Post on 01-Nov-2018
español
Preparatorio ENEM
Maestra: Naiman Soares
Matriz Referência de Linguagens, Códigos
e suas Tecnologias (ENEM)
Competência de área 2 - Conhecer e usar língua(s) estrangeira(s) moderna(s) como instrumento de acesso a informações e a outras culturas e grupos sociais*.
H5 – Associar vocábulos e expressões de um texto em LEM ao seu tema.
H6 - Utilizar os conhecimentos da LEM e de seus mecanismos como meio de ampliar as possibilidades de acesso a informações, tecnologias e culturas.
H7 – Relacionar um texto em LEM, as estruturas linguísticas, sua função e seu uso social.
H8 - Reconhecer a importância da produção cultural em LEM como representação da diversidade cultural e linguística.
Disponível em: < http://portal.inep.gov.br/web/enem/conteudo-das-provas>.
Español
Estrategias de lectura
Maestra: Naiman Soares
Estrategias de lectura
1º mirar la fuente;
Sirve para saber cual es el género textual;
Puede haber alguna palabra que nos puede adelantar el
contenido del texto;
2º Leer el título
Nos va a guiar sobre el tema del texto;
Debemos pensar en lo que sabemos sobre este tema;
3º Lectura general
Destacar ideas principales/importantes.
Español
Los heterosemánticos
Maestra: Naiman Soares
Dos guaguas
«Una joven cubana que vivía en los Estados Unidos quería casarse a todo costo. En una fiesta conoció a un chileno de mediana edad, calvo, gordo, pequeño y con un gran bigote.
Algunos días más tarde el chileno se le declaró:
– Tengo que decirle la verdad. Soy viudo. Lo único que tengo son dos guaguas que me dejó mi mujer al morir y me gustaría que usted se encargara de ellas. Quiero que te cases conmigo.
La cubana pensó que aunque no era muy guapo, tenía dinero. Aceptó el pedido del chileno, pero algunos días después, muy curiosa, le preguntó a su novio si él tenía alguna foto de las guaguas.
Al enseñarle el chileno la foto de sus dos hijitas, la cubana por poco se desmaya. Desde luego, no hubo boda.»
Disponível em: <http://espanhol.forumdeidiomas.com.br/dos-guaguas/>.
Conclusión
Ya sabemos que el español es hablado en muchos países y
como mucha gente lo habla, es normal que una palabra
tenga signficados distintos en algunos países.
Una de esas palabras es guagua. En Chile, guagua es un niño
pequeño, pero en Cuba, una guagua es un autobús.
Heterosemánticos son palabras iguales o semejantes
en la grafía y diferentes en el significado
Español Portugués ≠ Español Portugués
Creer Acreditar Acreditar Dar crédito
Firma Assinatura Asignatura Matéria
Clase Aula Aula Sala de aula
Bolso Bolsa Bolsa Sacola
Grito Berro Berro Agrião
Goma Borracha Borracha Bêbada
Pendientes Brincos Brincos Pulos
Vasos Copos Copos Flocos
Perro Cachorro Cachorro Filhote
Escena Cena Cena Jantar
Niño Criança Crianza Criação
Conejo Coelho Cuello pescoço
Español Portugués ≠ Español Portugués
Sentido Direção Dirección Endereço
Confusa Embaraçada Embarazada Grávida
Raro Esquisito Exquisito Saboroso
Cepillo Escova Escoba Vassoura
Oficina Escritório Escritorio Escrivaninha
Débil Fraco Flaco Magro
Rama Galho Gallo Galo
Periódico Jornal Jornal Salário
Tirar Jogar Jugar Brincar
Pronto Logo Luego Después
Catálogo Lista Lista Pronta
Hueso Osso Oso urso
Conductor Motorista Motorista Motoqueiro
Jamón Presunto Presunto Suposto
Coger Pegar Pegar bater
Español Portugués ≠ Español Portugués
Ensalada Salada Salada Salgada
Escoba Vassoura Vasura Lixo
Sordo Surdo Zurdo Canhoto
Jarrón Vaso Vaso Copo
Copa Taça Taza Xícara
Postre Sobremesa Sobremesa Bate-papo pós
almoço
Morado Roxo Rojo Vermelho
Cometa Pipa Pipa Cachimbo
Ratón Rato Rato Momento
Finca Sítio Sitio lugar
Carpeta Pasta Pasta Massa
Pulpo Polvo Polvo Pó
Perjuicio Prejuízo Prejuicio Preconceito
Taller Curso, oficina Oficina escritório
Nido Ninho Niño menino
Disponível em: <https://marciakillmann.wordpress.com/expressoes-idiomaticas-espanhol/>.
Español
Expresiones Idiomáticas
Maestra: Naiman Soares
Algunas Expresiones Idiomáticas Español Portugués
Andar por las ramas Desviar do assunto
Árbol que nace torcido, jamás su tronco
endereza
Pau que nasce torto, morre torto
Bailar al son que tocan Dançar conforme a música
Buscar una aguja en un pajar Procurar uma gulha em um palheiro
Cargar con el muerto Pagar o pato
Como anillo al dedo Como uma luva
Con pelos y señales Em todos os detalhes, tintim por tintim
Dar coba Puxar o saco / adular
De tal palo, tal astilla Tal pai, tal filho
Echar una mano Dar uma força, uma mão
Disponível em: <https://marciakillmann.wordpress.com/expressoes-idiomaticas-espanhol/> .
Español
Actividades
Maestra: Naiman Soares
Tras leer la tira de Condorito, contesta
la pregunta que sigue.
La última habla del señor con pijama
contiene, indirectamente, un pedido a su vecino
para que se
a) eviten los gastos en común.
b) cambie el canal puesto.
c) ahorre la energía del piso.
d) cierren las ventanas compartidas.
e) baje el volumen del televisor.
Relaciona cada frase com uno de los
elementos de la caja, según corresponda.
[ ] a) Lo barro y lo friego con agua.
[ ] b) ¿Con qué papel lo puedo envolver?
[ ] c) No la desperdices.
[ ] d) Los llevo todos los días al parque.
[ ] e) ¿Las llevas contigo?
(1) Niños (2) el suelo (3) el regalo (4) las llaves (5) la oportunidad
Español
Ejercicios ENEM
Maestra: Naiman Soares
Questão 95 ENEM 2013
Pensar la lengua del siglo XXI
Aceptada la dicotomía entre “español general” académico y “español periférico” americano, la
capacidad financiera de la Real Academia, apoyada por la corona y las grandes empresas
transnacionales españolas, no promueve la conservación de la unidad, sino la unificación del
español, dirigida e impuesta desde España (la Fundación Español Urgente: Fundeu). Unidad y
unificación no son lo mismo: la unidad ha existido siempre y con ella la variedad de la lengua,
riqueza suprema de nuestras culturas nacionales; la unifi cación lleva a la pérdida de las
diferencias culturales, que nutren al ser humano y son tan importantes como la diversidad
biológica de la Tierra. Culturas nacionales: desde que nacieron los primeros criollos, mestizos
y mulatos en el continente hispanoamericano, las diferencias de colonización, las improntas
que dejaron en las nacientes sociedades americanas los pueblo aborígenes, la explotación de
las riquezas naturales, las redes comerciales coloniales fueron creando culturas propias,
diferentes entre sí, aunque con el fondo común de la tradición española. Después de las
independencias, cuando se instituyeron nuestras naciones, bajo diferentes infl uencias, ya
francesas, ya inglesas; cuando los inmigrantes italianos, sobre todo, dieron su pauta a Argentina,
Uruguay o Venezuela, esas culturas nacionales se consolidaron y con ellas su español, pues la
lengua es, ante todo, constituyente. Así, el español actual de España no es sino una más de las
lenguas nacionales del mundo hispánico. El español actual es el conjunto de veintidós
españoles nacionales, que tienen sus propias características; ninguno vale más que otro. La
lengua del siglo XXI es, por eso, una lengua pluricéntrica.
LARA, L. F. Disponível em: www.revistaenie.clarin.com. Acesso em: 25 fev. 2013.
O texto aborda a questão da língua espanhola no século XXI e tem como função apontar que
A) as especifi cidades culturais rompem com a unidade hispânica.
B) as variedades do espanhol têm igual relevância linguística e cultural.
C) a unidade linguística do espanhol fortalece a identidade cultural hispânica.
D) a consolidação das diferenças da língua prejudica sua projeção mundial.
E) a unificação da língua enriquece a competência linguística dos falantes.
Questão 95 ENEM 2011
A partir do que se afirma no último
parágrafo: “Es necesario saber para empezar
a actuar...”, pode-se constatar que o texto foi
escrito com a intenção de
A) informar o leitor a respeito da
Importância da reciclagem para a
conservação do meio ambiente.
B) indicar os cuidados que se deve ter para
não consumir alimentos que podem ser focos
de infecção.
C) denunciar o quanto o consumismo é
nocivo, pois é o gerador dos dejetos
produzidos no México.
D) ensinar como economizar tempo, dinheiro
e esforço a partir dos 50 mil depósitos de
lixo legalizados.
E) alertar a população mexicana para os
perigos causados pelos consumidores de
matéria-prima reciclável.
MAFALDA