir auxílio, num mihi.
157Terça
E — Auxílium meum a Domino, * qui fecit caelum et terram.
Non det in commo- tiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déx- teram tuam.
Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
Dóminus custódit te ab omni maio: * cu- stódiat ánimam tuam Dóminus.
Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxi- tum tuum: * ex hocnunc, et usque in sae- culum.
Glória Patri.
Meu auxílio há de vir do Senhor, que fez o céu e a terra.
Não permita ele que teu pé vacile, nem que adormeça o que te guarda.
Certamente não dormitara nem se entregará ao sono aquele que é o guarda de Israel.
O Senhor é teu guarda, o Senhor é teu protetor, e assiste à tua mão direita.
O sol não te queimará de dia, nem a lua te fará mal de noite.
O Senhor te preserve de todo o mal: guarde o Senhor a tua alma.
Seja o Senhor o teu guarda, desde o teu princípio até o fim: agora e para sempre.
Glória ao Padre.
SALMO 12110 r __ Lsetátus sum Alegrei-me comA que me disseram:in his, quae aicta suni mos para a casa
m ihi: * D In domum senhor.Dómini íbimus.
OIre-
do
E — Stantes erant pedes nostri, * in átnis tuis, Jerúsalem.
Nossos pós estavam outrora firmes em teus átrios, ó Jerusalém.
158 II Ofício do Advento
Jerúsalem, quae aedi- ficátur ut cívitas: *cujus participátio ejus in idípsum.
Illuc enim ascendé- runt tribus, tribus Dómini: * testimóniumIsrael ad confiténdum nóinini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judicio, * sedes super domum Da- vid.
Rogáte quae ad pa- cem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligén- tibus te :
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántiain túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quaesívi bona tibi.
Glória Patri.I o C — Ant. Ave,
María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, allelúja.
J erusalém, edif içada como uma cidade cujas partes entre si estão unidas.
Porque para aí subiam as tribus, que eram tribus do Senhor, segundo o preceito dado a Israel, para aí celebrarem louvores ao nome do Senhor.
Porque aí se estabeleceram os tronos da justiça, os tronos constituídos sobre a casa de Davi.
Pedí a Deus tudo que pode contribuir para a paz de Jerusalém ; e que conced# abundância aos que te têm amor, ó cidade santa!
Reine a paz em teus exércitos, e a abundância em tuas torres.
Desejei-te a paz por causa de meus irmãos e meus próximos, teus moradores.
E pelo amor da casa de Deus, nosso Senhor, chamei sobre ti toda sorte de bens.
Glória ao Padre.Ant. Ave, M a r i a ,
cheia de graça, o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres. Aleluia.
CapítulaO — Egrediétur vir- Sairá uma vara da
ga de radíce Jesse, et raiz de Jessé, e su- flos de r a d í c e ejus birá uma Flor da sua ascéndet. Et requiéscet raiz; e descansará so- super eum Spíritus Dó- bre ela o Espirito do
Senhor.
Terça 159
T. íp. Deo grátias. — Demos graçasa Deus.
CC. J. Diffúsa est f- Estão cheios de grátia in lábiis tuis. 08 vossos lá'
T. I?. Proplérea be- Por isso Deusnedíxit te Deus in ™ p??™ ™ P * r i aetérnum.
De joelhosD — Kyrie, eléison.
E Cliriste, eléison. T Kyrie, eléison.
O. y. Domine, exáu- di oratiónem meam.
T. lí. Et clamor meus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Chri- ste, eléison. Kyrie, eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O — Oremus Oremos
Deus, qui de beátse Maríae Vírginis útero Verbum tuum, Ângelo nuntiánte, carnem sus- cípere voluísti: pras-sta supplícibus tuis; ut qui vere eam Genitrí- cem Dei crédimus, ejus apud te intercessióni- bus adjuvémur. P e r eúmdem Dóminum no- strum Jesum Christum Fílium tuum: Qui te- cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sseculórum.
T. R7. Amen.O. y. Domine exáudi
oratiónem meam.
O’ Deus que, pela embaixada do anjo, quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: concedei aos vossos humildes servos que, assim como cremos ser ela verdadeira Mãe de Deus, sejamos auxiliados por sua interces- são junto a vós. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, que convosco vive e reina, em unidade do Espírito Santo, Deus. por todos os séculos dos séculos.
I$r. Amen.y. Ouví, Senhor, a
minha oração.
160 II Ofício do Advento
T. lí. Et clamor meus ad te véniat.
O* y. Benedicámus Domino.
T. lí. Deo grátias.O. 7. Fidélium áni-
ma?. per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. lí. Amen.
E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
í£. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
I$r. Amen.
SEXTAAve, María (secreto). O. J. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. R. Domine, ad
adjuvándum me festí- na.
T — Glória Patri. Allelúja, (ou Laus tibi, Domine, Rex setérnae glóriae).
HINOIo C — Meménto, re-
rum Cónditor, D — Nostri quod olim
córporis, Sacráta ab alvo V írgi
nisNascéndo, formam súm-
pseris.
Ave Maria, etc. (em voz submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
1$. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
O' tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
E — María, Mater grá- Cheia de graça, Mãetise, Defende-nos do inimi-
Dulcis Parens clemén- go,tise, E» na última agonia,
Tu nos ab hoste pró- Achemos em ti abri- tege go.
Et mortis hora súscipe.
161Sexta
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgi- ^ ne,Cura Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna saecula.
Amen.
I o C — Ant. Ne tímeas María.
* SALMO
I o C — Ad te levá- vi óculos meos, * D qui hábitas in caelis.
E — Ecce sicut óculi servórum, * in máni- bus dominórum suó- rum,
Sicut óculi ancíllae in mánibus dóminae suae: * ita óculi nostri ad Dóininum, Deum nostrum, donec mise- reátur nostri.
Miserére nostri, Domine, miserére nostri:* quia multum repléti sumus despectióne:
Quia multum replé- ta est ánima nostra:* oppróbrium abun- dántibus, et despéctio supérbis.
Glória Patri.
Pequeno Ofício — H
Jesus seja engrandecido.
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.
Amen.
Ant. Não temas, Maria.
122
Erguí meus olhos para vós, meu Deus, que habitais nos céus.
Como os olhos dos escravos estão atentos para as mãos de seus senhores;
Como os olhos da escrava estão atentos para as mãos de sua senhora: assim os nossos olhos estão fitos no Senhor nosso Deus, até que se compadeça de nós.
Compadecei-vos d e nós, Senhor, compadecei-vos de nós, porque estamos saciados de humilhações.
Porque nossa alma está cheia de misérias, e se tornou objeto de opróbrio para os opulentos, e de desprezo para os soberbos.
Glória ao Padre.
162 I I Ofício do Advento
SALMO
2o C — Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel: * E nisi quia Dóminus erat in nobis,
D — Cum exsúrge- rent hómines in nos,* forte vivos deglutís- sent nos:
Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absor- buísset nos.
Torréntem pertransí- vit ánima nostra: *fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
Benedíctus Dóminus* qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit caelum et ter- ram.
Glória Patri.
123
Se o Senhor não estivera conosco, (publique-o Israel agora); se o Senhor não estivera conosco.
Quando os homens se levantavam contra nós, talvez nos houvessem devorado vivos.
Quando seu furor se irritava contra nós, talvez como o mar nos houvessem tragado.
Nossa alma atravessou essa torrente: ecomo se atravessasse uma água insuperável.
Bendito seja o Senhor, que não nos deixou ser presas de seus dentes.
Nossa alma, como um pardal, escapou da rede dos caçadores.
Quebrou-se o laço, e ficamos livres.
O nosso auxílio está no nome do Senhor, que fez o céu e a terra.
Glória ao Padre.
Sexta 163
SALMO 124
2o C — Qui confí- dunt in Domino, sicut mons Sion: * E non commovébitur in uetér- num, qui habitat in Jerúsalem.
D — Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in soeculum.
Quia non relínquet Dóminus virgam pecca- tórum super sortem justórum: * ut non ex- téndant justi ad iniqui- tátem manus suas.
Bénefac, Domine, bo- nis, * et rectis corde.
Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operán- tibus iniquitátem: *pax super Israel.
Glória Patri.Io C — A n t . Ne tí
meas María: invenístigrátiam apud Dómi- num: ecce concípies et páries fílium. Allelúja.
Os que confiam no S e n h o r permanecem firmes como o monte Sião: quem habita em Jerusalém nunca será comovido.
Jerusalém está cercada de montanhas: e o Senhor anda em roda de seu povo, desde agora e por todos os séculos.
Porque o Senhor não deixará a raça dos juscos sujeita ao cetro dos pecadores; afim de que os justos não estendam as mãos à iniquidade.
Beneficiai, Senhor, aos bons e retos de coração.
Más ao3 que faltam às suas obrigações, o Senhor juntará com os que obram a iniquidade. Haja paz em Israel.
Glória ao Padre.Ant. Não temas, Ma
ria, achaste graça para com o Senhor; conceberás, e darás à luz um Filho. Aleluia.
CAPITULAO .__ Dabit illi Domi- Dar-lhe-á o Senhor
!nus Deus sedem David o trono de Daví, seu patris ejus, et regnábit pai; e reinará eterna- in domo Jacob in setér- mente na casa de Ja-
11*
164 I I Ofício do Advento
num, et regni ejus non erit finis.
T. I?. Deo grátias.CC. T. Benedícta tu
in muliéribus.T. Rr. Et benedíctus
fructus ventris tui.
có, e o seu reino não terá fim.
I£. Demos graças a Deus.
y . Bendita és tu entre as mulheres.
Ifc. E bendito é o fruto do teu ventre.
De joelhos
D — Kyrie, eléison. E — Christe, eléison. T — Kyrie, eléison.
O. y. Domine, exáu- di oratiónem meam.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
T. Tf. Et < clamor meus a d te véniat.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O — Oremus Oremos
Deus qui de beátse Maríac Vírginis útero Verbum tuum, Ângelo nuntiánte, carnem su- scípere voluísti: prse-sta supplícibus tuis; ut qui vere eam Genitrí- cem Dei crédimus, ejus apud te intercessióni- bus adjuvémur. P e r eúmdem Dómínum no- strum Jesum Christum Fílium tuum: Qui te- cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sseculórum.
T. Tf. Amen.
O' Deus, que pela embaixada do a n j o quisestes que vosso Verbo se vestisse de nossa, carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria, concedei aos vossos humildes servos, que, assim como cremos ser ela verdadeira Mãe de Deus, sejamos auxiliados por sua interces- são junto a vós. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso F ilho, que convosco vive è reina, em unidade do Espírito Sant o , Deus, por todos os séculos dos séculos.
Ifr. Amen.
Nôa 165
O. y. Dómine, exáu- T- Ouví, Senhor, a di oratiónem meam. minha oração.
T. RT. Et clamor meus ad te véniat.
IV- E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
o. y.Domino.
BenedicámilS V- Louvemos ao Senhor.
T. ty. Deo grátias. IV- Demos graças a Deus.
O. y. Fidélium áni- mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. IV. Amen.
J. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
1$*. Amen.
NÔAAve, Maria ( s e c r e t o ) . O. y. Deus, in ad-
jutórium meum intén- de.
Ave Maria (em voz submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
T. IV. Dómine, ad ad- juvándum me festína.
T — Glória Patri. Al- lelúja, ( o u Laus tibi, Dómine, Rex aetérnse glóriae).
IV. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (oti Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
HINO
I o C — Meménto, re- rum Cónditor,
D — Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Vírginis
Nascéndo, formam súm- pseris.
O* tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nas- cestè,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
E — María, Mater grá-tise,
Dulcis Parens clemén-tke,
Tu nos ab hoste protege
Et mortis hora súscipe.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E, na última agonia,
Achemos em ti abrigo.
Jesu, tibi Sit glória, Jesus seja engrande-Qui natus es de Vir- Da Virgem pura nas-
gine, cido,Cum Patre, et almo F 0 eterno Padre tam-
Spíritu, Com o Espírito Santo! In scmpitérna ssecula.
Amen. Amen.
I o C — Ant. Ecce an- Ant. Eis aqui a es- cílla Dómini. crava do Senhor.
SALMO 125
I o C —- I n conver- téndo Dóminus capti- vitátem Sion: * D fa- cti sumus sicut conso- lá ti:
E — Tunc replétum est gáudio os nostrum:* et lingua nostra ex- sultatióne.
Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus " fácere cum eis.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum:* facti sumus laetán- tes.
Quando o Senhor livrou do cativeiro os filhos de Sião, cheios de consolação ficamos.
Então se encheu de júbilo nossa boca, e de alegria nossa língua.
E n t ã o cairtávamos: Agora dirão todas as gentes: Grandes coisas fez o Senhor ém favor deles.
Grandes Coisas, èfe- tivamente, fez o Senhor em nosso favor: pelo que estamos cheios de alegria.
Nôa 167
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
Qui séminant in lá- crimis, * in exsulta- lióne metení.
Eúntes ibant et fle- bant, * mitténtes sé- mina sua.
Veniéntes autem vé- nient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
Glória Patri.
SALMOI o C — Nisi Dómi
nus aedificáverit domum, * D in vanum laboravérunt qui aedífi- cant eam.
E — Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: *súrgite postquam sedé- ritis, qui manducátis panem dolóris.
Cum déderit diléctis suis soranum: * eccehseréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
Sicut sagíttse in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Fazei voltar, Senhor, os nossos cativos, como as torrentes das águas do sul.
Os que semeiam com lágrimas segarão com alegria.
Quando e l e s iam, choravam, lançando à terra a semente.
Porém, v o l t a r ã o cheios de alegria, trazendo seus feixes de trigo.
Glória ao Padre.
126Se o Senhor não edi-
ficar a casa, em vão trabalham os que a edificam.
Se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia o que a defende.
E’ em vão que vos ergueis antes de surgir a luz: levantai-vos depois de haver- des repousado, ó vós que comeis o pão do sofrimento.
Depois do sono que o Senhor der a seus amados, frutos de suas entranhas, serão sua recompensa e a herança do Senhor.
Os filhos dos que são acabrunhados pela aflição são semelhantes a setas em mãos poderosas.
Beátus v ir qui im- Bem-aventurado 0 plévit desidérium suum S toqu£el*e ^ ans£ ex ípsis: * non con- número de filhos: nãofundétur cum loquétur aerá confundido, ain-inimícis suis in porta. ^ V X m ig o s ’^ poí
tsiGlória Patri. Glória ao Padre.
SALMO 127
I o C — Beáti omnes, qui tinvent Dómi- num, * D qui ámbu- lant in viis ejus.
Bem-aventurados todos aqueles que temem ao Senhor, e trilham seus caminhos.
E — Labores má- nuurn tu á rum q u i a manducábis: * beátuses, et bene tibi erit.
Comerás o fruto do trabalho de tuas mãos: por isso és bem-aventurado, e tudo te sairá bem.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéri- bus domus tuae.
Fílii tui sicut novél- lac olivárum, * in circúitu mensae tuae.
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dó- minum.
Tua mulher será, em tua casa, semelhante à vide fecunda.
E teus filhos como renovos de oliveira, em redor de tua mesa.
Assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et ví- deas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitse tuae.
Et vídeas fílios fi- liórum tuórum, * pa- cem super Israel.
Glória Patri.
Abençoe-te, de Sião, o Senhor, para que contemples os bens de Jerusalém, em todos os dias de tua vida.
E vejas os filhos de teus filhos e a paz em Israel.
Gldria ao Padre. .
Nôa 169
I o C — A n t . Ecce an- cílla Dómini, fiat mihi s e c ú n d u m verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a tua palavra.
CAFtTUTiA
O — Ecce Virgo con- cípiet, et páriet Fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Buty- nim et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum.
T. Deo grátias.
CC. V. Angelus Dómini nuntiávit Maríae.
T. R. Et concépit de Spíritu Sancto.
Uma Virgem conceberá e dará à luz um filho, que terá por nome Emanuel. Comerá manteiga e mel, para saber reprovar o mal, e escolher o bem.
fy. Demos graças a Deus.
Y. O anjo do Senhor anunciou a Maria.
I£. E ela concebeu do Espírito Santo.
De joelhos
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. V. Dómine, exáu- di oratiónem meam.
T. Et clamormeus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
V. Ouví, Senhor, a minha oração.
I£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O — O r e n m s Oremos
Deus qui de beátae Maríae Vírginis útero Verbum tuum, Ângelo nuntiánte, carnem su- scípere voluísti: prae-sta supplícibus tuis; ut qui vere eam Genitrí-
O’ Deus, que pela embaixada do a n j o quisestes que vosso Verbo se vestisse de nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria, concedei aos vossos humildes servos, que.
170 I I Ofício do Advento
cem Dei crédimus, ejus apud te intercessióni- bus adjuvémur. P e r eum dem Dóminum no- strum Jesum Christum Fílium tuum: Qui te- cum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculórum.
T. R. Amen.O. 7. Dómine, exáu-
di oratiónem meam.T. 1$. Et clamor
meus ad te véniat.O. T. Benedicámus
Domino.T. I?. Deo grátias.
O. T. Fidélium ánima? per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. í£. Amen.
assim como cremos ser ela verdadeira Mãe de Deus, sejamos auxiliados por sua interces- são junto a vós. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso F ilho, que convosco vive e reina, em unidade do Espírito S a n t o , Deus, por todos os séculos dos séculos.
I$r. Amen.
y . Ouví, Senhor, a minha oração.
í£. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
IÇr. Demos graças a Deus.
y . As almas d o s fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
I$r. Amen.
OFÍCIO PARVO DE NOSSA SENHORA
III OFÍCIO DO NATAL
Reza-se desde as Vésperas da Vigília do Natal até as Completas do dia 2 de fevereiro in- clusivei
VÉSPERASAve, María, etc. (se
c r e t o ).O. J . Deus, * in ad-
jutórium meum intén- de.
T. K. Dómine, ad ad- juvándum me festína.
T. Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Allelúja.
Ave Maria, etc. (em voa submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
I£. Senhor, dai-vos pressa em socorrer- me.
y. Glória ao Padre, ao Filho, e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora , e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amen. Aleluia.
r C — A n t . O ad- Ant. 0. admiravei co_m irab ile commercium . mércio!
SALMO 109
lo r __ D ix it Dóm i- Disse o Senhor a mork* * H meu Senhor: Assenta- nus Domino meo. . u te à minha mão di-
__Sede a dextris meis: reita.
172 I I I Ofício do Natal
E — Donec ponam inimícos tuos, * sca- béllum pedum tuórum.
Virgam virtútis tuoe emíttet Dóminus ex Sion: * domináre inmédio inimicórum tuórum.
Tecum princípium in die virtútis tuae in splendóribus sancló- rum: * ex útero ante lucíferum génui te.
Até que eu ponha os teus inimigos a servirem de escabelo a teus pés.
O Senhor fará sair de Sião o cetro de sua força: reina nomeio de teus inimigos.
O império estará contigo no dia de tua força, entre os res- plendores dos santos: eu te gerei dé meu seio, antes da aurora.
Jurávit Dóminus, et Jurou o Senhor, enon poenitébit eum: * ?ã0 ,se „ m * i • . * tu és o eterno Sa-l l l es saceraos in G?ter- cerdote segundo a or- num secúndum órdi- dem de Meiquisedec. nem Melchísedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die irse suse reges.
Judicábit in natióni- bus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
O Senhor está à tua direita: ele despedaçará os reis, no dia de sua ira.
Julgará as nações, consumará a ruina de seus inimigos, e quebrará na terra a cabeça de muitos.
De torrénte in via bibet: * proptéreaexaitábit caput.
Glória Patri.
No caminho beberá da torrente: por isso exaltará a cabeça.
Glória ao Padre.
I o C — Ant. O ad- mirabile commércium: Creátor géneris humá- ni, animátum corpus
Ant. O* admiravel comércio! O Criador do gênero humáno, tomando um corpo ani-
Vésperas 173
sumens, de Vírgine na- sci dignátus est: et pro- cédens homo sine sé- mine, largítus est nobis suam Deitátem.
mado, dignou-se nascer da Virgem; nascendo home m, sem consórcio de varão, nos participou a sua divindade.
2o C — A n t do natus es.
Quan- Ant. Quando nascestes.
SALMO 112
2o C —■ Laudáte, púeri, Dóminum: *E laudáte nomen Dómini.
D — Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Excélsus super omnes Gentes Dóminus, * et super ciclos glória ejus.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in al- tis hábitat, * et hu- mília réspicit in caelo et in terra?
Súscitans a terra ínopem, * et de stér- core érigens páupe- rem:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Louvai, meninos, ao Senhor; louvai o nome do Senhor.
O nome do Senhor seja bendito: desdeagora e por todos os séculos.
O nome do Senhor deve ser louvado, desde o nascimento do sol até seu ocaso.
O Senhor está elevado acima de todas as nações, e sua glória está acima dos céus.
Quem é semelhante ao Senhor, nosso Deus, que habita nas alturas, e olha para o que há de mais humilde no céu e na terra?
Ele levanta o fraco do pó da terra, e tira o pobre do esterco em que jaz.
Para colocá-lo entre os príncipes de seu povo.
174 I I I Ofício do Natal
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum ketán- tem.
Ele torna fecunda a esposa esteril, e fá-la habitar alegre, em sua casa, rodeada de filhos.
Glória Patri. Glória ao Padre.
2o C — A n t . Quando n-atus es ineffabi- liter ex Vírgine, tunc implétae sunt Scriptu- rae: sicut plúvia in vel- lus descendísti, ut sal- vum fáceres genus hu- mánum: te laudámus,Deus noster.
Ant. Quando nascestes inefavelmente da Virgem, se cumpriram então as Escrituras. Descestes como a chuva sobre um velo, para salvar o gênero humano. Nós vos louvamos, nosso Deus.
Io C — A n t . Rubum Ant. Como a sarça quem vidérat Móyses. de Moisés.
SALMO 121
Io C — Laetátus sum in his, quae dieta sunt mihi: * D In domum
Alegrei-me com o que me disseram: Iremos para a casa do Senhor.
Dómini íbimus.E — Stantes erant
pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Jerúsalem, quae aedi- ficátur ut cívitas: *cujus participátio ejus in idípsum.
Illuc enim ascendé- runt tribus, tribus Dómini : * testimóniumIsrael ad confiténdum nómini Dómini.
Nossos pés estavam outrora firmes em teus átrios, ó Jerusalém.
Jerusalém, edif içada como uma cidade, cujas partes entre si estão unidas.
Porque para aí subiam as tribus, que eram tribus do Senhor, segundo o preceito dado a Israel, para aí celebrarem louvores ao nome do Senhor.
Vésperas 175
Quia illic sedérunt sedes in judicio, * sedes super domum Da- vid.
Rogáte quae ad pa- cem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligén- tibus te:
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántiain túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Propter domum Dómini, Dei nostri, * qusesívi bona tibi.
Glória Patri.
I o C — A n t . Rubum quem vidérat Móyses incombústum, conser- vátam agnóvimus tuam laudábilem v i r g i n i- t át em: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
2o C — A n t . Germi- návit radix Jesse.
SALMO
2o C — Nisi Dóminus sedificáverit domum, * E in .vanum laboravérunt qui aedífi- cant eam.
Porque aí se estabeleceram os tronos da justiça, os tronos constituídos sobre a casa de Davi.
Pedí a Deus tudo o que pode contribuir para paz de Jerusalém; e que conceda abundância aos que te têm amor, ó cidade santa.
Reine a paz em teus exércitos e a abundância em tuas torres.
Desejei-te a paz, por causa de meus irmãos e meus próximos, teus moradores.
E por amor da casa de Deus. nosso Senhor, chamei sobre ti toda sorte de bens.
Glória ao Padre.
Ant. Como a sarça de Moisés se conservou ardendo, sem se queimar, assim conhecemos e confessamos que a vossa virgindade fecunda se conservou sempre imaculada. Mãe de Deus, intercedei por nós.
Ant. Produziu o seu fruto.
126
Se o Senhor não edi- ficar a casa, em vão trabalham os que a edificam.
176 U I Ofício do Natal
D — Nisi Dóminus custodierit civitátem, * frustra vigilat qui custódit eam.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: *súrgite postquam sedé- ritis, qui manducátis panem dolóris.
Cum déderit diléctis suis somnum: * eccehaeréditas Dómini fílii: merces, fructus ven- tris.
Sicut sagíttae in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Beátus vir qui implé- vit desidérium suum ex ipsis: * non con- fundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri.2o C — Ant. Germi-
návit radix Jesse, orta est stella ex Jacob: V irgo péperit Salvatórem: te laudámus, Deus noster.
Se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia o que a defende.
E’ em vão que vos ergueis antes de surgir a luz: levantai-vos depois de haverdes repousado, ó vós, que comeis o pão do sofrimento.
Depois do sono que o Senhor der a seus amados, seus filhos, frutos de suas entranhas, serão sua recompensa e a herança do Senhor.
Os filhos dos que são acabrunhados pela aflição, são semelhantes a setas em mãos poderosas.
Bem-aventurado o varão que se vê satisfeito pelo grande número de filhos: não será confundido, ainda quando falar com seus inimigos à porta.
Glória ao Padre.
Ant. Produziu o seu fruto a raiz de Jes- sé, nasceu a Estrela de Jacó; a Virgem deu à luz o Salvador. Nós v o s louvamos, nosso Deus.
1 ^ Ant• Ecce Ant. Este é o Salva-María génuit. dor.
SALMO 147I o C — Lauda, Je- Louva, ó Jerusalém,
rúsalem, Dóminum: * ao Senhor: louva a teuD lauda Deum tuum, Leus, ó Sion.
. S i o n .
Vésperas 177
E — Q u ó n i a m c o n - f o r t á v i t s e r a s p o r t á r u m t u á r u m : * b e n e d í x i t f í - l i i s t u i s i n t e .
Porque ele fortaleceu as fechaduras de tuas portas e abençoou os filhos que em ti encerras.
Q u i p ó s u i t f i n e s t u o s p a c e m : * e t á d i p e f p u - m é n t i s á t i a t t e .
Ele estabeleceu a paz até os teus confins, e te farta com o trigo mais puro.
Q u i e m í t t i t e l ó q u i u r n EIe envia à terra a s u u m t e r r a : * v e l o c i - sua palavra, e esta t e r c u r r i t s e r m o e j u s . corre com velocidade.
Q u i d a t n i v e m s i c u t l a n a m : * n é b u l a m s i c u t c í n e r e m s p a r g i t .
M i 1 1 i t c r y s t á l l u m s u a m s i c u t b u c c é l l a s :* a n t e f á c i e m f r í g o r i s e j u s q u i s s u s t i n é b i t ?
E m í t t e t v e r b u m s u u m , e t l i q u e f á c i e t e a :* f l a b i t s p í r i t u s e j u s , e t f l u e n t a q u s e .
Ele faz cair a neve à semelhança de lã; e espalha a névoa à semelhança de cinza.
Mandou o seu gelo feito em pedaços: Quem poderá suportar o rigor de seu frio?
Ele dirá uma palavra e derreterá o gelo; fará soprar seus ventos, e correrão as águas.
Q u i a n n ú n t i a t v e r b u m s u u m J a c o b : *j u s t í t i a s , e t j u d i c i a s u a I s r a e l .
N o n f e c i t t á l i t e r o m - n i n a t i ó n i : * e t j u d i c i a s u a n o n m a n i f e s t á - v i t e i s .
G l ó r i a P a t r i .
Ele anuncia sua palavra a Jacó; sua justiça e seus juizos a Israel.
Não obrou do mesmo modo com todas as nações, e não lhes manifestou os seus preceitos.
Glória ao Padre.
Do domingo da Setuagésima em diante, omite-se na seguinte antífona o AUôluia.
Pequeno Ofício — 12
178 I I I Oficio do Natal
V C — A nt . E c c e M a r í a g é n u i t n o b i s S a l - v a t o r e m q u e m J o á n n e s v i d e n s e x c l a m á v i t , d i - c e n s : E c c e A g n u s D e i , e c c e q u i t o l l i t p e c c á t a r n u n d i , a l l e l ú j a .
Ant. Este é o Salvador que nos foi gerado por Maria, a cuja vista exclamou João, dizendo: Eis o Cordeiro de Deus, que tira os pecados do mundo. Aleluia.
Capítula
O — A b i n í t i o e t a n t e s a e c u l a c r e á t a s u m , e t u s q u e a d f u t ú r u m s j c c u l u i n n o n d é s i n a m , e t i n l i a b i t a t i ó n e s a n - c t a c o r a m i p s o m i n i s - t r á v i .
T . R . D e o g r á t i a s .
Desde o princípio, e antes dos séculos fui criada, e minha duração não terá fim; e no santuário cumprí, à sua vista, o meu ministério.
I{r. Demos graças a Deus.
H I N O
A primeira estrofe é recitada de joelhos.
I o C — A v e , m a r i s s t e l l a ,
D — D e i M a t e r a l m a ,
A t q u e s e m p e r V i r g o ,
F e l i x c a e l i p o r t a .
E — S u m e n s i l l u d A v e
G a b r i é l i s o r e ,
F u n d a n o s i n p a c e ,
M u t a n s H e v a e n o m e n .
Deus te salve, ó clara estrela
Do mar; e de Deus Mãe bela;
Sempre Virgem, da morada
Celeste és feliz entrada.
O* tu, que ouviste da boca
Do arcanjo a saudação,
Dá-nos paz e quieta- ção,
E o nome de Eva troca.
Vésperas 179
S o l v e v i n c l a r e i s , P r o f e r l u m e n c a e c i s , M a l a n o s t r a p e l l e , B o n a c u n c t a p o s c e .
M o n s t r a t e e s s e m a - t r e m ,
S u m a t p e r t e p r e c e s , Q u i p r o n o b i s r ia t u s T u l i t e s s e t u u s .
V i r g o s i n g u l á r i s ,
I n t e r o m n e s m i t i s ,
N o s , c u l p i s s o l ú t o s ,
M i t e s f a c e t c a s t o s .
V i t a m p r a e s t a p u r a m , I t e r p a r a t u t u m ,U t , . v i d é n t e s J e s u m , S e m p e r c o l k e t é m u r .
S i t l a u s D e o P a t r i , S u m m o C h r i s t o d e c u s , S p i r í t u i S a n c t o ,T r i b u s h o n o r u n u s .
A m e n .
As prisões ao3 réus desata,
E a nós, cegos, alu- meia;
De tudo o que nos maltrata
Livra-nos; e o céu nos grangeia.
Ostenta que és Mãe, fazendo
Que os rogos do povo seu
Ouça aquele que, nascendo
Por nós, quis ser F ilho teu.
O’ Virgem especiosa,
Toda cheia de ternura,
Extintos nossos pecados,
Dá-nos pureza e bran- dura.
Dá-nos uma vida pura,
Põe-nos em via segura,
Para que a Jesus gozemos,
E sempre nos alegremos.
A Deus Padre veneremos,
A Jesus Cristo também
E ao Espírito Santo: demos
Aos tres um louvor.Amen.
C C — ■ Diffúsa e s t Estão cheios deg r á t i a i n l á b i i s t u i s . graça vossos lábios.
22#
180 III Oficio do Natal
T — IÇ?. Proptérea Por isso Deusbenedíxit te Deus in I ™ t™aben500u para setérnum. sepre'
Io C — Ant. Magnum. Ant. Grande.
Cântico de nossa Senhora
que se diz de pé, fazendo, ao começar, o sinal da cruz
I o C — M a g n í f i c a t * D á n i m a m e a D ó m i - n u m :
E — - E t e x s u l t á v i t s p í r i t u s m e u s * i n D e o , s a l u t á r i m e o .
Q u i a r e s p é x i t h u m i - l i t á t e m a n c í l l m s u a e : * e c c e e n i m e x h o c b e á - t a m m e d i c e n t o m n e s g e n e r a t i ó n e s .
Q u i a f e c i t m i h i m a g n a q u i p o t e n s e s t : * e t s a n c t u m n o m e n e j u s .
E t m i s e r i c ó r d i a e j u s a p r o g é n i e i n p r o g é - n i e s * t i m é n t i b u s e u m .
F e c i t p o t é n t i a m i n b r á c h i o s u o : * d i s p é r - s i t s u p é r b o s m e n t e c o r - d i s s u i .
D e p ó s u i t p o t é n t e s d e s e d e , * e t e x a l t á v i t h ú - m i l e s .
A minha alma magnífica e engrandece ao Senhor.
E o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador.
Porque pôs os olhos em sua humilde serva: por isso todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
Porque o Onipotente obrou para mim grandes coisas, e o seu nome é santo.
E a sua misericórdia se estende de geração a geração sobre os que o temem.
Ostentou o poder de seu braço: e transtornou os desígnios que os soberbos nutriam no coração.
Derribou aos poderosos de seus assentos, e exaltou aos humildes.
Vésperas 181
E s u r i é n t e s i m p l é v i t b o n i s : * e t d í v i t e s d i - m í s i t i n á n e s .
S u s c é p i t I s r a e l , p ú e - r u m s u u m , * r e c o r d á - t u s m i s e r i c ó r d i a e s u se .
Encheu de bens aos que tinham fome, e aos ricos ambiciosos deixou com mãos vazias.
Recebeu a Israel, seu servo, lembrado de sua misericórdia.
S i c u t l o c ú t u s e s t a d p a t r e s n o s t r o s , * A b r a h a m , e t s é m i n i e j u s i n s s e c u l a .
Conforme havia prometido a nossos pais, a Abraão, e seus descendentes, por todos os séculos.
G l ó r i a P a t r i . Glória ao Padre.
I o C — Ant . M a g n u m h s e r e d i t á t i s m y s t é r i u m : t e m p l u m D e i f a c t u s e s t ú t e r u s n e s c i e n t i s v i - r u m : n o n e s t p o l l ú t u s e x e a c a r n e m a s s ú - m e n s ; o m n e s g e n t e s v é n i e n t d i c é n t e s : G l ó r i a t i b i , D ó m i n e .
Ant. Grande mistério de herança divina! O ventre daquela que não conheceu varão, é feito templo de Deus, o qual se não manchou tomando dela carne humana. Virão todas as gentes, e dirão: Glorificado sejais, Senhor.
De joelhos
D — K y r i e , e l é i s o n . E C h r i s t e , e l é i s o n . T K y r i e , e l é i s o n .
O . 7. D ó m i n e , e x á u - d i o r a t i ó n e m m e a m .
T. I?. E t c l a m o r m e u s a d t e v é n i a t .
O — OrewusD e u s , q u i s a l ú t i s
s e t é r n s e , b e á t a e M a r í m v i r g i n i t á t e f e c ú n d a , h u
Kyrie, eléison. 'Christe, eléison. K y r i e , eléison.
T. Ouví, Senhor, a minha oração.
Rr. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
Oremos
O’ Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, proportúonastes ao gê-
182 III Ofício do Natal
m a n o g e n e n p r s e m i a p n e s t i t í s t i : t r í b u e , q u a e - s u r a u s ; u t i p s a m p r o n o b i s i n t e r c é d c r e s e n - t i á m u s , p e r q u a m m e - r ú i m u s a u c t ó r e m v i t s e s u s c í p e r e , D ó m i n u m n o s t r u m J e s u r n C h r i s t u m , F í l i u m t u u m : Q u i t e c u m v i v i t e t r e - g n a t i n u n i t á t e S p í r i t u s S a n c t i D e u s , p e r ó m n i a s a e c u l a s a e c u l ó - r u m . T . I? . A m e n .
nero humano os prêmios da salvação eterna, concedei, nós vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa em nosso favor a intercessão dessa Virgem, pela qual merecemos receber o Autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que con- vosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. Amen.
Comemoração dos santos
Io C — Ant. S a n c t i D e i o m n e s , i n t e r c é d e - r e d i g n é m i n i p r o n o s t r a o m n i ú m q u e s a l ú - t e .
CC. Y. L a e t á m i n i i n D o m i n o e t e x s u l t á t e , j u s t i .
T . IP. E t g l o r i á m i n i , o m n e s r e c t i c o r d e .
Ant. O’ santos de Deus, dignai-vos interceder pela nossa salvação e pela de todos os fiéis.
y. Exultai, ó justos, e alegrai-vos no Senhor.
I£. E gloriai-vos, todos vós, que sois retos de coração.
O — OremusP r o t e g e , D ó m i n e , p ó -
p u l u m t u u m , e t , A p o - s t o l ó r u m t u ó r u m P e t r i e t P a u l i e t a l i ó r u m A p o s t o l ó r u m p a t r o c í n i o c o n f i d é n t e m , p e r p é t u a d e f e n s i ó n e c o n - s é r v a . *
Oremos
Protegei, Senhor, e defendei perpetuamente ao vosso povo, que justamente confia no poderoso patrocínio dos bem-aventurados s. Pedro e s. Paulo e de todos os outros vossos apóstolos.
Vésperas 183
O m n e s S a n c t i t u i , q u a e s u m u s , D ó m i n e , n o s u b í q u e á d j u v e n t : u t , d u m e ó r u m m é r i t a r e c ó l i m u s , . p a t r o c í n i a s e n t i á m u s : e t p a c e mt u a m n o s t r i s c o n c e d e t e m p ó r i b u s , e t a b E c - c l é s i a t u a c u n c t a m r e - p é l l e n e q u í t i a m ; i t e r , a c t u s e t v o l u n t á t e s n o - s t r a s , e t ó m n i u m f a m u - l ó r u m t u ó r u m , i n s a l ú - t i s tuae p r o s p e r i t á t e d i s - p ó n e , b e n e f a c t ó r i b u s n o s t r i s s e m p i t é r n a b o - n a r e t r í b u e , e t ó m n i - b u s f i d é l i b u s d e f ú n c t i s r é q u i e m a e t é r n a m c o n c é d e . P e r D ó m i n u m n o s t r u m J e s u m C h r i s t u m , F í l i u m t u u m : Q u i t e c u m v i v i t e t r e - g n a t i n u n i t á t e S p í r i t u s S a n c t i D e u s , p e r ó m n i a s a e c u l a s a c c u l ó - r u m . T . R . A m e n .
O . J. D ó m i n e , e x á u - d i o r a t i ó n e m m e a m .
T . R . E t c l a m o r m e u s a d t e v é n i a t .
O . y . B e n e d i c á m u s D o m i n o .
T . R . D e o g r á t i a s .O . 7 . F i d é l i u m á n i -
m a e p e r m i s e r i c ó r d i a m D e i r e q u i é s c a n t i n p a - c e . T . R . A m e n .
Nós vos suplicamos, Senhor, que todos os vossos santos em todo caso nos ajudem; para que ao mesmo tempo que honramos seus méritos e virtudes, experimentemos os efeitos de seu poder e patrocínio; que nos concedais a vossa paz em todos os tempos; que aparteis toda a iniquidade e corrupção da vossa Igreja; que dirijais todas as vontades e atos, a nós e a todos vossos servos, no caminho da salvação e de uma feliz prosperidade; que recompenseis com os bens eternos a todos os que nos fazem bem neste mundo; e a todos os fiéis defuntos concedais o repouso eterno. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, etc.
V. Ouví, Senhor, a minha oração.
R. E até vó^ chegue o clamor de minhas súplicas.
Y. Louvemos ao Senhor.
R. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
P>r. Amen.
184 III Ofício do Natal
Nào rezando logo em seguida as Completas depois das Vésperas, recita-se o Pater noster (secreto), depois:
O . J . D ó m i n u s d e i Y- o Senhor nos d ê n o b i s s u a m p a c e m . a s u a p a z -
T . R . E t v i t a m aetér- IÇr. E a vida eterna, n a m . A m e n . Amen.
Depois segue a antífona final da santíssima Virgem como na pág. 190-
Assim se faz no fim de qualquer das horas, quando se suspende a recitação do Ofício.
E conclue-se:O . y . D i v í n u m a u x í - Y- O divino auxílio
l i u m m á n e a t s e m p e r i5®r ^ p 2 ,en r p c o n o s c o p a ' n o b í s c u m . T . I ? . A m e n . i^. Assim seja.
C O M P L E T A S
A v e , M a r í a (secreto).O . T . C o n v é r t e n o s .
D e u s , s a l u t á r i s n o s t e r .T . I ? . E t a v é r t e i r a m
t u a m a n o b i s .O . T . D e u s , i n a d j u -
t ó r i u m m e u m i n t e n d e .T . I? . D ó m i n e , a d a d -
j u v á n d u m m e f e s t í n a .T . G l ó r i a P a t r i . A l
l e l ú j a . ( o u L a u s t i b i , D ó m i n e , R e x a e t é r n a e g l ó r i s e ) .
Ave Maria, etc. (em voz submissa).Convertei-nos, 6 Deus,
Salvador nosso.I£. E apartai de nós
a vossa ira.
y. Vinde, ó Deus, em meu auxilio.
Ifc. Senhor, dai-vos pressa em socorrer- me.
Glória ao Padre. Aleluia (ou Louvado sejais, Rei da eterna glória).
S A L M O 1 2 8
I o C — S a e p e e x p u - g n a v é r u n t m e a j u v e n - t ú t e m e a , * D d i c a t n u n c I s r a e l :
E — S a e p e e x p u g n a - v é r u n t m e a j u v e n t ú - t e m e a : * é t e n i m n o n p o t u é r u n t m i h i .
Diga Israel agora: Muitas vezes me atacaram, desde a minha mocidade, os meus inimigos.
Muitas v e z e s me atacaram, desde a minha mocidade; entretanto, não puderam prevalecer contra mim.
Completas 185
S u p r a d o r s u m m e u m f a b r i c a v é r u n t p e c c a t ó - r e s : * p r o l o n g a v é r u n t i n i q u i t á t e m s u a m .
D ó m i n u s j u s t u s c o n - c í d i t c e r v í c e s p e c c a t ó - r u m : * c o n f u n d á n t u re t c o n v e r t á n t u r r e t r ó r - s u m o m n e s , q u i o d é - r u n t S i o n .
F i a n t s i c u t f o e n u m t e c t ó r u m : :I: q u o dp r i ú s q u a m e v e l l á t u r , e x á r u i t :
D e q u o n o n i m p l é - v i t m a n u m s u a m q u i m e t i t , * e t s i n u m s u u m q u i m a n í p u l o s c ó l l i g i t .
E t n o n d i x é r u n t q u i p r s e t e r í b a n t : B e n e d í -c t i o D ó m i n i s u p e r v o s :* b e n e d í x i m u s v o b i s i n n ó m i n e D ó m i n i .
G l ó r i a P a t r i .
SALMO2 o G — D e p r o f ú n d i s
c l a m á v i a d t e , D ó m i n e : * E D ó m i n e , e x á u - d i v o c e m m e a m :
D — F i a n t a u r e s tuse i n t e n d é n t e s , * i n y o - c e m d e p r e c a t i ó - n i s m e a e .
S i i n i q u i t á t e s o b s e r - v á v e r i s , D ó m i n e : * D ó m i n e , q u i s s u s t i n e b i t ?
Em minhas costas trabalharam os pecadores: prolongaram as suas iniquidades.
O Senhor, que é justo, cortará as cervizes dos pecadores. Confun- dam-se e convertam- se todos aqueles que odeiam a Sião.
Façam-se como a erva dos telhados, que seca antes que a arranquem.
Com a qual não enche as mãos o sega- dor; nem o seio, aquele que ajunta as pa- vêas.
E os que passavam não disseram: A benção do Senhor seja convosco! Nós v o s abençoamos em nome do Senhor.
Glória ao Padre.
129Dos profundos abis
mos clamei a vós, Senhor : Senhor, ouví a minha voz.
F a ç a m-s e atentos vossos ouvidos à voz das minhas súplicas.
Se vós, Senhor, atenderdes às iniquidadés, Senhor, quem poderá subsistir em vossa presença?
186 I I I Ofício do Natal .
Q u i a a p u d t e p r o p i - t i á t i o e s t : * e t p r o p t e r l e g e m t u a m s u s t í n u i t e , D ó m i n e .
S u s t í n u i t á n i m a m e a i n v e r b o e j u s : * s p e - r á v i t á n i m a m e a i n D ó -
Porém, em vós está o perdão: e por causa de vossa lei esperei em vós, Senhor.
Minha alma está confiada em sua palavra: minha alma esperou no Senhor.
m i n o .
A c u s t ó d i a m a t u t i n a u s q u e a d n o c t e m , * s p e r e t I s r a e l i n D o m i n o .
Q u i a a p u d D ó m i n u m m i s e r i c ó r d i a : * e t . c o - p i ó s a a p u d e u m r e d - é m p t i o .
E t i p s e r é d i m e t I s r a e l , * e x ó m n i b u s i n i - q u i t á t i b u s e j u s .
G l ó r i a P a t r i .
Desde o raiar do dia até a noite, espere Israel no Senhor.
Porque o Senhor é cheio de misericórdia, e nele há copiosa a redenção.
E ele mesmo há de remir a Israel de todas as iniquidades.
Glória ao Padre.
SALMO2 o C — D ó m i n e , n o n
e s t e x a l t á t u m c o r m e u m : * E n e q u e e l á t i s u n t ó c u l i m e i .
D — N e q u e a m b u - l á v i i n m a g n i s : * n e q u e i n m i r a b í l i b u s s u p e r m e .
S i n o n h u m í l i t e r s e n - t i é b a m : * s e d e x a l t á -v i á n i m a m m e a m :
S i c u t a b l a c t á t u s e s t s u p e r m a t r e s u a , * i t a r e t r i b ú t i o i n á n i m a m e a .
130Senhor, meu coração
não inflou de orgulho ; nem se elevaram meus olhos.
Nem me entregaram às grandezas nem às maravilhas, superiores a mim.
Se eu não tive sentimentos humildes e, antes, pelo contrário, elevei a minha alma;
Ela se veja como um menino excluido do seio de sua mãe: seja essa a recompensa de minha alma.
Completas 187
S p e r e t I s r a e l i n D o m i n o , * e x h o c n u n c e t u s q u e i n s t e c u l u m .
G l ó r i a P a t r i .
Espere Israel no Senhor, desde agora, e por todos os séculos.
Glória ao Padre.
HINOI o C — M e m e n t o , r e -
r u m C ó n d i t o r , D — N o s t r i q u o d o l i m
c ó r p o r i s , S a c r á t a a b a l v o V í r g i
n i sN a s c é n d o , f o r m a m
s ú m p s e r i s .
O' tu, que o mundo fizeste,
Olha que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura.
Tomaste a humana figura.
E — M a r í a , M a t e r g r á - tiae,
D u l c i s P a r e n s c l e m é n - tiae,
T u n o s a b h o s t e p r o t e g e
E t m o r t i s h o r a s ú s e i p e .
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E na última agonia.Achemos em ti abri
go.
J e s u , t i b i s i t g l ó r i a ,
Q u i n a t u s e s d e V í r g i - n e ,
C u m P a t r e , e t a l m o S p í r i t u ,
I n s e m p i t é r n a s a e c u la .A m e n .
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.
Amen.
CAFITUTaA
O __ E g o m a t e r p u l -c h r r n d i l e c t i ó n i s , e t t i - m ó r i s , e t a g n i t i ó n i s , e t s a n c t a e s p e i .
T . I?. D e o g r á t i a s .
Eu sou a Mãe do belo amor, e do temor, e do conhecimento antigo e da santa esperança.
I£. Demos graças a Deus.
188 III Ofício do Natal
C C . J. O r a p r o n o - J ■ Rogai por nós, b i s , s a n c t a D e i G é n i - s a n t a Mãe de Deus! t r i x .
T . I? . U t d i g n i e f f i - Tf. Para que seja- e i á m u r p r o m i s s i ó n i b u s mos dignos das pro- C h r i s t i . messas de Cristo.
I o C — Ant. M a g n u m . Ant. Grande.
C â n t i c o d e S i m e ã o
(que se costuma dizer de meçá-lo, o sinal
I o C — N u n c d i m í t - t i s s e r v u m t u u m , D ó m i n e , * D s e c ú n d u m v e r b u m t u u m i n p a c e :
E — Q u i a v i d é r u n t ó c u l i m e i * s a l u t á r e t u u m ,
Q u o d p a r á s t i * a n t e f á c i e m ó m n i u m p o p u - l ó r u m ,
L u m e n a d r e v e l a t i ó - n e m G é n t i u m , * e t g l o r i a m p l e b i s t u s e I s r a e l .
G l ó r i a P a t r i .
I o C — Ant. M a g n u m h a e r e d i t á t i s m v s t é r i u m : t e m p l u m D e i f a c t u s e s t ú t e r u s n e s c i e n t i s v i - r u m : n o n e s t p o l l ú t u s e x -ea c a r n e m a s s ú - m e n s ; o m n e s g e n t e s v é n i e n t d i c é n t e s : G l ó r i a t i b i , D ó m i n e .
pé, fazendo, ao coda cruz)
Agora, Senhor, deixai morrer o vosso servo em paz, segundo a vossa palavra.
Porque viram o s meus olhos o Salvador que enviastes.
Q u e manifestastes aos olhos de todos os povos.
Como a luz que há de iluminar as nações, e a glória de vosso povo de Israel.
Glória ao Padre.
Ant. Grande mistério de herança divina! O ventre daquela^ que não conheceu varão, é feito templo de Deus, o qual se não manchou tomando d e I a carne humana. Virão todas as gentes, e dirão : Glorif içado sejais, Senhor.
Completas 189
Se Joelhos
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. T. Dómine, exáu- tli oratiónem meam.
T. TV. Et clamor meus ad te véniat.
O — OremusDeus, qui s a 1 ú t i s
íetérnae, beátae Maríse virginitáte fecunda, hu- máno géneri prsemia pnestitísti: tríbue quse- sumus: ut ipsam pro nobis intercédere sen- tiámus, per quam me- rúimus Auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia síecula sseculórum.
T. IV. Amen.O. J. Dómine, exáu-
di oratiónem meam.
T. I?. Et clamor meus ad te véniat.
O. T. Benedicámus Domino.
T. IV. Deo grátias.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
Oremos
O' Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, participastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna: concedei-nos, vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa a nosso favor a intercessão daquela Virgem, pela qual merecemos receber o autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, Filho vosso, que convos- co e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos dos séculos.
K. Amen.V. Ouví, Senhor, a
minha oração.
fy. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
I£. Demos graças a Deus.
190 I I I Oficio do Natal
O — Benedictio. Be- nedicat et custódiat nos omnípotens et mi- séricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spiri- tus Sanctus.
T. tf. Amen.
Benção. Dê-nos sua benção, e guarde-nos sempre o onipotente Deus, Padre, Filho e Espírito Santo.
I?. Amen.
Agora segue uma das antífonas finais da B. Virgem.
1. ALMA REDEMPTÓRIS MATER
De Natal até Completas de 2 de fevereiro exclusivamente.
O — Alma Redem- ptóris Mater, T. quae pérvia caeli Porta manes, et Stella maris, succúrre cadénti. Súr- gere qui curat pópulo. Tu quae genuísti, natú- ra mirante, tuum sanctum Genitórem. V irgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore su- mens illud ave, pecca- tórum miserére.
CC. V. Post partum, Virgo, invioláta per- mansisti.
T. R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Santa Mãe do Redentor, porta franca do céu e brilhante estrela do mar, socorrei ao povo cristão, que procura levantar- se do abismo da culpa. Vós que, por um milagre que fez pasmar a natureza, gerastes a vosso Criador, ficando sempre Virgem, antes e depois do parto; Vós, que recebestes saudação tão gloriosa da boca âo anjo Gabriel, tende misericórdia dospecadores.
y. Depois do parto, Virgem, vos conservastes imaculada.
I£. Intercede^ por nós, santa Mãe de Deus.
O — Oremus oremos
Deus, qui s a 1 ú t i s o ’ Deus, que pela setérnae, beata María virgindade fecunda da virginitáte fecúnda, hu- bem-aventurada Maria,
Completa: 191
mano gén-eri praemia prsestitísti: tríbue qua3- sumus: ut ipsam pro nobis intercédere sen- tiámus, per quam me** rúimus Auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
T. í?. Amen.
O. y. Divínum auxí- lium máneat semper nobíscum. T. I£. Amen.
participastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna : concedei-nosf vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa a nosso favor a intercessão daquela Virgem, pela qual merecemos receber o autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, Filho vosso.
í$r. Amen.
y. O divino auxílio permaneça conosco para sempre. Br. Amen.
Pater, Ave e Credo, (em voz submissa).
2. AVE, REGINA C/ELÓRUM
Nas Completas de 2 de fevereiro.
O. Ant. Ave, Regína caelórum, T. ave, Domina Angelórum: Salveradix, salve porta, ex qua mundo lux est or- ta: Gaude, Virgo gloriosa, super omnes spe- ciósa, Vale, o valde decora, et pro nobis Christum exóra.
CC. 7. Dignáre me laudáre te, Virgo sacrá- ta. T. R. Da mihi vir- túteni contra h o s t e s tuos.
Ant. Deus vos salve, Rainha dos céus; Deus vos salve, Senhora dos anjos; Deus vos salve, raiz e porta por onde veio a luz do mundo. Regozijai- vos, Virgem gloriosa, de excederdes a todas em beleza. Deus vos sa l ve , formosíssima criatura, e sêde para com vosso Filho a nossa intercessora.
7. Fazei-me digno de vos louvar, sagrada Virgem. Rr. Protegei- me e dai-me força contra os vossos inimigos.
192 I I I Ofício do Natal
O — Oremus Oremos
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostrae praesídium: ut qui san- etae Dei Genitrícis me- móriam ágiinus, inter- cessiónis ejus auxilio a nostris iniquitátibus re- surgámus. Per eúmdem Christum Dóminum no- strurn. T. Amen.
Concedei, misericordioso Deus, um grande esforço à nossa fragilidade, para que nós, que celebramos a memória da santa Mãe de Deus, com o auxílio de sua interces- sâo, ressuscitemos das nossas iniquidades. Pelo mesmo Jesus Cristo, nosso S e n h o r . Rr. Amen.
O. J. Divínum auxí- y. O divino auxilio lium máneat semper permaneça conosco pa- liobíscum. T. I?. Amen. ra sempre. 1$. Amen.
Pater, Ave e Credo (em voz submissa).
MATINAS
Tudo como no primeiro Oficio, pág. 39-66.
LAUDESNesta hora, quando rezada imediatamente de
pois de Matinas, como é mais conveniente, não se diz Ave Maria.
O — Deus, in adju- Vinde, ó Deus, em tórium meum inténde. meu auxíll°*
T. í f . Dómine, ad ad- Senhor, dai-vosjuvándum me festína. Pressa em socorrer-me.
T — Glória Patri. Al- Glória ao Padre, etc. lelúja {ou Laus tibi, Aleluia (ou Louvado Domine, Rex seternae sejais, Senhor, Rei da glóriae) . eterna glória).
Laudes 193
1° C — Ant. 0 ad- Ant. O’ mirábile commércium. comémo!
admiravel
SALMO 92I o C — Dóminus re-
gnávit, decorem indú- tus est: * D indútusest Dóminus fortitúdi- nem, et pracínxit se.
E — Etenim firmávit orbem terra, * qui non commovébitur.
Paráta sedes tua ex tunc: * a sseculo tues.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vóci- bus aquárum multá- rum.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis inaltis Dóminus.
Testimónia tua cre- dibília facta sunt ni- mis: * domum tuamdecet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Glória Patri.I o C — Ant O ad-
mirabile commércium: Creátor géneris humá- ni, animátum corpus sumens, de Vírgine na- sci dignátus est: ét pro-
Reinou o Senhor, e revestiu-se de glória e de majestade: revestiu-se de força e preparou-se para uma grande obra.
Porque ele firmou o orbe da terra, de modo que não será abalado.
Desde então, Senhor, estabelecestes vosso trono: reinaisdesde o princípio dos séculos.
Elevaram os rios, Senhor, elevaram os rios sua voz.
Elevaram os rios suas ondas e a abundância de suas águas, com grande ruido.
Admiravel é o mar encapelado: porém oSenhor, no alto dos céus, é ainda mais admiravel.
Vossos testemunhos são digníssimos de nossa fé. A santidade convém à vossa casa por todos os séculos.
Glória ao Padre.
Ant. O’ admiravel comércio! O Criador do gênero humano, tomando um corpo animado, dignou-se nascer da Virgem e dela nascendo homem, sem
Pequeno Ofício — 13
194 I I I Ofício do Natal
cédens homo sine sé- consórcio de varão, nos mine, largítus est no- fez participantes de bis suam Deitátem. sua divindade.
2o C — Ant. Quando natus es.
Ant. Quando nascestes.
SALMO 992o C — Jubiláte Deo,
omnis terra: * E ser- víte Domino in laetítia.
D — Introíte in con- spéctu ejus, * in exsul- tatióne.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Pópulus ejus, et oves páscuas ejus: * introíte portas ejus in confes- sióne, átria ejus in hvmnis: confitóminiilii.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in aetérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Glória Patri.2o C — Ant. Quando
natus es ineffabiliter ex Vírgine, tunc implé- tae sunt Scripturae: sicut plúvia in vellus de- scendísti, ut salvum fá-
Povos de toda a terra, louvai a Deus com júbilo: serví aoSenhor com alegria.
Apresentai-vos em sua presença, cheios de festivo prazer.
Sabei que o Senhor é o verdadeiro Deus: foi ele quem nos criou; que não nos fizemos a nós mesmos.
Nós somos o seu povo e as ovelhas do seu pasto. Transponde as suas portas com louvor, e os seus átrios com hinos: glorificai-o.
Louvai seu santo nome, porque o Senhor é suave, sua misericórdia é eterna, e sua verdade se estende por todas as gerações.
Glória ao Padre.
Ant. Quando nascestes inefavelmente da Virgem, se cumpriram então as Escrituras. Descestes como a chuva sobre um velo, pa-
Laudes 195
ceres genus humánum: te laudámus, Deus noster.
ra salvar o gênero humano. Nós vos louvamos, nosso Deus.
I o C — Ant. Rubum quem vidérat Móyses.
S A L M O
I o C — Deus, Deus meus, * D ad te de luce vígilo.
E — Sitívit in te ánima mea, * quam mul- tiplíciter tibi caro mea.
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: *sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtú- tem tuam, et gloriam tuam.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea lau- dábunt te.
Sic benedícam te in vita mea: * et in nó- mine tuo levábo manus meas.
Sicut ádipe et pin- guédine repleátur ánima mea: * et lábiisexsultatiónis laudábit os meum.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti ad-jútor meus.13*
Ant. Como a sarça de Moisés.62
O' Deus, Deus meu, velo e aspiro por vós desde que raia a luz.
Minha alma teve sede de vós; e até a minha carne participa também desse ardor.
Nesta terra deserta, sem caminho e sem água, apresentei-me diante de vós, como no santuário, para contemplar o vosso poder e a vossa glória.
Vossa misericórdia vale mais que todas as vidas; por isso vos honrarão meus lábios.
Assim pois, vos louvarei enquanto viver, e levantarei as mãos ao céu, louvando vosso nome.
Minha alma fique cheia, e como que farta e bem nutrida; e minha boca louvar- vos-á com transportes de alegria.
Se me lembrei de vós enquanto repousava, em vós meditarei também pela manhã, porque fostes meu socorro.
196 I I I Ofício do Natal
Et in velaménto alá- rura tuárum exsultábo, adhaesit ánima mea post te: * me suscépit déx- tera tua.
Ipsi vero in vanum qutesiérunt á n i m a m meam, introíbunt in inferióra terrae: * tra- déntur in manus glá- dii, p a r t e s vúlpium erunt.
Rex vero laetábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Glória Patri.
I o C — Ant. Rubum quem vidérat Móyses incombústum, conser- -vátam agnóvimus tuam laudábilem v i r g i n i - t á t e m : Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Alegrar-me-ei à sombra de vossas asas; prendeu-se a vós minha alma, e sustentou-me vossa mão direita.
Eles procurarão inutilmente tirar-me a vida: serão lançadosnas partes inferiores da terra, serão passados a espada e despedaçados pelas raposas.
O rei, porém, ale- grar-se-á em Deus; todos os que guardaram o juramento que lhe prestaram, serão louvados; porque a boca foi fechada aos que diziam palavras de iniquidade.
Glória ao Padre.
Ant. Como a sarça de Moisés se conservou ardendo, sem se queimar, assim conhecemos e confessamos que a vossa virgindade fecunda se conservou sempre imaculada. Mãe de Deus, intercedei por nós.
,2°. C — AllL Germ i- Ant. Produziu o seu navit radix Jesse. fruto.
Cântico dos tres mancebos (Dan 3)
2o C — Benedícite, Obras do Senhor, ómnia ópera Dómini, bendizei-o todas; lou- DÓmino: * E laudáte vai-0 e celebrai suaet superexaltáte eum in glória eternamente, saecula.
Laudes 197
D — Benedícite, An- geli Dómini, Domino: * benedícite, caeli, Domino.
Benedícite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino: * benedícite, omnes virtú- tes Dómini, Domino.
Benedícite, sol et lu- na, Domino: * benedícite, stellae caeli, Domino.
Benedícite, o m n i s imber et ros, Domino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Domino.
Benedícite, ignis et aestus, Domino: * benedícite, frigus et aestus, Domino.
Benedícite, rores et pruína, Domino: * benedícite, gelu et frigus, Domino.
Benedícite, glácies et nives, Domino: * benedícite, noctes et dies, Domino.
Benedícite, lux et té- nebrae, Domino: * benedícite, fúlgura et nu- bes, Domino.
Benedícat terra Dó- minum: * laudet et su- perexáltet eum in saecula.
Anjos do Senhor, bendizei-o: céus, bendizei ao Senhor.
Aguas que estais suspensas nos ares, bendizei ao Senhor: e vós, virtudes do Senhor, louvai-o todas.
Sol e lua, bendizei ao Senhor: estrelas do céu, bendizei ao Senhor.
Chuva e orvalho, bendizei ao Senhor; ventos, ministros de Deus, bendizei ao Senhor.
Fogo e calor do es- tio, bendizei ao Senhor: frio e rigor do inverno, bendizei ao Senhor.
Orvalhos e névoas, bendizei ao Senhor: gelos e frios, bendizei ao Senhor.
Geadas e neves, bendizei ao Senhor: noites e dias, bendizei ao Senhor.
Luz e trevas, bendizei ao Senhor: relâmpagos e nuvens, bendizei ao Senhor.
Bendiga a terra ao Senhor: louve-o e celebre sua glória eternamente.
198 I I I Oficio do Natal
Benedícite, montes et colles, Domino: * benedícite, univérsa ger- minántia in terra, Dó-
Montes e outeiros, bendizei ao Senhor: ervas e plantas, que cresceis na terra, bendizei todas ao Senhor.
mino.Benedícite, fontes, Bendizei, fontes, ao
Domino: * benedícite, Senhor: mares e rios, mária et flúmina, Dó- bendlzei ao Senhor, mino.
Benedícite, Cete, et Baleias e demaispeixes, que viveis nas omnia, quae rnoventur águas, bendizei ao Se-
m aquis, Domino: * nhor: aves do céu,benedícite, omnes vó- bendizei todas ao Se- lucres caeli, Domino. n or'
Benedícite, o m n e s béstiae et pécora, Domino: * benedícite, fílii hóminum, Domino.
Bestas do bosque, e animais do campo, bendizei ao Senhor: filhos dos homens, bendizei ao Senhor.
Benedícat Israel Dó- minum: * laudet et su- perexáltet eum in saecula.
Bendiga Israel ao Senhor: louve-o e celebre sua glória eternamente.
Benedícite, sacerdotes Dómini, Domino: * benedícite, servi Dómini, Domino.
Sacerdotes do Senhor, bendizei-o; bendizei-o, servos do Senhor.
Benedícite, spíritus, et ánimae justórum, Domino: * benedícite,sancti, et húmiles cor- de, Domino.
Benedícite, Ananía, Azaria, Mísaêl, Domino : * laudáte et su-perexaltáte eum in saecula.
Espíritos e almas dos justos, bendizei ao Senhor: santos ehumildes de coração, bendizei ao Senhor.
Bendizei Ananias, Azarias e Misael, ao Senhor: louvai-o e celebrai sua glória eternamente.
Laudes 199
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in ssecula.
Benedíctus es, Dómine, in firmamento caeli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexal- tátus in saecula.
Bendigamos ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Santo: louvemose celebremos sua glória eternamente.
Senhor, sois bendito no firmamento dos céus: e louvável, eglorioso, e exaltado eternamente.
Aqui não se diz Glória ao Padre.
2o C — Ant. Germi- návit radix Jesse, orta est stella ex Jacob: Virgo péperit Salvatórem: te laudámus, Deus noster.
Ant. Produziu o seu fruto a raiz de Jes- sé, nasceu a Estrela de Jacó; a Virgem deu à luz o Salvador. Nós vos louvamos, nosso Deus.
I o C — Ant. Ecce María génuit.
Ant. Este é o Salvador.
SALMO 148
I o C — Laudáte Dó- minum de cselis: * D laudáte eum in excél- sis.
Louvai ao Senhor, habitantes do céu: ressoem seus louvores nas alturas.
E — Laudáte eum, omnes Angeli ejus.: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellae et lu- men.
Anjos do Senhor, louvai-o, todos; louvai-o, todos celestiais esquadrões.
Louvai-o, sol e lua; luz e estrelas, louvai-o, todas.
200 I I I Ofício do Natal
Laudáte eum, caeli caelórum: * et aquaeomnes, quae super cae- los sunt, laudent nomen Dómini.
Louvai-o, céus dos céus; e todas as águas que estão suspensas no ar, louvem o nome do Senhor.
Quia ipse dixit, et facta sunt; * ipse man- dávit, et creâta sunt.
Porque ele falou, e tudo foi feito: mandou, e tudo saiu do nada.
Státuit ea in aetér- nuin, et in saeculum saeculi: * praecéptumpósuit, et non praeter- íbit.
Estabeleceu t u d o eternamente e por todos os séculos; impôs preceitos que hão de subsistir para sempre.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
Louvai ao Senhor, habitantes da terra, dragões e todos os abismos;
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procel- lárum: * quae fáciunt verbum ejus:
Montes, et omnes colles: * ligna fructí- fera, et omnes cedri.
Béstiae, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátae:
Reges terrae. et omnes pópuli; * príncipes, et omnes júdices. terrae.
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini : * quia exaltátumest nomen ejus solíus.
Fogo, granizo, neve, gelo, ventos tempestuosos, que obedeceis à sua voz;
Montes e outeiros, árvores frutíferas e todos os cedros;
Feras e animais domésticos, serpentes e aves emplumadas;
Reis da terra e todos os povos, príncipes e todos os juizes da terra;
Mancebos e virgens, anciãos e meninos, louvem o nome do Senhor: porque só o seu nome é digno de ser louvado.
Laudes 201
Conféssio ejus super cselum et terram: * et exaltávit cornu populi Slíi.
Hymnus ó m m b us sanctis ejus: * fíliisIsrael, pópulo appro- pinquánti sibi.
Glória Patri.
I o C — Ant. Ecce María génuit nobis Sal- vatórem quem Joánnes videns exclamávit, di- cens: Ecce Àgnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúja.
Publiquem os céus e a terra sua glória; que ele exaltou o poder do seu povo.
Seja ele louvado por todos os seus santos: e pelos filhos de Israel, por esse povo consagrado a seu serviço.
Glória ao Padre.
Ant. Este é o Salvador que nos foi gerado por Maria, a cuja vista exclamou João, dizendo: Eis aqui oCordeiro de Deus, que tira os pecados do mundo. Aleluia.
Capítula
O —■ Vidérunt eam fílise Sion, et beatíssi- mam praedicavérunt, et r e g í n se laudavérunt eam. T. ty. Deo grátias.
Viram-na as filhas de Sião, e proclama- ram-na beatíssima; e as rainhas a louvaram.
I£. Demos graças a Deus.
HINO— O gloriosa \
ginuSublímis inter
I o C
D -n . uyui te creávit, pái
Lacténte nutris úb<
Virgem g l o r i o s a e imortal,
Que aos céus dos céus te elevaste,
A quem te criou, criaste
Em teu seio virginal.
202 I I I Ofício do Natal
E — Quod Heva tristis ábstulit,
Tu reddis almo gérmi-ne:
Intrent ut astra flébi-les,
Caeli reclúdis cárdines.
O que por Eva perde- _ mos.Por teu Filho resti- „ tuiste,E as portas do céu _ abristePara que, salvos, en-
tremos.
Tu Regis alti jánua
Et aula lucis fúlgida:
Vitam datam per V írginem,
Gentes redémptaj, pláu- dite.
Do Rei és porta lu- zida,
Palácio de luz fulgente,
Louvai a Virgem, ó gente,
De quem houvestes a Vida.
Jesu, tibi sit glória, Jesus seja engrandecido,
Qui natus es de Vírgi-ne,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sseçula.
Amen.
Da Virgem pura nascido
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.
Amen.
CC. J. Benedícta tu y Bendita sois vós m mulieriDUS. entre as mulheres.
T. If. Et benedíctus ^ E bendit0 é 0 fructus ventns tui. fruto de vosso ventre.
I o C — Ant. Mirábi- le mystérium.
Ant. Admiravel mistério.
Laudes 203
Cântico de Zacarias
(que se costuma dizer em pé, fazendo, ao começá-lo, o sinal da cruz)
Io C — Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * D quia visitávit, et f e c i t redemptiónem plebis suse:
E — Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sseculo sunt, prophetá- rum ejus :
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos:
Ad faciéndam mise- ricórdiam cum pátri- bus nostris: * et me- morári testaménti sui sancti.
Jusjurándum, q u o d jurávit ad Abraham, patrem nostrum, * da- túrum se nobis:
Ut sine timóre, de manu inimicórum no- strórum liberáti, * ser- viámus illi.
In sanctitáte, et ju- stitia coram ipso, * omnibus diébus no- stris.
Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu seu povo.
E nos suscitou um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo.
Segundo havia anunciado por boca de seus santos profetas, nos séculos passados:
Que nos salvaria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam:
Para usar de misericórdia com nossos pais, e em memória da aliança que com eles havia feito:
Para cumprir o juramento que fizera a nosso pai Abraão, de que nos daria seu P ilho:
Para que, livres das mãos de nossos inimigos, o sirvamos, sem temor;
Em santidade e justiça, na sua presença, por todos os dias de nossa vida:
204 I I I Ofício do Natal
Et tu, puer, Prophé- ta Altíssimi vocáberis:* praeíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:
Ad dandam scién- tiam salútis plebi ejus:* in remissiónem pec- catórum eórum:
Per víscera miseri- córdiae Dei nostri: *in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in um- bra mortis sedent: *ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri.
E tu, menino, serás chamado Profeta do Altíssimo; porque irás diante da face do Senhor, a preparar-lhe os caminhos.
Para dar a seu povo a ciência da salvação, para remissão de seus pecados.
Pelas entranhas da misericórdia de nosso Deus, que o fez baixar do céu à terra para visitar-nos.
Para iluminar aos que estão sentados nas trevas e nas sombras da morte, e dirigir nossos passos no caminho da paz.
Glória ao Padre.
Io C — Ant. Mirábi- le mystérium declará- tur hódie: innovántur naturae, Deus homo fa- ctus est: id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit: n oncommixtiónem passus, neque divisiónem.
Ant. Admiravel mistério hoje se declara: Renovam-se as naturezas, Deus fez-se homem, ficando o que era, e tornando o que não era, sem sofrer mistura ou divisão.
De joelhos
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. T. Dómine, exáu- di oratiónem meam.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
y . Ouví, Senhor, a minha oração.
T. 1 . Et clamor E até vós chegue, . , . , o clamor de minhas
meus ad te véniat. súplicas.
Laudes 205
O — Oremus Oremos
Deus , qui salútis setérnae, beátae Maríae virginitáte fecunda, hu- máno géneri prsemia prsestitísti: tríbue, quse- sumus; ut ipsam pro nobis intercédere sen- tiámus, per quam rae- rúimus auctórem vitae suscípere, Dóminura nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et re- gnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculó- rum. T. Bí. Amen.
O* Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, proporcionastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna, concedei, nós vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa em nosso favor a intercessão dessa Virgem, pela qual merecemos receber o Autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que con- vosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. Amen.
Comemoração dos santos
I o C — Ant. Sancti Dei omnes, intercédere dignémini pro nostra omniúmque salú- te.
CC. J. Lajtámini in Domino et exsultáte, justi.
T. lí?. Et gloriámini, omnes recti corde.
O —■ OremusProtege, Dómine, pó-
pulum tuum, et, Apo- stolórum tuórum Petiú et Pauli et aliórum
Ant. O’ santos de Deus, dignai-vos interceder pela nossa salvação e pela de todos os fiéis.
y. Exultai, ó justos, e alegrai-vos no Senhor.
E gloriai-vos, todos vós, que sois retos de coração.
Oremos
Protegei, Senhor, e defendei perpetuamen- tç ao vosso povo, que justamente confia no poderoso patrocínio
206 I I I Ofício do Natal
Apostolórum patrocínio confidéntem, perpétua defensióne conserva.
Omnes Sancti tui, qusesumus, D ó m i n e , nos ubíque ádjuvent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiárnus: et pacemtuam nostris concéde tempóribus, et ab Ec- clésia tua cunctain re- pélle nequítiam; iter, actus et voluntàtes no- stras, et ómnium famu- lórum tuórum, in salú- tis tuae prosperitáte dis- póne, benefactóribus nostris sempitérna bo- na retríbue, et ómni- bus fidélibus defúnctis réquiem aetérnam concéde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et re- gnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculó- rum. T. Amen.
dos bem-aventurados s. Pedro e s. Paulo e de todos os outros vossos apóstolos.
Nós vos suplicamos, Senhor, que todos os vossos santos em todo caso nos ajudem; para que ao mesmo tempo que honramos seus méritos e virtudes, experimentemos os efeitos de seu poder e patrocínio; que nos concedais a vossa paz em todos os tempos; que aparteis toda a iniquidade e corrupção da vossa Igreja; que dirijais todas as vontades e atos, a nós e a todos vossos servos, no caminho da salvação e de uma feliz prosperidade; que recompenseis com os bens eternos a todos os que nos fazem bem neste mundo; e a todos os fiéis defuntos concedais o repouso eterno. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, etc.
O. 7. Dómine, exáu- 7- ° uvi- senhor, a -. ., minha oração.(li orationem meam.
T. I?. Et clamor E até vós chegue, , , . o clamor de minhas
meus ad te véniat. súplicas.
Laudes 207
O. y. Benedicámus
Domino.T. I?. Deo grátias.
O. 1. Fidélium ánima; per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. R'. Amen.
y. Louvemos ao Se- nhor.
5?. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
FyT. Amen.
Não recitando logo em seguida Prima diz-se Pater noster (em voz submissa); o qual concluido acrescenta-se:
y. O Senhor nos dê a sua paz.
IÇr. E a vida eterna. Amen.
E imediatamente recita-se a antífona final da SS. Virgem.
ALMA REDEMPTÓRIS MATER
O. T. Dóminus det nobis suam pacem.
T. R. Et vitam setér- nam. Amen.
O — Alma Redem- ptóris Mater, T. qua; pérvia caeli Porta manes, et Stella maris, succúrre cadénti. Súr- gere qui curat pópulo. Tu quae genuísti, natú- ra miránte, tuum sanctum Genitórem. Vir-
Pcius ac. postérius,
Santa Mãe do Re- dentor, porta franca do céu e brilhante estrela do mar, socorrei ao povo cristão, que procura levantar- se do abismo da culpa. Vós que, por um milagre que fez pasmar a natureza, gerastes a vosso Criador, ficando sempre Virgem, antes e depois do parto; Vós, que recebestes sauda-
208 III Ofício do Natal
Gabriélis ab ore su- mens illud ave, pecca- tórum miserére.
Ção tão gloriosa da boca do anjo Gabriel, tende misericórdia dos pecadores.
CC. T. Post partum, vi^J Í!epo™edo part0- Virgo, inviolata per- vastes imaculada, mansísti.
T. If. Dei Génitrix, I?- Intercedei por intercéde pro nobis. Deus santa Mae de
O — OremusOremos
Deus, qui s a 1 ú t i s aetérnae, beátse Maríae virginitáte fecunda, humano géneri prsemia praestitísti: tríbue quse- sumus: ut ipsam pro nobis intercédere sen- tiámus, per quam me- rúimus Auctórem vitte suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
T. I?. Amen.O. 7. Divínum auxí-
lium máneat semper nobíscum. T. I?. Amen.
O’ Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, participastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna: concedei-nos, vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa a nosso favor a intercessão daquela Virgem, pela qual merecemos receber o autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, F ilho vosso.
I$r. Amen.
y. O divino auxílio permaneça conosco para sempre. R. Amen.
PRIMAAve, María (secreto). Ave Maria (em vo*
submissa).
O. y. Deus, in adju- y. Vinde, ó Deus, tórium meum inténde. em meu auxílio.
T. I?. Dómine, ad ad- Senhor, dai-vosjuvándum me festína. pressa em socorrer-mé.
Prima 209
T __ Glória Patri. A llelúja (ou Laus tibi, Dómine, Rex aetérnoe glóriae).
HINOI o C — Memento, re-
rum Cónditor, D — Nostri quod olim
córporis, Sacráta ab alvo V írgi
nisNascéndo, formam súm-
pseris.
E — María, Mater grá-tÍ£E,
Dulcis Parens clemén- tiee,
Tu nos ab hoste prótese
Et mortis hora súsci-pe.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vír-„ v, §ine>Cum Patre, et almo
Spíritu,tn sempitérna saecula.
Amen..1° C — Ant. O ad-
mirabile commércium.
^ —• Deus, in n roíne tuo salvum nr; j? et t" virt
le tua judica me.
Pequeno Ofício 14
Glória ao Padre, etc. Aleluia (on Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
O’ tu, que o mundofizeste,
Olha, que, quando nas- , ceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana f igura.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E, na última agonia,
Achemos em ti abrigo.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nas- __ cido,E o eterno Padre tam-
bem,Com o Espírito Santo.
Amen.
Ant. Of admiravel comércio !
53O’ Deus, salvai-me
em vosso nome; e ju lgai-me com vossa virtude.
210 III Ofício do Natal
E — Deus, exáu- di oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
Quóniam aliéni in- surrexérunt advérsum me, et fortes quaesié- runt animam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
Ecce enim Deus ád- juvat me: * et Dóminus suscéptor est ánima; meae.
Avérte mala inimí- cis meis: * et in ve- ritáte tua dispérde il- los.
Voluntárie sacrificá- bo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimí- cos meos despéxit ócu- lus meus.
Glória Patri.
O’ Deus, ouví minha oração: dai ouvidosatentos às palavras de minha boca.
Porque os estranhos se levantaram contra mim, e inimigos poderosos atentaram contra minha vida, e não tiveram a Deus diante dos olhos.
Porém, Deus toma a minha defesa, e faz- se protetor da minha alma.
Fazei recair sobre meus inimigos os males que me querem fazer; e exterminai-os, segundo a verdade de vossas paiavras.
Eu, de boa vontade, vos oferecerei um sacrifício e louvarei vosso nome, Senhor, porque é cheio de bondade.
Porque vós me haveis livrado de todas as tribulações; por isso olho sem temor para os meus inimigos.
Glória ao Padre.
SALMO 842o C — Benedixísti,
Dómine, terram tuam: * E avertísti captivi- tátem Jacob.
D — Remisísti ini- quitátem plebis tuae: * operuísti ómnia peccá- ta eórum.
Abençoastes, Senhor, a vossa terra, e libertastes a Jacó do cativeiro.
Remistes a iniquidade de vosso povo: cobristes com vossa misericórdia todos os seus pecados.
Prima 211
Mitigásti o m n e m iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuse.
Converte nos, Deus, salutáris noster: * etavérte iram tuam a nobis.
Numquid in aetér- num irascéris nobis: * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Deus, tu convérsus vivificábis nos: * etplebs tua lsetábitur in te.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáretuum da nobis.
Audiam quid loquá- tur in me Dóminus Deus: * quóniam lo-quétur pacem in ple- bem suam.
Et super s a n c t o s suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsius: * ut inhábitet gtoria in terra nostra.
ri.íeiseruic?rdia> et v * l t ? . . iavérunt sib
sunt. Ct PaX ° SC14*
Aplacastes vossa ira e desviastes de^ nós a vossa indignação.
Convertei-nos, ó Deus, Salvador nosso, e apartai de nós a vossa ira.
Porventura haveis de estar sempre irritado contra nós ? e haveis de estender vossa ira de geração em geração?
O’ Deus, se vos voltardes para nós, dar- nos-eis a vida, e o vosso povo alegrar- se-á em vós.
Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia, e concedei-nos vossa salutar assistência.
Ouvirei o que o Senhor em mim falar, porque ele anunciará a paz com o seu povo ;
E com seus santos, e para aqueles também que que se convertem do fundo do coração.
A salvação que ele dá está certamente próxima aos que o temem; para que resida sua glória em nossa terra.
Encontraram-se a misericórdia e a verdade; saudaram-se com um ósculo a justiça e a paz.
212 III Ofício do Natal
Véritas de terra orla est: * et justítia de caelo prospéxit.
Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fru- ctum suum.
Justítia ante eu m ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
Glória Patri.
Nasceu da terra a verdade; olhou-nos a justiça do àlto dos céus.
Porque o Senhor nos fará sentir os efeitos de sua benigni- dade: e a nossa terra produzirá seu fruto.
Diante dele irá a justiça, e dirigirá seus passos no caminho.
Glória ao Padre.
SALMO 1162° C — Laudáte DÓ- Louvai ao Senhor,
minum, omnes Gentes: todas as gentes; lou- * E laudáte eum, om- vai-o, todos os povos, nes pópuli:
D — Quóniam con- Porque a sua mise- firmáta est super nos ricórdia se confirmou misericórdia ejus: * a nosso respeito; e aet véritas Dómini ma- verdade do Senhor per- net in sctérnum. manece eternamente.
Glória Patri. Glória ao Padre.
I o C — Ant. O ad- mirábile commércium: Creátor géneris humá- ni, animátum corpus sumens, de Vírgine na- sci dignátus est: et pro- cédens homo sine sé- mine, largítus est nobis suam Deitátem.
Ant. O’ admiravel comércio'. O Criador do gênero humano, tomando um corpo animado, dignou-se nascer da Virgem; nascendo h o m e m , sem consórcio de varão, nos participou a sua divindade.
CAPITULAO — Quae est ista, Quem é esta, que
quae progréditur quasi ^ cenct°mofo4 osa co- aurora consurgens, pul- m0 a lua_ chra ut luna, elécta ut como o sol,
a lua, escolhida e foriru-
Prima213
sol, terríbilis ut castró- davel como um exér-rum ácies ordináta? talha61” ordem de ba~
T. í^. Deo grátias. Demos graças aDeus.
CC. 7. Dignáre me laudáre te, Virgo sa- cráta.
T. IV. Da mihi virtú- tem contra hostes tuos.
y. Fazei-me digno de vos louvar, sagrada Virgem.
I$r. Protegei-me e dai-me força contra os vossos inimigos.
De joelhos
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. 7. Dómine, exáu- di oratiónem meam.
T. IV. Et clamor meus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
T. Ouví, Senhor, a minha oração.
T$. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O — Oremus Oremos
Deus, qui s a 1 ú t i s aetérnae, beátse Maríse virginitáte fecúnda, hu- máno géneri praemia prsestitísti: tríbue quae- sumus: ut ipsam pro nobis intercédere sen- tiámus, per quam me- rúimus Auctórem vitse suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculórum.
T. IV. Amen.
O* Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, participastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna: concedei-nos, vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa a nosso favor a intercessão daquela Virgem, pela qual me-
tor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, F ilho vosso, que convos- co e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos dos séculos.
1$. Amen.
O. T. Dómine, exáu- di oratiónem meam.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
T. I E t clamor meus ad te véniat.
IÇr. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O. y. Benedicámus Domino.
T. íf. Deo grátias.
y. Louvemos ao Senhor.
I£. Demos graças a Deus.
O. y. Fidélium áni- mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. I?. Amen.
y. As almas d o s fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
I}r. Amen.
TERÇA
Ave, María (sêcreto).O. y. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. IÇ. Dómine, ad ad-
juvándum me festína.T — Glória Patri. Al
lelúja (ou Laus tibi, Dómine, Rex aetérnae glóriae).
Ave Maria, etc. (em vo a submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
I£. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna' glória).
HINO
I o C — Meménto, re- rum Cónditor,
D — Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Yírgi-nis
Nascéndo, formam súm- pseris.
O’ tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
Terça 215
E — María, Mater grá- tise,
Dulcis Parens clemén- tiae,
Tu nos ab hoste protege
Et mortis hora súsci-pe.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgi-
ne,Cum Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna saecula.
Amen.
I o C — Ant. Quando natus es.
SALMO
I o C — Ad Dóminum cum tribulárer clamá- v i : * D et exaudívit me.
E —■ Dómine, libera animam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolosa.
Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
Sagíttae p o t é n t i s acútaj, * cum carbóni- bus desolatóriis.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimigo,
E, na última agonia.
Achemos em ti abrigo.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.
Amen.
Ant. Quando nascestes.
119
No meio da tribu- lação clamei ao Senhor, e ele me ouviu.
Senhor, livrai minha alma dos lábios iníquos, e da língua enganosa.
Que recebereis, pecadores ou que fruto tirareis de vossa língua cheia de enganos?
As setas da língua do homem poderoso são agudas; e semelhantes a carvões em brasa.
216 I I I Ofício do Natal
Heu mihi, quia in- colátus meus prolongá- tus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacífi- cus: * cum loquébarillis, ímpugnábant me grátis.
Glória Patri.
Ai do mim, porque o meu desterro se prolonga. Morei com os habitantes de Cedar; e a minha alma se conservou solitária.
Com os que aborreciam a paz, era pacífico: quando eu falava com eles atacavam-me injustamente.
Glória ao Padre.
SALMO 120
1° C — Levávi óculos meos in montes, * D unde véniet auxí- lium mihi.
E — Auxílium meum a Domino, * qui fecit ccelum et terram.
Non det in commo- tiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déx- teram tuam.
Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
Erguí os olhos aos montes, donde me há de vir auxílio.
Meu auxílio há de vir do Senhor, que fez o céu e a terra.
Não permita ele que teu pé vacile, nem que adormeça o que te guarda.
Certamente não dor- mitará nem se entregará ao sono aquele que é o guarda de Israel
O Senhor é teu guarda, o Senhor é teu protetor, e assiste à tua mão direita.
O sol não te queimará de dia, nem á lua te fará mal de noite.
217
Dóminus custodil: le ab omni inalo: cu-stódiat ánimam tuam Dóminus. .
Dóminus custodiar intróitum tuum, et exi- tum tuum: * ex hocnunc, et usque in sx- culum.
Glória Patri.
O Senhor te Pres®T7 ve de todo o mal guarde o Senhor tua alma.
Seja o Senhor o teu guarda, desde o teu princípio até o fim. agora e para sempre.
Glória ao Padre.
SALMO 121
I o C — Lsetátus sum in his, quae dieta sunt mihi: * D In domum Dómini íbimus.
Alegrei-me com o que me disseram: Ire mos para a casa do Senhor.
E — Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Jerúsalem, qiue aedi- ficátur ut cívitas: *cujus participátio ejus in idípsum.
Illuc enim ascendé- runt tribus, tribus Dómini: * testimóniumIsrael ad confiténdum nomini Dómini.
Qdia illic sedérunt sedes in judicio, * se-vfd SUper ^omum Da-
Rogáte quae ad pa- cem su°t Jerúsalem: * ®t abundántia diligén-tibus te:
Nossos pés estavam outrora firmes em teus átrios, ó Jerusalém.
Jerusalém, edificada como uma cidade cujas partes entre si estão unidas.
Porque para aí subiam as tribus, que eram tribus do Senhor, segundo o preceito dado a Israel, para aí celebrarem louvores ao nome do Senhor.
cuque ai se estaDe- leceram os tronos da justiça, os tronos constituídos sobre a casa de Davi.
Pedí a Deus tudo Que pode contribuir
a Paz de Jeru- saiérn; e que conceda abundância aos que te têm amor, ó cida- de santa!
218 I I I Ofício do Natal
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántiain túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quaesívi bona tibi.
Glória Patri.
Reine a paz em teus exércitos, e a abundância em tuas torres.
Desejei-te a paz por causa de meus irmãos e meus próximos, teus moradores.
E pelo amor da casa de Deus, nosso Senhor, chamei sobre ti toda sorte de bens.
Glória ao Padre.
1° C — Ant. Quando natus es ineffabiliter ex Vírgine, tunc implé- tae sunt Scripturae: sicut plúvia in vellus de- scendísti, ut salvum fá- ceres genus humánum: te laudámus, Deus noster.
Ant. Quando nascestes inefavelmente da Virgem, se cumpriram então as Escrituras. Descestes como a chuva sobre um velo, para salvar o gênero humano. Nós vos louvamos, nosso Deus.
Capítula
O — Et sic in Sion firmáta sum, et in ci- vitáte sanctificáta simí- liter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.
T. Jf. Deo grátias.
CC. T. Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Desta maneira estou fundada em Sião, e semelhantemente repousei na cidade santa, e em Jerusalém é o meu poder.
I$r. Demos graças a Deus.
y. Estão cheios de graça os vossos lábios.
T. Propterea be- Por isso Deusnedíxit te Deus in setér- vos * abençoou para num* sempre.
Terça 219
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. y. Dómine, exáu- di oratiónem meam.
T. I?. Et clamor meus ad te véniat.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
15?. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
O — Oremus
Deus, qui s a 1 ú t i s aetérme, beátee Maríse virginitáte fecunda, hu- máno géneri prsemia prsestitísti: tríbue qiue- sumus: ut ipsam pro nobis intercédere sen- tiámus, per quam me- rúimus Auctórem vitsc süscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia stecula saeculórum.
T. í?. Amen.O. T. Dómine, exáu-
di oratiónem meam.T. I?. Et clamor
meus ad te véniat.O. y. Benedicámus
Domino.T. I?. Deo grátias.O. y. Fidélium áni-
mae per misericórdiam Dei requiéscant in na- ce. T. I?. Amen.
Oremos
O' Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, participastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna: concedei-nos, vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa a nosso favor a intercessão daquela Virgem, pela qual merecemos receber o autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, F ilho vosso, que convos- co e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos dos séculos.
IV- Amen.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
IV- E até vós chegue o clamor de minhas suülicas.
V. Louvemos ao Senhor.
R. Demos graças a Deus.
r . As almas dos tíeis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
ty. Amen.
220 I I I Ofício do Natal
SEXTA
Ave, María (secreto).O. J. Deus, in adju-
tórium meum inténde.T. If. Dómine, ad
adjuvándum me festí- na.
T — Glória Patri. Allelúja, (ou Laus tibi, Dómine, Rex aetérnae glória’ ).
Ave Maria, etc. (em voz submissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
3r. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (ou Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
HINO
1° C — Meménto, re- ruin Cónditor,
D — Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Vírginis
Nascéndo, formam súm- pseris.
O’ tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
E — María, Mater grá- Cheia de graça, Mãeti»> p1?’_ , . _ L, ’ Defende-nos do inimi-
Dulcis Parens clemen- go,tise, E, na última agonia,
Tu nos ab hoste pró- Achenios em ti abri- tege go.
Et mortis hora súscipe.
Jesu, tibi sit glória, Jesus seja engrande-Qui natus es de Vírgi- Da virgem pura
ne, cido,Cum Patre, et almo E o eterno Padre tam-x Spíritu, Com 0 Espírito Santo.In sempiterna saecula.
Amen. Amen.
Sexta 221
I o C — Ant. Rubum quem víderat Móyses
SALMO
I o C — Ad te levá- vi óculos meos, * D qui hábitas in cselis.
E — Ecce sicut óculi servórum, * in máni- bus dominórum suó- rum,
Sicut óculi ancíllae in mánibus dóminse suse: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec mise- reátur nostri.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri:* quia multum repléti sumus despectióne:
Quia multum replé- ta est ánima nostra:* oppróbrium abun- dántibus, et despéctio supérbis.
Glória Patri.
SALMO
2o C — Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel: * E nisi quia Dóminus erat in nobis,
Ant. Como a sarça de Moisés.
122Erguí meus olhos
para vós, meu Deus, que habitais nos céus.
Como os olhos dos escravos estão atentos para as mãos de seus senhores;
Como os olhos da escrava estão atentos para as mãos de sua senhora: assim os nossos olhos estão fitos no Senhor nosso Deus, até que se compadeça de nós.
Compadecei-vos d e nós, Senhor, compadecei-vos de nós, porque estamos saciados de humilhações.
Porque nossa alma está cheia de misérias, e se tornou objeto de opróbrio para os opulentos, e de desprezo para os soberbos.
Glória ao Padre.
123
Se o Senhor não estivera conosco, (publique-o Israel agora ); se o Senhor não estivera conosco.
222 I I I Ofício do Natal
D — Cum exsúrge- rent hómines in nos,* forte vivos deglutís- sent nos:
Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absor- buísset nos.
Torréntem pertransí- vit ánima nostra: *fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
Bcnedíctus Dóminus* qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit caelum et ter- ram.
Glória Patri.
Quando os homens se levantavam contra nós. talvez nos houvessem devorado vivos.
Quando seu furor se irritava contra nós, talvez como o mar nos houvessem tragado.
Nossa alma atravessou essa torrente: ecomo se atravessasse uma água insuperável.
Bendito seja o Senhor, que não nos deixou ser presas de seus dentes.
Nossa alma, como um pardal, escapou da rede dos caçadores.
Quebrou-se o laço, e ficamos livres.
O nosso auxílio está no nome do Senhor, que fez o céu e a terra.
Glória ao Padre.
SALMO 124
2° C — Qui confí- Os que confiam no dunt in Domino, sicut S e n h o r permanecem mons Sion: * E non firmes como o mon-commovébitur in setér- te Sião: quem habita num, qui hábitat in em Jerusalém nunca Jerúsalem. será comovido.
Sexta 223
D — Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópnli sui, ex hoc nunc et usque in saeculum.
Quia non relínquet Dóminus virgam pecca- tórum super sortem justórum: * ut non ex- téndant justi ad iniqui- tátem manus suas.
Bénefac, Dómine, bo- nis, * et rectis corde.
Jerusalém está cercada de montanhas: e o Senhor anda em roda de seu povo, desde agora e por todos os séculos.
Porque o Senhor não deixará a raça dos justos sujeita ao cetro dos pecadores; afim de que os justos não estendam as mãos à niquidade.
Beneficiai, Senhor, aos bons e retos de coração.
Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operán- tibus iniquitátem: *pax super Israel.
Glória Patri.
Mas aos que faltam às suas obrigações, o Senhor juntará com os que obram a iniquidade. Haja paz em Israel.
Glória ao Padre.
1° C — Ant. Rubum quem víderat Móyses. incombústum, conser- vátam agnóvimus tuam laudábilem v i r g i n i - t á t e m : Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
Ant. Como a sarça de Moisés se conservou ardendo, sem se queimar, assim conhecemos e confessamos que a vossa virgindade fecunda se conservou sempre imaculada. Mãe de Deus, intercedei por nós.
CAPITULA
O — Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei he- réditas illíus, et in ple- nitúdine sanctórum de- léntio mea.
T. R?. Deo grátias.
E lancei raizes no povo honorificado, e na porção de meu Deus, herança sua; e na congregação dos santos fiz a minha morada.
1 . Demos graças a Deus.
224 I I I Ofício do Natal
CC. J. Benedícta tu in muliéribus.
y. Bendita és tu en- tre as mulheres.
T. B. Et benedíctus iç. e bendito é 0 fructus ventris tui. fruto do teu ventre.
De joelhos
D E - T -
- Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
O. T. Dómine, exáu- di oratiónem meam.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
T. B. Et clamor meus ad te véniat.
O —■ OremusDeus, qui s a 1 ú t i s
setérnae, beátae Maríse virginitáte fecúnda, hu- máno géneri praemia praestitísti: tríbue quse- sumus: ut ipsam pro nobis intercédere sen- tiámus, per quam me- rúimus Auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculórum.
T. B. Amen.
If. E até vós chegue o clamor de minhas súplicas.
Oremos
O’ Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, participastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna: concedei-nos, vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa a nosso favor a intercessão daquela Virgem, p e l a qual merecemos receber o autor da vida, nosso Senhor J e s u s Cristo, Filho vosso, que convosco e com o Espírito Santo, vive © reina por todos os séculos dos séculos.
IJr. Amen.
Nôa 225
O. JP. Dómine, exáu- ¥• Ouví, Senhor, a di oratiónem meam. niinha oração.
T. r . Et clamor meus E até vós chegue ad te véniat 0 cIamor de minhas
súplicas.
O. y. Benedicámus T- Louvemos ao Se- Dómino. nhor-
T. R. Deo grátias. R. Demos graças a Deus.
O. y. Fidélium áni- mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. ty. Amen.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
NÔAAve, Maria (secreto). O. y. Deus, in ad-
jutórium meum intén- de.
Ave Maria (em voz snbmissa).
y. Vinde, ó Deus, em meu auxílio.
T. ty. Dómine, ad ad- juvándum me festína.
T — Glória Patri. Al- lelúja, (ou Laus tibi, Dómine, Rex aetérnae glóriae).
R. Senhor, dai-vos pressa em socorrer-me.
Glória ao Padre, etc. Aleluia (on Louvado sejais, Senhor, Rei da eterna glória).
HINO
1° C — Meménto, re- rum Cónditor,
D — Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Vírginis
Nascéndo, formam súm- pseris.
O’ tu, que o mundo fizeste,
Olha, que, quando nasceste,
No ventre da Virgem pura
Tomaste a humana figura.
Pequeno Ofício — 15
226 I I I Ofício do Natal
E — María, Mater grá- tise,
Dulcis Parens clemén- tiae,
Tu nos ab hoste protege
Et inortis hora súscipe.
Cheia de graça, Mãe pia,
Defende-nos do inimi-
E, na última agonia?’
Achemos em ti abrigo.
Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vír-
gine,Cura Patre, et almo
Spíritu,In sempitérna scecula.
Amen.
Jesus seja engrandecido,
Da Virgem pura nascido,
E o eterno Padre também,
Com o Espírito Santo.
Amen.
1° C — Anl. Ecce María génuit.
Ant. Este é o Salvador.
SALMO 125
1° C — In conver- téndo Dóminus capti- vitátem Sion: * D fa- cti sumus sicut conso- lá ti:
E —- Tunc replétum est gáudio os nostrum:* et lingua nostra ex- sultatióne.
Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum:* facti sumus laetán- tes.
Quando o Senhor livrou do cativeiro os filhos de Sião. cheios de consolação ficamos.
Então se encheu de júbilo nossa boca, e de alegria nossa língua.
E n t ã o cantávamos: Agora dirão todas as gentes: Grandes coisas fez o Senhor em favor deles.
Grandes coisas, efetivamente, fez o Senhor em nosso favor: pelo que estamos cheios de alegria.
Nôa 227
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
Qui séminant in lá- crimis, * in exsulta- tióne metení.
Eúntes ihant et fle- bant, * mitténtes sé- mina sua.
Veniéntes autem vé- nient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
Glória Patri.
Fazei voltar, Senhor, os nossos cativos, como as torrentes das águas do sul.
Os que semeiam com lágrimas segarão com alegria.
Quando e l e s iam, choravam, lançando à terra a semente.
Porém, v o l t a r ã o cheios de alegria, trazendo seus feixes de trigo.
Glória ao Padre.
SALMO 126
I o C —■ Nisi Dóminus mdificáverit domum, * D in vanum laboravérunt qui sedífi- cant eam.
E — Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: *súrgite postquam sedé- ritis, qui manducátis panem dolóris.
Cum déderit diléctis suis somnum: * eccehaeréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
Sicut sagíttae in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Se o Senhor não edi- ficar a casa, em vão trabalham os que a edificam.
Se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia o que a defende.
E’ em vão que vos ergueis antes de surgir a luz: levantai-vos depois de haver- des repousado, ó vós que comeis o pão do sofrimento.
Depois do sono que o Senhor der a seus amados, frutos de suas entranhas, serão sua recompensa e a herança do Senhor.
Os filhos dos que são acabrunhados pela afíição são semelhantes a setas em mãos poderosas.
15*
228 I I I Oficio do Natal
Beátus vir qui im- plévit desidérium suum ex ipsis: * non con- fundétur cum loquétur inimicis suis in porta.
Glória Patri.
Bem-aventurado 0 varão que se vê satisfeito pelo grande número de filhos: não será confundido, ainda quando falar com seus inimigos à porta.
Glória ao Padre.
SALMO 127
1° C — Beáti omnes, qui timent Dómi- num, * D qui ámbu- lant in viis ejus.
Bem-aventurados todos aqueles que temem ao Senhor, e trilham seus caminhos.
E — Labores mánuum tuárum q u i a manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
Comerás o fruto do trabalho de tuas mãos: por isso és bem-aventurado, e tudo te sairá bem.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéri- bus domus tuae.
Fílii tui sicut novél- lae olivárum, * in circúitu mensae tuae.
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dó- minum.
Tua mulher será, em tua casa, semelhante à vide fecunda.
E teus filhos como renovos de oliveira, em redor de tua mesa.
Assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et ví- deas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitae tuae.
Et vídeas fílios fi- liórum tuórum, * pa- cem super Israel.
Glória Patri.
Abençoe-te, de Sião, o Senhor, para que contemples os bens de Jerusalém, em todos os dias de tua vida.
E vejas os filhos de teus filhos e a paz em Israel.
Glória ao Padre.
Nôa 229
Do domingo da Setuagésima em diante, omite-se na seguinte antífona o Alleluia.
I o C — Ant. Ecce María génuit nobis Sal- vatórem quem Joánnes videns exclamávit, di- cens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccá- ta mundi, allelúja.
Ant. Este é o Salvador que nos foi gerado por Maria, a cuja vista exclamou João, dizendo: Eis o Cordeiro de Deus, que tira os pecados do mundo. Aleluia.
CAPfTUIiA
O —• In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans òdórem dedi: quasimyrrha elécta dedi sua- vitátem odóris.
T. í?. Deo grátias.CC. y. Post partum,
Virgo, inviolàta per- mansísti.
Assim como o cina- momo e o bálsamo que difundem cheiro, exhalei eu fragrância; como a mirra escolhida derramei odor de suavidade.
I?. Amen.
y. Depois do parto, Virgem, vos conservastes imaculada.
m -rw Intercedei porT. I?. Dei Genitrix, n5Sf santa Mãe deintercéde pro nobis. Deus.
De joelhos
D — Kyrie, eléison. E Christe, eléison. T Kyrie, eléison.
O. 7. Dómine, exáu- di oratiónem meam.
Kyrie, eléison. Christe, eléison. K y r i e , eléison.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
E E até vós chegue T. K'. Et clamor 0 clamor de minhas
meus ad te véniat. súplicas.
230 I I I Ofício do Natal
O — Oremus Oremos
De us , qui salútis aetérnae, beátse Maríse virginitáte fecunda, hu- máno géneri prsemia praestitísti: tríbue, quse- sumus; ut ipsam pro nobis intercéd-ere sen- tiámus, per quam me- rúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et re- gnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculó- rum. T. Tf. Amen.
O’ Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, proporcionastes ao gênero humano os prêmios da salvação eterna, concedei, nós vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa em nosso favor a intercessão dessa Virgem, pela qual merecemos receber o Autor da vida, nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que con- vosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. Amen.
O. T. Dómine, exáu- di oratiónem meam.
T. I?. Et clamor meus ad te véniat.
O. y. Benedicámus Domino.
T. I?. Deo grátias.
O. y. Fidélium áni- mae per misericórdiam Dei requiéscant in pa- ce. T. í?. Amen.
y. Ouví, Senhor, a minha oração.
E até vós. chegue o clamor de minhas súplicas.
y. Louvemos ao Senhor.
]$r. Demos graças a Deus.
y. As almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
I$r. Amen.
Comemoração da Im. Cone. 231
COMEMORAÇÃO DA IM. CONCEIÇÃO
(para Vésperas e Laudes)
T. Tota pulchra es, María.
V- Toda sois mosa, ó Maria.
for-
R. Tota pulchra es, María.
I$r. Toda sois formosa, ó Maria.
T. Et mácula origi- nális non est in te.
R. Et mácula origi- nális non est in te.
y. Tu glória Jerúsalem.
I?. Tu lsetítia Israel.y. Tu honorificéntia
pópuli nostri.R. Tu advocáta pec-
catórum.y. O María.R. O María.y. Virgo prudentíssi
ma.R. Mater clementíssi
ma.y. Ora pro nobis.R. Intercéde pro no
bis ad Dóminum Jesum Christum.
y. In conceptióne tua, Virgo, Immaculáta fuísti.
R. Ora pro nobis Pa- trem, cujus Fílium pe- perísti.
y. E mácula original não há em vós.
I?. E mácula original não há em vós.
y. Vós sois a glória de Jerusalém.
R. Vós a alegria de Israel.
y. Vós a honra do nosso povo.
R. Vós a advogada dos pecadores.
y. O' Maria.Rr. O’ Maria.y. Virgem pruden
tíssima.I£. Mãe clementíssi
ma.
y. Rogai por nós.I$r. Intercedei por
nós a nosso Senhor Jesus Cristo.
y. Vós fostes, ó Virgem, imaculada em vossa conceição:
I$r. Rogai por nós ao Pai, cujo Filho déstes à luz.
232 Oficio da Bem. Virgem
Oremus Oremos
Deus, qui per Imma- culátam Vírginis Con- oeptiónem dignum F ilio tuo habitáculum praeparásti: quaesumus; ut qui ex morte ejús- dem Fílii tui prsevisa, êam ab omni labe pra?- servásti, nos quoque mundos ejus interces- sióne ad te perveníre eoncédas. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. IV. Amen.
C’ Deus, que pela imaculada conceição da Virgem Maria preparastes a vosso Filho digna morada: nós vos rogamos que, pois a preservastes de toda a mancha pela previsão da morte de seu mesmo Filho, nos concedais por sua inter- cessão que também puros até vós cheguemos. Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso.
Br. Amen.
COMEMORAÇÃO DE S. FRANCISCO
(para Laudes)
O Martyr . desidério, Francísce, quaiito stu- dio compátiens hunc séqueris, quem passum libro réperis, q u e m aperuísti! Tu cóntuens in áere Seraph in cru- ce pósitum, ex tunc in palmis, látere, et pédi- bus effígiem fers pla- gárum Christi. Tu gre- gi tuo próvide, qui post felícem tránsitum, dirae prius et lívidae, glorifi- cátae spéciem carnis praetendísti.
O’ Francisco, • que sois mártir pelo desejo, com que sentida comiseração seguis as pisadas daquele, cuja paixão encontrais no livro que abristes! Desde que contemplastes no alto o Serafim crucificado, trazeis a imagem das chagas de Cristo, nas mãos, no lado e nos pés. Olhai por vossa gr ei, vós que, depois de morte feliz, resplandecestes num corpo glorioso, outrora horrivelmente mortificado.
Comemoração de sta. Isabel 233
Y. Ora pro nobis, beáte Pater Francísce.
R7. Ut digni efficiá- mur p r o m i s s i ó n i - bus Christi.
J. Rogai por nós, nosso pai são Francisco.
Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
Oremus OremosDeus, qui Ecclésiam
tuam beáti Patris nostri Francísci méritis foetu novae prolis amplificas: tríbue nobisex ejus imitatióne terrena despícere, et cae- léstium donórum sem- pfcr participatióne gau- dére. Per C h r i s t u m Dóminum n o s t r u m. P*. Amen.
O’ Deus, que pelos méritos de nosso pai são Francisco enriquecestes a vossa Igreja, dando-lhe uma nova família, concedei-nos a graça de imitá-lo, desprezando os bens terrenos, e de sempre nos alegrarmos com a participação dos dons celestiais. Por Cr i s- t o, nosso Senhor .
Amen.
COMEMORAÇÃO DE STA. ISABEL
(para Vésperas)
Símile est regnum caelórum hómini nego- tiatóri quaerénti bonas margarítas: in v é n t a una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
J. Ora pro nobis, beáta Elísabeth.
O reino dos céus é semelhante a um negociante, que busca pérolas boas: tendoachado uma pérola preciosa, vendeu tudo o que possuia e a comprou.
y. Rogai por nós, santa Isabel.
I£. Ut digni efficiá- Para que seja-mur p r o m i s s i ó n i - mos dignos das pro- b U S Christi. messas de Cristo.
234 Oíicio da Bem. Virgem
Orèmus Oremos
Tuórum corda fidé- lium Deus miserátor illústra, et beátae Elí- sabeth précibus glorió- sis fac nos próspera mundi despícere et cse- lésti semper consolatió- ne gaudére. Per Christum D ó m i n u m nostrum. I?. Amen.
Or Deus benigno, iluminai os corações de vossos fiéis e, pela intercessão gloriosa de santa Isabel, fazei-nos desprezar as glórias do mundo e gozar incessantemente do consolo celeste. Por Cristo, nosso S e n h o r . Br. Amen.
•t-
$ d d *$■ d d <a$ w ® |d d $ d d d d ^ 1 1
id § d d <$ 'd d g? d ® p id d d d d d d ® ® ®
d ^ d d d d g? ® w •d d 1 f d d d ®> ® i ,
d $ d d d d d 3? ® ®d d ^ d d d ^ d l i
|d! *$ d d d d d <f i ® i .d d d d d d ^ ® f
|d | 31 d d d d d ^d d ^p d d d d ^ ^ t i
d p d d d d d s ? d ^d 1 p d d !d d ^ 'S' ^
f i p d d d d d m ^ w '? d 1 *$ d d 1 d d ^ ^ 1
d '$ ® ® i d d d ç w ^i ® ® <E d ! d ' d 1 <# 1 ^ 1u d n d d d ^ < d ^
3 íd d i <$ d 1 d 1 d - ^ ® ® ®m d d d d d ^ $ d
i d í d %? d d d ^ ^ iES ê d d d p ^ ^3 1® d ç!? d 1 d 1 d d ^ i(d) < d d d d ® $ w ® •
d d <3? d d d w d ^ 11® g d d d $ : p <$ i! d d i ? (d d í i i ^ ^ ffld ' 1? d d <$> •d ^ %9 ® ® _
*m ml i I ■■ Cí 7 *$ i $ ífP ^z l i i ®J 1 ^ íp i 1 1
} jf 7 ÇP çP ç ^ ! ^ $1 - 1
* f 7 <$ P ^ f 7p
1i f 7' BP ^p <a ^ ü
0 f 7 f 7 f 7 i ^ l 1$> qP 3 ^ f
1Ü
$> f 7 ^ w 1?1 f $$ $ i^ 11 ^0 $ H <5í 1 p
$ . f 7 1 <$ çv ■ 1$ ^ $> 1 }f 7 _ f $ m f 7!
f 7 qP 3$ %PI ^ )$> 1 l f 7! 1 f 7
W çP 3P %P ^ f 7 ^ |I 1 W P7 1
1 BP %? ^? ^ 1 ^1 é p $
i $ ! 1^1 *f 7 < 1 <3?p $ i 1 $ I7 ^
1 f 7 3? <2? ^? ^ f 7 Ü1 l ! i f 7 P ^
?1 f 7 ? <3? !<3? f H f 7
f 7I
i <$ $ P f 7m ® i Bp ra íí ^ f 7 f 7
W% í f 7 $ ^ <íf> f 7u <$ <$> * $ ? ^? 2? ^
W% f f 7 f 7 ^ 29 f 7I
i 1] <2? $ ? 2? ^ f 7 1
1* (Úr í $ . 1Ü tóo / r?5 raF H f r á S l
P 1ItSil