Post on 09-Feb-2017
Entendendo a traduçãoNegociação,
gerenciamento da qualidade, DTP e
resultadosEduardo Gama
Mitsue Siqueira
Eduardo GamaNome completo: Eduardo da Silva Gama
Cargo: Localization Engineer
Seguindo a Ccaps desde: 2013
Acredita: na disciplina oriental
Aniversário: 11 de fevereiro
Signo do zodíaco: Aquário
Horóscopo chinês: Carneiro de Terra
Uma palavra, qualquer idioma: Manteiga
Hobbies: Video games, filmes e dirigir
Curte: Café e saquê
Não curte: Filas
E-mail: egama@ccaps.net
Mitsue SiqueiraNome completo: Mitsue Siqueira da Silva
Cargo: Language Specialist
Seguindo a Ccaps desde: 2012
Acredita: num texto bem redondo
Aniversário: 27 de novembro
Signo do zodíaco: Sagitário
Horóscopo chinês: Cavalo de Metal
Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada
Hobbies: Viajar e jogar vôlei
Curte: Aniversário, chocolates e bolos
Não curte: Pessoas que maltratam os animais
E-mail: msiqueira@ccaps.net
Vamos ao que interessa
Negociação
DTP/EngenhariaAvaliação de qualidadeResultados (2013-2014)
Negociação com
seu gerente/cliente
1
1Negociação com
seu gerente
ou cliente
De quais informações
você precisa?Arquivos
Referências
Prazo Volume
1Negociação com
seu gerente
ou cliente
ArquivosPeça para olhar
os arquiv
os antes
de aceitar
o projeto
Não caia no famoso
mas são só XXX
palavras!
1Negociação com
seu gerente
ou cliente
Volume
De que maneira
o volume
é distribuí
do?
Peça a tabela
de Weighted Word Count
? WWC
Exemplo
1Negociação com
seu gerente
ou cliente
PrazoDefina prazos
e horários específicos
“Amanhã de manhã” quando?
EOB (End of Business) é
muito relativo!
.?
!
1Negociação com
seu gerente
ou cliente
Referências
Instruções
Glossários
Arquivos
originais
Capturas de tela
Guias de
estilo
Engenharia e DTP
são a mesma coisa?
2
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
Definições
Guias Multilíngue Manuais
Documentação
Whitepapers
DTP – Diagramação, Formatação,
Recriação
Engenharia
e DTP são a mesma
coisa?
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
Definições
Indesign Framemaker Word
Powerpoint
Publisher Quark…
Documentos
Imagens e Gráficos
Animações e apresentações feitas em Captivate, Flash, Storyline...
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
DTP x ENG• Editoração• Diagramação• Ferramentas de
edição de texto/imagens
DTP
• CAT• Suporte• Definição do melhor
fluxo de produção• Conversões
ENG
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
DTP x ENG
Engenharia de software
Engenharia de localização
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
# de páginas/slides
Contagem de
palavras# de
ImagensTempo de Animação
Análise inicial dos arquivos
Trados Studio MemoQ …
Definição de ferramenta
Melhor interface para o tradutor e menor perda de
formatação possível
Olá, tenho um PDF com um texto que
precisa ser traduzido. É
tranquilo, é só fazer um OCR que o texto está bem legível.
Depois preciso que ele volte na
formatação original, ok? Como o texto é
pequeno, pode entregar hoje?
Obrigado!
Documento_trad.pdf
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
Arquivos bilingual
Source para
referência
Guias de estilo e
glossários
O que tradutor deve receber em um
projeto com DTP?
VS
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
E o que o DTP deve receber?
Imagens, animações originais
Arquivos traduzidos convertidos
Fontes e instruções de formatação
específicas do cliente
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
Eng• Recebe arquivos• Define processos e CAT
DTP• Métricas
Eng• Wordcount• Extração
Lang• Tradução• Revisão
Eng• Reimportação• Preparação para DTP
DTP• Rediagramação• Tratamento de imagens
Lang• Leitura do arquivo no formato final (Proofing/LSO)
DTP• Implementação do LSO
ENG• Receber os arquivos finais e encaminhar para o cliente
Fluxo de projeto
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
Observações
Redução de texto?
Abreviações?
Aumento de 30% no
texto traduzido
2Engenhari
a e DTP são a mesma
coisa?
Adobe IndesignAdobe FramemakerAdobe PhotoshopAdobe IllustratorAdobe FlashMs Office (Word, Excel, Powerpoint, Publisher...)QuarkCorelArticulate StorylineAdobe CaptivatePagemaker(...)
Ferramentas
Avaliação de
qualidade- LQA -
3
3Avaliação de
qualidade
- LQA -
Language Quality
AssuranceAccuracy
Language
Style Country
Terminology
Instructions
3Avaliação de
qualidade
- LQA -
AccuracyMistranslation: traduções inadequadas, erros de decodificação de sintagmas
Untranslated text: textos não traduzidos
Formatting: erros de tags
Addition/Omisson: adição/omissão de palavras
Por exemplo...Traduções inadequadas (“neologismos”):Assembly > Assemblagem / Deviation > DesviaçãoCapitalization > Capitalização
Decodificação de sintagmas:“Adjustable seat for the feet”Assento para os pés ajustáveis
Tradução literal:“Our employees are already up and running” Nossos funcionários já estão de pé e correndo
3Avaliação de
qualidade
- LQA -
LanguageGrammar: erros de concordância e regência
Punctuation: problemas de pontuaçãoSpelling/Typo: erros de digitação e ortografia
Por exemplo...Ortografia:Organizing your office is the best way to...Organizar seu escrotório é a melhor forma...
O que o corretor não corrige:Keep focus on your customersMantenha o fofo nos clientes
Condense access in your handsConcentre o acesso nas suas mães
3Avaliação de
qualidade
- LQA -
StyleStyle Guide: o guia de estilo foi seguido?
General style: fluência no texto, ou estilo inadequado.
Por exemplo...Fluência:“Inicialmente (honestamente), confundíamos continuamente e erradamente as tarefas...”
Frases de duplo sentido:“... oferece desempenho e flexibilidade aprimorados para levantar o negócio do seu parceiro conforme as necessidades aumentam”
“Estimule o crescimento do seu negócio com a entrada e saída de membros da corporação”
3Avaliação de
qualidade
- LQA -
TerminologyGlossary: o glossário
foi devidamente seguido?
Consistency: coerência no uso dos termosIndustry-standard: termos comuns do setor
3Avaliação de
qualidade
- LQA -
CountryLocale suitability: os elementos culturais foram adaptados ao mercado?
Country standards: formatos de data e hora, unidades de medida, moedas etc.
3Avaliação de
qualidade
- LQA -
InstructionsGeneral instructions
given prior to project start or during the project: as instruções foram seguidas?
Adherence to previous LQA feedback: os LQAs anteriores foram considerados?
Resultados da Ccaps
(2013-2014)
4
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Total: 392
86%
14%
Dados de abril de 2013 a setembro de 2014, no par EN>PT
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Por categoria
AccuracyLanguageTermi-nologyIn-struc-tionsStyle
1%
40%39
%
11%
7%2%
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Accuracy
Mistrans-lationUntrans-latedOm./Add.Formatting
65%
24%7%
4%
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Language
GrammarPunctu-ationSpelling
51% 21%
28%
Mais da metade dos erros de português
é de otrogarfia
Resultados da Ccaps (2013-2014)
4 Conclusão da
avaliação:Estamos bem, mas
precisamos (e queremos)
melhorar ainda mais!
Perguntas?
?
Obrigado!
Eduardo Gama2507-5989 (209)egama@ccaps.net
Mitsue Siqueira2507-5989 (214)msiqueira@ccaps.net