La Guía del Espíritu Interior - A Guia do Espírito Interior

Post on 28-Jul-2015

65 views 0 download

Transcript of La Guía del Espíritu Interior - A Guia do Espírito Interior

A GUIA DOESPÍRITO INTERIOR

El hombre no tiene necesidad de ir más allá de su propia

experiencia interior, donde el alma contempla la presencia de

esta realidad espiritual, para encontrar a Dios y tratar de

comulgar con él. 62.1

O homem não tem de ir além da sua própria experiência interior, de

contemplação da alma dessa presença de realidade espiritual, para encontrar Deus e tentar a

comunhão com Ele. (62.1) 5:0.1

La incapacidad de las criaturas finitas para acercarse al Padre infinito no es

inherente a la actitud distante del Padre, sino a la finitud y a las

limitaciones materiales de los seres creados. 62.3

A incapacidade da criatura finita de aproximar-se do Pai infinito é

inerente, não ao retraimento do Pai, mas à finitude e às limitações

materiais dos seres criados. 62.3

Cerrando nuestros ojos – elevando el pensamiento a Dios –

conversando – hablando sinceramente con el Padre,

diciéndole mentalmente: Padre aquí estoy, dispón tú lo que sea

necesario para mejor poder hacer tu divina voluntad – tu voluntad

es mi voluntad.

Fechando os olhos – Elevando o pensamento a Deus – Conversando –

falando sinceramente com o Pai, dizendo a Ele mentalmente: Aqui estou, Pai, dispõe tu o que seja necessário para eu poder fazer

melhor a tua divina vontade- A tua vontade é a minha vontade.

Nuestro Padre no se oculta; no se encuentra en un retiro arbitrario. Ha movilizado los recursos de su sabiduría divina en un esfuerzo

sin fin por revelarse a los hijos de sus dominios universales. 62.4

O nosso Pai não se esconde; Ele não se encontra em reclusão arbitrária. Ele mobilizou os

recursos da sabedoria divina, em um esforço sem fim para revelar-se aos filhos dos seus domínios

universais. 62.4

En esta conversación íntima con el Padre, que todos debemos tener, reconozcamos nuestros errores – nuestros deseos impuros – para que el Padre, que nos conoce y que hasta tiene contados cada uno de los cabellos que hay en nuestra cabeza, pueda purificarnos – santificarnos – limpiarnos el corazón de nuestras imperfecciones, de nuestras limitaciones.

Nessa conversa íntima com o Pai, que todos devemos ter,

reconheçamos os nossos erros, os nossos desejos impuros, para

que o Pai, que nos conhece e que até tem contados cada um dos cabelos da nossa cabeça, possa nos purificar, santificar, limpar o coração das nossas

imperfeições, das nossas limitações.

Por mucho que difieran los mortales de Urantia en sus oportunidades y

en sus dones intelectuales, sociales, económicos e incluso morales, no olvidéis que su dotación espiritual es uniforme y única. (63.3) 5:1.5

Estamos habitados todos por este don de Dios, en nuestra propia

mente humana.

Por mais que os mortais de Urântia possam diferir nas suas dotações e oportunidades intelectuais, sociais,

econômicas e até mesmo morais, não vos esqueçais de que a sua dotação espiritual é uniforme e

única. (63.3) 5:1.5

Todos somos resididos por esse Dom de Deus, na nossa própria

mente humana.

Todos disfrutan de la misma presencia divina del don procedente del Padre, y todos gozan del mismo privilegio de poder buscar una íntima comunión

personal con este espíritu interior de origen divino, mientras que todos

pueden elegir igualmente aceptar las directrices espirituales uniformes de la Presencia de DIOS en Nosotros. (63.3)

5:1.5

Todos eles desfrutam da mesma presença divina da dádiva do Pai, e todos eles têm o mesmo privilégio

de buscar a comunhão pessoal íntima com esse espírito residente de origem divina, enquanto todos eles podem igualmente escolher

aceitar a liderança espiritual uniforme desses Monitores

Misteriosos. (63.3) 5:1.5

El hombre está habitado espiritualmente por un

Ajustador del Pensamiento para su sobrevivencia. 63.5

El hombre sobrevive a la muerte física natural gracias al Ajustador del Pensamiento. Sin

él, no tendríamos alma ni sobrevivencia.

O homem está espiritualmente residido por um Ajustador do

Pensamento para a sua sobrevivência. 63.5

O homem sobrevive à morte física natural graças ao Ajustador do

Pensamento. Sem ele, não teríamos nem alma nem

sobrevivência.

Si esa mente humana está sincera y espiritualmente motivada, si ese alma

humana desea conocer a Dios y volverse semejante a él, si quiere hacer honradamente la voluntad del Padre, no

existe ninguna influencia negativa de privaciones mortales ni ningún

auténtico poder de interferencia posible que pueda impedir a ese alma divinamente motivada ascender con toda seguridad hasta las puertas del

Paraíso. 63.5

Se tal mente humana estiver sincera e espiritualmente motivada, se tal alma humana desejar conhecer a

Deus e tornar-se semelhante a Ele, se quiser honestamente fazer a vontade do Pai, não existe influência negativa

alguma, de privação mortal, nem poder positivo de possível

interferência que possa impedir que essa alma divinamente motivada

ascenda com segurança aos portais do Paraíso. 63.5

El Padre desea que todas sus criaturas estén en comunión personal con él.

Él desea que sus criaturas se conquisten a sí mismas. Que podamos dejar de Juzgar a

otro. El temor, la ira, el orgullo, la envidia, los celos, las sospechas y la intolerancia

interfieren en gran manera con el progreso espiritual del alma humana, cuyo Origen y

destino es el Padre Eterno.

O Pai deseja que todas as suas criaturas estejam em comunhão pessoal com Ele.

Ele deseja que as suas criaturas conquistam a si próprias, que possamos

deixar de julgar os outros. O medo, a raiva, o orgulho, a inveja, o ciúme, as suspeitas e a intolerância interferem

em grande medida no progresso espiritual da alma humana, que tem a sua origem e destino no Pai Eterno.

En los mundos habitados el Espíritu comienza el trabajo de progresión

evolucionaria, empezando con el material inerte de los reinos, dotando primero vida

vegetal, luego los organismos animales, más tarde las primeras órdenes de existencia

humana; y cada sucesiva concesión contribuye a desenvolvimientos adicionales

del potencial evolucionario de vida planetaria, desde los períodos iniciales y

primitivos hasta la aparición de las criaturas volitivas. Esta labor del Espíritu es

principalmente efectuada a través de los siete ayudantes, los espíritus de promesa, el espíritumente que unifica y coordina en los

planetas evolucionarios y conduce por siempre y unidamente, a las razas de los hombres hacia las más altas ideas y a los

más altos ideales espirituales. (379.2) 34:5.2

Nos mundos habitados, o Espírito inicia o trabalho da progressão evolucionária, começando com o material

inanimado do reino, dotando-o primeiro da vida vegetal, em seguida, dos organismos animais e, depois, das

primeiras ordens de existência humana; e cada concessão sucessiva contribui para o desenvolvimento ulterior do

potencial evolucionário da vida planetária desde os estágios iniciais e primitivos até o aparecimento das

criaturas volitivas. Esse trabalho do Espírito é efetuado basicamente por meio dos sete ajudantes, os espíritos da

promessa, os espíritos da mente unificadores e coordenadores dos planetas em evolução que conduz

sempre e unificadamente as raças dos homens em direção às ideias e aos ideais espirituais mais elevados. (379.2)

34:5.2

El hombre mortal experimenta por primera vez el ministerio del Espíritu en conjunción con la mente cuando la mente puramente

animal de las criaturas evolutivas desarrolla la capacidad de recibir a los ayudantes de la adoración y de la sabiduría. Este ministerio

del sexto y del séptimo ayudantes indica que la evolución de la mente ha cruzado el umbral

del ministerio espiritual. Estas mentes capaces de obrar con adoración y sabiduría son incluidas de inmediato en los circuitos espirituales de la Ministra Divina. (379.3)

34:5.3

O homem mortal experiencia pela primeira vez o ministério do Espírito em conjunção com a mente, quando a mente puramente

animal das criaturas evolucionárias desenvolve a capacidade de recepção dos

ajudantes de adoração e de sabedoria. Esse ministério do sexto e do sétimo ajudantes

indica que a evolução da mente está atravessando o umbral do ministério espiritual. E essas mentes nas quais

funciona a adoração e a sabedoria são imediatamente incluídas nos circuitos

espirituais da Ministra Divina. (379.3) 34:5.3

Cuando la mente está dotada así del ministerio del Espíritu Santo, posee la capacidad de

elegir (consciente o inconscientemente) la

presencia espiritual del Padre Universal — el Ajustador del Pensamiento. (379.4) 34:5.4

Quando a mente é assim dotada do ministério do

Espírito Santo, ela possui a capacidade de escolher

(consciente ou inconscientemente) a presença espiritual do Pai Universal – o

Ajustador do Pensamento. (379.4) 34:5.4

Pero todas las mentes normales no están automáticamente preparadas para recibir a

los Ajustadores del Pensamiento hasta que el Hijo donador no ha liberado el Espíritu de la

Verdad para que dispense su ministerio planetario a todos los mortales. El Espíritu de la Verdad trabaja al unísono con la presencia del espíritu de la Ministra Divina. Esta unión espiritual doble se cierne sobre los mundos, tratando de enseñar la verdad y de iluminar espiritualmente la mente de los hombres, de inspirar el alma de las criaturas de las razas

ascendentes, y de conducir siempre a los seres que viven en los planetas evolutivos hacia la meta paradisiaca de su destino

divino. (379.4) 34:5.4

Mas apenas quando um Filho outorgado liberou o Espírito da Verdade para o ministério planetário a todos os mortais, todas as mentes normais são automaticamente preparadas para a recepção dos Ajustadores do Pensamento. O Espírito da Verdade trabalha em unidade com

a presença do espírito da Ministra Divina. Essa ligação espiritual dual paira sobre os mundos,

procurando ensinar a verdade e iluminar espiritualmente as mentes dos homens, inspirar as almas das criaturas das raças

ascendentes e conduzir os povos que habitam os planetas evolucionários sempre na direção

da sua meta de destino divino no Paraíso. (379.4) 34:5.4

Actualmente, en Urantia, el Ajustador llega a todos los seres humanos de mente

normal gracias a que nuestro Padre creador Jesús de

Nazaret derramó su Espíritu Divino, el Espíritu de la

Verdad, a toda la Humanidad en Pentecostés.

Atualmente, em Urântia, o Ajustador chega a todos os seres humanos de mente

normal graças a que nosso Pai criador Jesus de Nazaré efundiu seu Espírito Divino, o Espírito da Verdade, sobre

toda a humanidade, em Pentecostes.

Aunque el Espíritu de la Verdad se derrama sobre toda carne, la actividad y el poder de este espíritu del Hijo están casi totalmente limitados por la receptividad personal del hombre a aquello que constituye la suma y la sustancia de la misión del Hijo donador. El Espíritu Santo es en parte independiente de la actitud humana, y está parcialmente condicionado por las decisiones y la cooperación de la voluntad del hombre. No obstante, el ministerio del Espíritu Santo se vuelve cada vez más eficaz para santificar y espiritualizar la vida interior de aquellos mortales que obedecen de la manera más completa las directrices divinas. (379.5) 34:5.5

Embora o Espírito da Verdade seja efundido sobre toda a carne, esse espírito do Filho é quase totalmente limitado, em função e em

poder, pela recepção pessoal do homem daquilo que constitui a soma e a substância

da missão do Filho outorgado. O Espírito Santo é parcialmente independente da

atitude humana e condicionado em parte pelas decisões e pela cooperação da vontade

do homem. Não obstante, o ministério do Espírito Santo torna-se crescentemente

eficaz na santificação e na espiritualização da vida interior daqueles mortais que, mais plenamente, obedecem aos guiamentos

divinos. (379.5) 34:5.5

El Espíritu divino es la fuente de un ministerio y de un estímulo continuos para los hijos de los hombres.

Vuestro poder y vuestros logros serán «conformes con su misericordia, a través de la renovación del Espíritu».

La vida espiritual, al igual que la energía física, se consume. El esfuerzo espiritual conduce a un

agotamiento espiritual relativo. Toda la experiencia ascendente es real así como espiritual; por eso está

escrito en verdad: «El Espíritu es el que vivifica». «El Espíritu da la vida». (380.6) 34:6.5

O Espírito divino é a fonte de ministério contínuo e de encorajamento para os filhos dos homens. O vosso poder e a

vossa realização estão “de acordo com a misericórdia dele, mediante a renovação

do Espírito”. A vida espiritual, assim como a energia física, consome-se. O esforço

espiritual resulta em relativo esgotamento espiritual. Toda a experiência ascendente

é tanto real quanto espiritual; por isso, está verdadeiramente escrito: “É o

Espírito que vivifica”. “O Espírito dá a vida”.

Aquellos que han recibido y reconocido la presencia interior de Dios han nacido del

Espíritu. «Sois el templo de Dios, y el espíritu de Dios habita en vosotros». No es suficiente con que este espíritu se haya derramado sobre

vosotros; el Espíritu divino debe dominar y controlar cada fase de la experiencia humana.

381.1

Aqueles que receberam e reconheceram a presença interior de Deus, nasceram do

Espírito. “Vós sois o templo de Deus, e o espírito de Deus reside em vós.” Não é

suficiente que esse espírito seja efundido sobre vós; o Espírito divino deve dominar e controlar

cada fase da experiência humana. 381.1

Personalmente pienso que el progreso espiritual se basa en:

1) El reconocimiento de nuestra propia pobreza espiritual, ante el Creador Divino, cuando

cerramos nuestros ojos y nos elevamos e Él.

2) Nuestra hambre – sed de perfección divina,

3) El deseo consiente e inconsciente de conocer a Dios y ser como Él, perfecto así como Dios

nuestro Padre es perfecto, dice Jesús de Nazaret .

4) Nuestro propio anhelo de todo corazón de “hacer la voluntad del Padre” (Compartir la vida interior con él – oración-adoración).

Pessoalmente penso que o progresso espiritual baseia-se em:

1) O reconhecimento da nossa própria pobreza espiritual, perante o Criador Divino, quando fechamos

os olhos e nos elevamos a Ele.

2) Nossa fome e sede de perfeição divina

3) O desejo consciente e inconsciente de conhecer a Deus e ser como Ele, perfeito assim como Deus nosso

Pai é perfeito, diz Jesus de Nazaré.

4) Nosso próprio desejo de todo o coração de “fazer a vontade do Pai” (compartilhar a vida interior com Ele,

oração-adoração).

Cuando hablo de la conquista humana en dirección a lo divino, me refiero a la sucesiva conquista de los siete círculos psíquicos de la potencialidad mortal. El ingreso en el séptimo círculo marca el comienzo de la verdadera función de la personalidad humana. El completar el primer círculo denota una madurez relativa del ser mortal. Aunque atravesar los siete círculos del crecimiento cósmico no equivale a la

fusión con el Ajustador, el dominio de estos círculos marca el logro de aquellos pasos que son preliminares a la fusión con el Ajustador.

Ao falar da conquista humana em direção ao divino, refiro-me à conquista sucessiva

dos sete círculos psíquicos de potencialidade mortal A entrada no sétimo

círculo marca o começo da verdadeira função da personalidade humana. O

completamento do primeiro círculo denota a relativa maturidade do ser mortal.

Embora a travessia dos sete círculos de crescimento cósmico não equivalha à fusão com o Ajustador, o domínio desses círculos assinala a realização daqueles passos que são preliminares à fusão com o Ajustador.

La presencia de DIOS es tu socio igualitario en el logro de los siete círculos —el logro de una madurez mortal comparativa. El Don Divino

asciende los círculos contigo desde el séptimo hasta el primero, pero progresa al estado de

supremacía y autoactividad independientemente de la cooperación activa

de la mente mortal. 1209.2

A presença de DEUS é o vosso sócio igualitário no alcance dos sete

círculos – a obtenção da maturidade mortal relativa. O Ajustador ascende convosco nos círculos, do sétimo ao primeiro, mas progride até o estado

de supremacia e de autoatividade, de modo inteiramente independente da cooperação ativa da mente mortal.

1209.2

Los círculos psíquicos no son exclusivamente intelectuales, tampoco son totalmente

morontiales; tienen que ver con el estado de la personalidad, el logro de la mente, el

crecimiento del alma y la sincronización con el Ajustador. La travesía exitosa de estos niveles requiere el funcionamiento armónico de toda la personalidad, no meramente de alguna fase de la misma. El crecimiento de las partes no equivale a la maduración auténtica del todo; en realidad las partes crecen en proporción a

la expansión del yo entero —todo el yo— material, intelectual y espiritual. 1209.3

Os círculos psíquicos não são exclusivamente intelectuais, nem inteiramente moronciais;

eles têm a ver com o estado da personalidade, com a realização da mente,

com o crescimento da alma e com a sintonização com o Ajustador. A travessia bem sucedida desses níveis demanda o funcionamento harmonioso de toda a

personalidade, não meramente de uma parte dela. O crescimento das partes não equivale ao amadurecimento verdadeiro do todo; as partes realmente crescem em proporção à

expansão de todo o eu – do eu total –, material, intelectual e espiritual. 1209.3

Cuando el desarrollo de la naturaleza intelectual procede más rápido que el de la espiritual, esta situación vuelve tanto difícil como peligrosa la comunicación con el Ajustador del Pensamiento. Del mismo modo, el desarrollo espiritual

excesivo tiende a producir una interpretación fanática y pervertida de la

guía espiritual del residente divino. La falta de capacidad espiritual dificulta la

transmisión a dicho intelecto material de las verdades espirituales residentes en la

superconciencia más elevada.

Quando o desenvolvimento da natureza intelectual progride mais rápido do que o da natureza espiritual,

tal situação torna a comunicação com o Ajustador difícil e perigosa. Da mesma forma, o excessivo desenvolvimento espiritual tende a produzir uma interpretação fanática e deturpada das orientações

espirituais do residente divino. A falta de capacidade espiritual torna muito difícil transmitir, a tal intelecto

material, as verdades espirituais que residem na supraconsciência mais elevada.

Es en la mente perfectamente equilibrada, en un cuerpo de hábitos limpios, energías neurales estabilizadas y función química equilibrada —cuando los poderes físicos, mentales y espirituales están en triuna armonía de desarrollo— en la que se

puede impartir un máximo de luz y verdad con un mínimo de peligro o riesgo

temporal al bienestar real de dicho ser. Mediante este crecimiento equilibrado el

hombre asciende los círculos de la progresión planetaria uno por uno, del

séptimo al primero. (1209.4)

É para a mente perfeitamente equilibrada, alojada em um corpo de hábitos limpos, com energias neurais

estabilizadas e função química balanceada – quando os poderes

físicos, mentais e espirituais estão em harmonia trina de desenvolvimento –, que um máximo de luz e de verdade

pode ser transmitido, com um mínimo de perigo, ou de risco temporal, para o

bem-estar real de tal ser. Por meio desse crescimento balanceado o homem ascende nos círculos de

progressão planetária, um por um, do sétimo até o primeiro. 1209.4

Los Ajustadores siempre están cerca de vosotros y en vosotros, pero raramente os pueden hablar

directamente, como otro ser. De círculo en círculo tus decisiones intelectuales, elecciones morales y desarrollo espiritual añaden a la habilidad del

Ajustador para funcionar en tu mente; de círculo en círculo tú de este modo asciendes de las etapas más

bajas de asociación con el Ajustador y afinamiento de la mente, de modo que el Ajustador cada vez más puede registrar sus ilustraciones del destino con

vividez y convicción aumentadas en la conciencia evolutiva de esta mente-alma en busca de Dios.

(1209.5) 110:6.5

Os Ajustadores estão sempre perto de vós e sobre vós, mas raramente podem falar-vos

diretamente, como outro ser. Círculo a círculo, as vossas decisões intelectuais, escolhas morais e o desenvolvimento espiritual contribuem com

a capacidade do Ajustador de funcionar em vossa mente; por meio disso, vós ascendeis

círculo a círculo, dos estágios mais baixos de associação e de sintonização da mente com o

Ajustador, de modo que o Ajustador é cada vez mais capaz de registrar as suas ilustrações do

destino, com vivacidade e convicção crescentes, na consciência em evolução dessa mente-alma

que busca a Deus. (1209.5) 110:6.5

Cada decisión que haces impide o facilita la función del Ajustador; del mismo modo estas

mismas decisiones determinan tu avance en los círculos del logro humano. Es verdad que la supremacía de una decisión, su relación con

una crisis, tiene mucho que ver con la influencia hacedora de círculo; sin embargo son

esenciales también muchas decisiones, repeticiones frecuentes, repeticiones

persistentes, para alcanzar una certeza formadora de hábitos de tales reacciones. (1210.1)

110:6.6

Cada decisão que tomais impede ou facilita a função do Ajustador; essas

mesmas decisões também determinam o vosso avanço nos círculos de realização humana. É verdade que a supremacia de

uma decisão, a sua relação com uma crise, tem muito a ver com a sua

influência para avançar nos círculos; entretanto, múltiplas decisões, repetições frequentes, repetições persistentes, são

também essenciais para a certeza, formadora de hábitos, de tais reações.

(1210.1) 110:6.6

Es difícil definir con precisión los siete niveles de la progresión

humana, ya que estos niveles son personales; varían para cada

individuo y están aparentemente determinados por la capacidad de crecimiento de cada ser humano. La conquista de estos niveles de evolución cósmica se refleja de tres maneras:(1210.2) 110:6.7

É difícil definir, com precisão, os sete níveis de progresso humano, devido a que esses níveis são pessoais; eles variam para cada indivíduo, e estão aparentemente determinados pela capacidade de crescimento de cada

ser humano. A conquista desses níveis de evolução cósmica reflete-se

de três maneiras:1210:2

1. La sintonización con el Ajustador. La mente que se espiritualiza se acerca a la presencia del Ajustador de manera proporcional a la conquista de los círculos.

(1210.3) 110:6.8

1. Sintonização com o Ajustador. A mente em

espiritualização aproxima-se da presença do Ajustador

proporcionalmente ao alcance dos círculos. (1210.3) 110:6.8

2. La evolución del alma. La aparición del alma morontial

indica la extensión y la profundidad del dominio de los

círculos. (1210.4) 110:6.9

2. Evolução da alma. A emergência da alma moroncial

indica a extensão e a profundidade do domínio dos

círculos. (1210.4) 110:6.9

3. La realidad de la personalidad. La conquista de los círculos determina

directamente el grado de realidad de la individualidad. Las personas se vuelven

más reales a medida que se elevan desde el séptimo hasta el primer nivel

de la existencia mortal. (1210.5) 110:6.10

3. Realidade da personalidade. O grau de realidade do eu está determinado

diretamente pela conquista dos círculos. As pessoas tornam-se mais

reais, à medida que ascendem do sétimo ao primeiro nível da existência

mortal. (1210.5) 110:6.10

A medida que el niño nacido de la evolución material atraviesa los

círculos, se convierte en un humano maduro con una

potencialidad inmortal. La realidad indistinta de la naturaleza

embrionaria de un hombre que se encuentra en el séptimo círculo da paso a la manifestación más clara

de la naturaleza morontial emergente de un ciudadano del

universo local. (1210.6) 110:6.11

À medida que atravessa os círculos, o filho da evolução material está se

tornando um ser humano maduro com imortalidade potencial. A realidade

indefinida da natureza embrionária de um ser que está no sétimo círculo está

dando lugar à manifestação mais clara da natureza moroncial emergente de um

cidadão do universo local. (1210.6) 110:6.11

Aunque es imposible definir con precisión los siete niveles, o círculos psíquicos, del crecimiento humano,

podemos sugerir los límites mínimos y máximos de estas etapas

de realización de la madurez: (1210.7) 110:6.12

Embora seja impossível definir com precisão os sete níveis, ou círculos

psíquicos do crescimento humano, é admissível sugerir os limites

mínimos e máximos desses estágios na realização da maturidade:

(1210.7) 110:6.12

Hermanas, hermanos, necesitamos ser muy pacientes, comprensivos, dulces,

amables – tolerantes, bondadosos, buscar el consuelo refrescante en

nuestro interior, porque este trabajo interior requiere de estos elementos y

más aún, porque estamos muy materializados

Irmãs, irmãos, temos de ser pacientes, compreensivos, doces, amáveis, tolerantes, bondosos, procurar o

consolo refrescante no nosso interior, pois esse trabalho interior requer

desses elementos e ainda mais, por que estamos muito materializados.

Mediante una larga serie de pasos, el Espíritu divino desciende desde las alturas de la gloria eterna para encontrarse con vosotros, tal como sois y allí donde

estáis, para después, en la asociación de la fe, abrazar con amor el alma de origen mortal y emprender el

regreso cierto y seguro sobre sus pasos condescendientes, sin detenerse nunca hasta que el alma evolutiva sea elevada con seguridad hasta las

alturas mismas de felicidad de las que el Espíritu divino salió originalmente para llevar a cabo esta misión de

misericordia y de ministerio. 380.4

Das alturas da glória eterna desce o Espírito divino, por meio de uma longa série de degraus, para encontrar-vos como sois e onde estais, e então, na sociedade da fé, abraça amorosamente a alma de origem mortal e

empreende o retorno certo e seguro até a origem daqueles degraus de condescendência, sem deter-se

jamais até que a alma evolucionária seja exaltada com segurança, até as alturas mesmas da beatitude da qual o Espírito divino originalmente saíra nessa missão de

ministério e misericórdia. 380.4

A la par de la guía de nuestro espíritu interior, los serafines guardianes nos guían hacia nuevas

experiencias de carácter progresivo, puesto que el serafín guardián manipula constantemente nuestro

medio ambiente humano con el propósito de que como candidatos a la sobrevivencia, aumente

nuestro discernimiento cósmico y de que adquiramos una comprensión enaltecida del espíritu residente.

Estas realidades permiten mejorar nuestra cooperación con el espíritu divino interior. 1245.4

Simultaneamente com a guia do nosso espírito interior, o serafim guardião guia-nos pelos caminhos de novas e progressivas experiências, pois o serafim guardião está constantemente manipulando o nosso meio ambiente

humano, com o propósito de aumentar o nosso discernimento cósmico, com a finalidade de que, como

candidatos à sobrevivência, possamos adquirir uma compreensão realçada da presença do espírito

residente. Essas realidades capacitam-nos para dar uma cooperação crescente ao espírito divino interior.

1245.4

La evidencia del verdadero desarrollo espiritual muestra personas altruistas,

motivadas por el amor y dominadas por la adoración sincera de los ideales de

perfección de la divinidad. Esta experiencia real constituye la realidad de la verdadera religión, que contrasta con las meras creencias teológicas. 1095.6

A evidência do verdadeiro desenvolvimento espiritual apresenta

pessoas altruístas, motivadas pelo amor, e dominadas pela adoração sincera dos

ideais de perfeição da divindade. E toda essa experiência constitui a realidade da

religião, em contraste com as meras crenças teológicas. 1095.6

El Padre Universal realmente está presente en las mentes de sus

innumerables hijos humanos. Dios ha descendido como el Ajustador

divino (Don Divino) para ser el socio experiencial del hombre y lograr el

destino excelso ordenado. 1176

O Pai Universal está realmente presente nas mentes dos seus incontáveis filhos

humanos. Deus desceu como o Ajustador divino (Don Divino), para

tornar-se sócio experiencial do homem, na realização do destino superno que foi

assim ordenado. 1176.

No existen intermediarios, ni otras autoridades o poderes que

intervengan y funcionen entre los Ajustadores divinos y sus sujetos

humanos, porque Dios y el hombre están directamente relacionados.

1187.3

Não há intermediários ou outras autoridades intervenientes, nem

poderes funcionando entre os Ajustadores divinos e os seus

sujeitos humanos; Deus e o homem estão diretamente relacionados.

1187.3

Jesús dijo a los apóstoles: "En Jerusalén, los líderes religiosos han formulado un sistema establecido de

creencias intelectuales, una religión de autoridad, con las diversas doctrinas de sus instructores tradicionales y los profetas de otros tiempos. Estas religiones se dirigen

principalmente a la mente. Ahora estamos a punto de entrar en un terrible conflicto con ese tipo de religión,

puesto que pronto comenzaremos la audaz proclamación de una nueva religión: una religión que se dirige

principalmente al espíritu divino de mi Padre que reside en la mente del hombre; una religión que obtendrá su autoridad de los frutos de su aceptación, que con toda seguridad aparecerán en la experiencia personal de

todos los que real y verdaderamente se vuelvan creyentes de las verdades de esta comunión espiritual

superior". 1729.7

Jesus disse aos apóstolos: “Em Jerusalém, os líderes religiosos formularam um sistema estabelecido de

crenças intelectuais, uma religião de autoridade, a partir das várias doutrinas dos seus instrutores tradicionais e dos profetas de outras épocas. O apelo de todas essas religiões dirige-se principalmente à mente. E, agora,

estamos a ponto de entrar em um conflito mortal com tal religião, pois muito em breve começaremos a

proclamação ousada de uma nova religião – uma religião que não é uma religião no significado atual dessa

palavra, uma religião que faz o seu apelo principal ao espírito divino do meu Pai, que reside na mente do

homem; uma religião que obterá a sua autoridade dos frutos da sua aceitação, os quais muito certamente

aparecerão na experiência pessoal de todos os que, real e verdadeiramente, tornarem-se crentes nas verdades

dessa comunhão espiritual mais elevada”. 1729.7

La gran diferencia entre la religión de la mente y la religión del

espíritu, reside en que la primera está sostenida por la autoridad

eclesiástica y la religión del espíritu se basa completamente en

la experiencia humana. 1729.1

A grande diferença entre a religião da mente e a religião do espírito é que, enquanto a primeira é sustentada pela autoridade eclesiástica, a

segunda é totalmente baseada na experiência humana. 1729:1

La religión del espíritu significa: esfuerzo, lucha, conflicto, fe,

determinación, amor, lealtad, y progreso. La religión de la mente:

la teología de la autoridad, requiere poco o nada de estos

esfuerzos de sus creyentes formales. 1729.6

A religião do espírito significa esforço, luta, conflito, fé,

determinação, amor, lealdade e progresso. A religião da mente – a teologia da autoridade – requer pouco ou nenhum desses esforços dos seus crentes formais. 1729.6

 

FUENTE: EL LIBRO DE URANTIA. www.urantia.org/es

FONTE: O LIVRO DE URÂNTIA. www.urantia.org/pt