Post on 10-Dec-2018
O PROFESSOR PDE E OS DESAFIOSDA ESCOLA PÚBLICA PARANAENSE
2009
Versão Online ISBN 978-85-8015-054-4Cadernos PDE
VOLU
ME I
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E SUAS MODALIDADES:
Arte ou Magia no ensino de LEM – Inglês?
Salete Beatriz Zimpel¹ Ms. Sara Geane Kobelinski²
Resumo
Esse estudo foi realizado durante a participação no Programa de Desenvolvimento Educa-cional – PDE, oferecido pela Secretaria de Educação do Paraná – SEED aos professores do Quadro Próprio do Magistério (QPM) em acordo com o sistema de aprovação e progressão regido por tal secretaria. O objetivo de estudo deste artigo foi o ensino aprendizagem de LEM – Inglês por meio do estudo das Modalidades de Tradução de acordo com Barbosa (2004). A metodologia aplicada previu a coleta de um corpus de textos em Língua Inglesa pré selecionados de fontes abertas da rede mundial de computadores focalizando possíveis dificuldades de tradução para que se pudessem promover o ensino aprendizado através de cinco das treze estratégias previstas nas Modalidades tradutórias, a saber: Transcrição, Tra-dução Literal, Transposição, Empréstimo, Modulação. Tal estudo contemplou alunos em uma 2ª série do Ensino Médio em uma escola da rede pública do Paraná especialmente no estudo da LEM - Inglês corroborando com a construção de um novo sentido relacionados a questão da Tradução. Elaborou-se um capitulo de caderno pedagógico contendo três unida-des didáticas centrados nas Modalidades citadas, bem como, privilegiando-se o uso das fer-ramentas eletrônicas. Os resultados obtidos apontam a eficácia do ensino das modalidades por meio da motivação e produções dos participantes no desenvolvimento das atividades, uma vez que os mesmos lograram bons resultados na resolução das atividades consideran-do-as envolventes, motivadoras e esclarecedoras para o ensino aprendizado de LEM-In-glês.
Palavras-chave: Modalidades da Tradução, LEM – Inglês, Ensino Médio, PDE.
ABSTRACT
This study was developed during the participation in the Educational Development’s Program called PDE which is offered for teachers in QPM service by the Department of Education (SEED) in approval system, based on career’s progression ruled by this Department. The main objective of this study was the teaching learning of English by the Translation Modalities according to Barbosa (2004). The applied methodology predicted a corpus of English texts pre collected from open computer world’s lines focusing the possibilities and difficulties in translation that could promote teaching learning through five of the thirteen translation strategies planed in the translation Modalities to know: Transcription, Literal Translation, Borrowings and Modulation. This study focused on second high school students of a public school of Paraná in classes of English as Modern Foreign Language (LEM-inglês) collaborating with the construction of a new way related to Translation Modalities. A special unit of pedagogical material was designed including three parts focusing on the described Modalities, as well, promoting the use of electronic tools. The results showed the efficiency of teaching the Modalities by means of the participant’s production and motivation
on the solved activities. It was noticed their good results on the activities solving when considering their involvement, motivation and comprehension of English Language.
Keywords: Translation Modalities, English as Modern Foreign Language (LEM-inglês), high
school students, Educational Development’s Program (PDE).
1. INTRODUÇÃO
Esse estudo foi realizado durante a participação no Programa de Desenvo-
lvimento Educacional – PDE, oferecido pela Secretaria de Educação do Paraná –
SEED aos professores do Quadro Próprio do Magistério (QPM) em acordo com o
sistema de aprovação e progressão orientado pela mesma. A intenção deste progra-
ma é propiciar mudança na prática escolar relacionada à formação continuada ofer-
tada aos docentes. Portanto todo o trabalho do professor PDE está fundamentado
nos princípios educacionais propostos pela Secretaria de Estado da Educação
(SEED) do Paraná e pautados nas Diretrizes Curriculares Estaduais (DCE). Disponí-
vel em: http://www.diaadiaeducacao.pr.gov.br/diaadia/diadia/arquivos/File/diretrizes-
acesso em 20/01/2011.
O professor participante deste programa, doravante Professor PDE, recebeu
orientações e cursos diversos e juntamente com o professor universitário, seu orien-
tador, elaborou-se um Plano de Estudo e um Projeto de Intervenção Pedagógica.
Houve, portanto um encontro entre as escolas públicas e as universidades. Tal plano
contemplou um estudo a respeito das Modalidades de Tradução de acordo com Bar-
bosa (2004) que complementa seu suporte teórico nas DCE ( 2009). Este documen-
to orienta os encaminhamentos educacionais adotados no estado do Paraná além
de permitir o aprofundamento teórico em metodologias relacionadas a áreas distin-
tas.
A partir da premissa de Barbosa (2004) afirmando que: “Todos... tem uma
noção instintiva, uma expectativa daquilo que uma tradução é ou deve ser... “mesmo
que seu resultado seja um texto incompreensível...”, percebe-se que é necessário
oportunizar o entendimento de LEM – inglês através do ensino de procedimentos
tradutórios fazendo uso das Modalidades de Tradução. O ensino de estratégias de
tradução poderia auxiliar no processo de uma melhor compreensão de textos de
LEM-Inglês aos alunos de Escolas Públicas, contribuindo assim na construção de
um novo sentido para a língua em estudo.
Desta forma tal estudo contemplou alunos de uma 2ª série do Ensino Médio
de uma escola pública do Estado do Paraná com estratégias de tradutórias, fazendo
uso das Modalidades de Tradução. Neste sentido o cerne deste estudo centrou-se
no ensino de cinco das treze Modalidades de Tradução estudadas, projetadas e
aplicadas aos participantes na forma de um capítulo de caderno pedagógico
especialmente elaborado para este fim. A principal intenção deste estudo foi
possibilitar o conhecimento, a expressão e transformação de modo a entender
melhor as formas de aprender LEM-Inglês através das Modalidades de Tradução.
A necessidade da eficiência comunicativa mostrada aos alunos centrou-se
no fato de que é possível enfrentar com menos dificuldades as barreiras linguísticas
impostas pelos fenômenos mundiais de comunicação. Portanto este projeto
encontrou seu principal suporte teórico nos Estudos da Tradução sem deixar de
privilegiar interfaces de estudo conforme indicam as DCE (2009) de LEM-Inglês.
Portanto, para que possamos demonstrar com clareza todos os passos do
presente estudo, apresentamos uma fundamentação teórica na qual este estudo fo-
calizou.
2. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
Inicialmente focalizamos um estudo sobre as Modalidades de Tradução e as
ferramentas eletrônicas utilizadas como auxílio nas atividades de tradução
propriamente ditas. E ainda faremos alguns apontamentos a que se destina o PDE e
sua relação com as DCE que sem o mesmo não seria possível a realização deste
trabalho.
Tradutores e Teóricos: discutindo as modalidades da tradução
Teóricos da tradução como Vinay e Darbelnet (1977 apud Barbosa 2004, p.
23) trabalharam com conceitos sassurianos (“signo lingüístico”) para justificar sua
proposta de afastamento de tradução literal e argumentam que:
Estilística comparada observa as características de uma língua tais quais se revelam por comparação com uma outra língua e relacio-nam a tradução a um caso particular, a uma aplicação prática da esti-lística comparada (p.23). Produzir um texto idêntico ao que sairia es-pontaneamente de um cérebro monolingue, em resposta a uma si-tuação comparável sob todos os pontos de vista o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria como resultado a forma mais natural.
Ainda segundo Barbosa (2004) para os dois teóricos citados anteriormente
destacam que os procedimentos técnicos da tradução distribuem-se em dois eixos: a
Tradução Direta (empréstimo, decalque tradução literal) e Tradução Oblíqua (trans-
posição, modulação, equivalência e adaptação). Definindo assim Tradução Literal ou
Tradução Direta palavra por palavra tanto maior quanto possível for à semelhança
entre as duas línguas em questão.
Ao passo que a tradução oblíqua é definida como aquela que não é literal.
Pois há casos em que a tradução literal não é possível por vários motivos, entre
eles: não ter significado diverso do original; ser estruturalmente impossível; não ter
correspondência no contexto cultural tão pouco com a Língua Meta, ou ainda, ter
correspondência, mas não no mesmo registro. Sendo que quando não se faz possí-
vel à Tradução Literal decorre-se a Tradução Oblíqua, aquela que usa recursos lexi-
cais ou sintáticos diversos daqueles empregados no texto de Língua Original, que
altera a forma, mas sem alterar o conteúdo ou a mensagem.
Portanto os conceitos tradutórios de acordo com (Barbosa 2004 p.22) que
trabalharam com conceitos sassurianos (“signo lingüístico”) justificam sua proposta
de afastamento de Tradução Literal.“Estilística comparada observa as
características de uma língua tais quais se revelam por comparação com uma outra
língua” e relacionam a tradução a um caso particular, a uma aplicação prática da
estilística comparada “(p.23).”
“Produzir um texto idêntico ao que seria espontaneamente de um cérebro
monolingue, em resposta a uma situação comparável sob todos os pontos de vista”
o que implica em afastamento da tradução apenas literal – que nem sempre teria
como resultado a forma mais natural.
Para tal autora os procedimentos técnicos da tradução distribuem-se em dois
eixos: a Tradução Direta (empréstimo, decalque tradução literal) e Tradução Oblíqua
(transposição, modulação, equivalência e adaptação). Definindo assim tradução
Literal ou Tradução Direta palavra por palavra tanto maior quanto possível for a
semelhança entre as duas línguas em questão.
A Tradução Oblíqua, destaca-se daquela que não é literal. Pois há casos em
que a Tradução Literal não é possível por vários motivos, entre eles: não ter
significado diverso do original, ser estruturalmente impossível; não ter
correspondência no contexto cultural da LT; ter correspondência, mas não no
mesmo registro.
Sendo quando não se faz possível à Tradução Literal decorre-se a Tradução
Oblíqua, aquela que usa recursos lexicais ou sintáticos diversos daqueles emprega-
dos no texto Língua Oblíquo, que altera a forma, mas sem alterar o conteúdo ou a
mensagem.
Barbosa (2004) após fazer uma explanação das modalidades da tradução de
Vinay e Darbelnet ressalta que em Nida a língua como um “código comunicativo”,
(1964:30) procura estabelecer a natureza do significado. Buscando subsídios na se-
mântica e pragmática, especificamente no trabalho de Katz e Fodor (1962-1963,
quando explicita o “dicionário” de que dependem para a descrição dos traços se-
mânticos (cf. Nida),1964:39), de acordo com Barbosa (2004,p.32,33) cuja formula-
ção poderia ser útil para o tradutor no estabelecimento de equivalências lexicais de
uma língua para outra.
Nida (1964:120-144) retomando sua visão da língua como código comunicati-
vo volta-se para a teoria da comunicação, na qual o tradutor e o leitor da tradução
podem ser considerados como elementos atuantes em um ato comunicativo.(apud
Barbosa 2004 p.33)
O Mesmo autor considera esta análise como tendo especial importância para
a tradução, pois vê a produção de mensagens equivalentes (a mensagem 1 e a
mensagem 2 não são iguais mas equivalentes) como um processo de reprodução do
caráter dinâmico global da comunicação. Assim, o autor citado considera que há
três fatores básicos a serem avaliados antes de fazer uma tradução: 1 - a natureza
da mensagem, 2 - o objetivo do autor ou do tradutor e 3 - o tipo de público visado
pelo original da tradução. (apud Barbosa 2004 p.35)
Barbosa (2004) ainda ressalta que Nida (1964-1966) não enumera procedi-
mentos técnicos da tradução como fazem Vinay e Darbelnet (1977). Em contraparti-
da da equivalência de Nida colocamos os quatro modelos de Catford (1965) consi-
dera que uma vez que a tradução opera com a língua, a análise e discussão de seus
processos devem usar categorias estabelecidas para a descrição das línguas.
A autora acima citada nos lembra que a preocupação não é deter-se em prob-
lemas específicos da tradução, mas antes analisar o que a tradução é (cf. Catford,
1965 vii). Esse último autor em seu primeiro modelo a tradução pode ser plena ou
parcial. Na tradução plena, todo material textual na Língua de Original é substituído
por seu equivalente na Língua Traduzida. Já na tradução parcial há partes do Texto
Original que não são traduzidas, mas que são simplesmente incorporadas ao Texto
da Língua Traduzida, procedimento denominado pelo mesmo autor como “transfe-
rência”.
Podemos entender melhor as modalidades de tradução quando destacadas
por Barbosa (2004) que explorou teóricos como Vazquez Ayora (1977)
Newmarq(1981) fazendo um resumo dos Modelos Tradutórios e caracterizou uma
proposta de procedimentos técnicos da tradução para recategorizá-los e desta forma
definiu as modalidades:
Barbosa após fazer esse estudo sobre as Modalidades de Tradução diz que
há em seu entendimento relaciona-se com grau de divergências entre a Língua Ori-
ginal e Língua Traduzida. E a partir desse estudo e sua proposta de caracterização,
os procedimentos técnicos da tradução se distribuiriam ao longo de quatro eixos, a
saber: 1)convergência do sistema lingüístico, da realidade extralingüística e do esti-
lo; 2) divergência do sistema lingüístico; 3) divergência de estilo e 4) divergência da
realidade extralinguística. E para isto ela elaborou um quadro sintético que resume
esta proposta. (Barbosa 2004 p.91,92,93)
Para nos fazermos claros destacamos as seguir a proposta de caterozição
da referida autora:
PROPOSTA DE CATECORIZAÇÃO DOS PROCEDIMENTOS TÉCNICOS TRADUÇAO.
Convergência do Sistema
Lingüístico, do Estilo da
Ralidade extralingüística
Divergência do Sistema
Linguístico
Divergência do Estilo Divergência da Realidade
Extralinguística
Traduçãa palavra por pa-
lavraTradução Literal
Transposição
Modulação
Equivalência
Omissão vs. Explicitação
Compensação
Reconstrução
Melhorias
Transferência
Transferência c/ Explicação
Decalque
Explicação
Adaptação
Portanto neste estudo adotamos as modalidades de tradução definidas por
Barbosa (2004).Por falta de tempo e espaço destinados a este artigo destacamos o
uso de ferramentas eletrônicas.
2. FERRAMENTA ELETRÔNICA DE TRADUÇÃO
Em tempo lembramos que a unidade didática especialmente elaborada para
este estudo oportunizou aos participantes a interação com ferramentas eletrônicas
utilizadas como auxílio nas atividades desenvolvendo a tradução propriamente dita.
Por outro lado, pesquisas e estudos das últimas décadas têm mostrado que a
tradução não é apenas um processo inter-lingual, mas uma atividade intercultural
(Bassenett: 1998). E dentro do mundo global, a velocidade a circulação mundial de
informações chega cada vez mais rápida em nível jamais visto na história.
A tradução neste ponto é fator crucial, que age como pré-condição para a cir-
culação transnacional de textos ainda em formatação da natureza da comunicação
intercultural. Assim com a consolidação das redes de informações globais o signifi-
cado e a importância da tradução aumentam dramaticamente. Há portanto várias
ferrametas eletronicas disponibilizadas para agilizar os processos de traução, pode-
mos citar aqui a ferramenta eletrônica COMPARA que é um auxiliador de tradutores
profissionais mas que disponibiliza textos emparelhados para verificações de tradu-
ções.
De acordo com seu site auto-explicativo o “COMPARA” é um corpus paralelo
bidirecional de português e inglês. Ou seja, uma espécie de base de dados com
textos originais nestas duas línguas e as suas respectivas traduções, ligadas frase a
frase. O mesmo serve para estudar a tradução humana e contrastar o português e
inglês através de pesquisas automáticas.
Portanto pode ser usada como pesquisa simples, avançada ou ultra avança-
da, dependendo do interesse do tradutor. Por exemplo, se inserirmos uma palavra
em português, pode ver como essa palavra foi traduzida para inglês em diferentes
contextos. Disponível em: http://www.linguateca.pt/COMPARA/index.php- acesso
em15 de outubro de 2009.
Por falta de tempo e espaço destinados a este artigo passamos a destacar
outros prontos fundamentais deste artigo.
3. As DCE e o PDE
O que norteia este trabalho e está nas DCE é o destaque “que as línguas es-
trangeiras são possibilidades de conhecer, expressar e transformar modos de enten-
der o mundo e de construir significados”. Antunes (2007, p. 130).
O presente projeto encontra suporte teórico nas DCE da Rede Pública de
Educação Básica do Estado do Paraná que orientam os encaminhamentos educa-
cionais adotados no estado, além de permitir o aprofundamento teórico em metodo-
logias relacionadas a áreas distintas. No caso deste projeto os Estudos da Tradu-
ção,focalizando as Modalidades de Tradução definidas por Barbosa (2004), as quais
contam como referências utilizadas na revisão bibliográfica, são uma interface de es-
tudo a ser explorada que vem complementar as DCE.
Em tempo lembramos que as DCE que referencia a pedagogia crítica como
referencial teórico que valoriza a escola como espaço social democrático, o qual é
responsável pela mediação da apropriação crítica e histórica do conhecimento, le-
vando o aluno a compreender as relações sociais e a transformação da realidade.
Baseado neste pressuposto entende que a escola tem o compromisso de ofe-
recer aos educando os meios necessários, não apenas a assimilação do conheci-
mento, mas também que saibam o processo de sua produção. Nesse sentido, a es-
cola deve incentivar a prática pedagógica fundamentada em diferentes metodolo-
gias, valorizando concepções de ensino, de aprendizagem (internalização) e de ava-
liação que permitam aos professores e estudantes conscientizarem-se da necessi-
dade de “...uma transformação emancipadora. É desse modo que uma contraconsci-
ência, estratégicamente concebida como alternativa necessária à internalização do-
minada colonialmente, poderia realizar sua grandioza missão educativa” (MÉSZÁ-
ROS, 2007, P. 212) ( DCE 2008 p. 15).
Portanto faz-se necessário oportunizar o entendimento da língua através do
ensino de procedimentos técnicos da tradução. O ensino de estratégias de tradução
poderia contemplar aos alunos de Escolas Públicas, especialmente no estudo da
LEM - Inglês contribuindo assim na construção de um novo sentido para a língua em
estudo.
Por meio da inserção destes alunos em estratégias de tradução queremos
apresentar-lhes um novo contexto de aprendizagem.A conscientização de que não
podemos mais ficar inertes frente a tantas inovações, principalmente linguísticas,
que chegam até nos pelo fenômeno da globalização pode tornar-se o foco em
aprender e principalmente entender línguas estrangeiras.
E o PDE tem como principal objetivo favorecer a formação continuada dos
professores da rede pública estadual do estado do Paraná que é também um
requisito para progressões do Plano de Carreira do Magistério público no estado do
Paraná. A política Educacional adotada dentro do Estado do Paraná tem uma
integração entre instituições educacionais que se interligam num processo para que
se promovam melhorias na qualidade de educação ofertada.
Desta forma o PDE consolida-se como uma parceria entre a Secretaria de
Estado da Educação SEED - PR, as Instituições de Ensino Superior (IES) do
Paraná, e as escolas públicas estado. Ao professor participante deste programa, ou
professor PDE, é dada a oportunidade de participar de cursos em diversas
disciplinas, para que juntamente com o professor universitário, nominado como
professor orientador elabore um Plano de Trabalho Docente voltado para a melhoria
educacional em sua área de atuação. E que esteja de acordo com as DCE
lembramos que o mesmo está amalgamas com as normas contidas nas Diretrizes
Curriculares da Educação Básica – DCE.
Após esta breve Fundamentação Teórica o próximo passo desse artigo é a
apresentação do método e o resultado do trabalho desenvolvido.
“A escola tem o papel de informar, mostrar, desnudar, ensinar regras não
apenas para que sejam seguidas, mas principalmente para que possam ser modifi-
cadas.” (DCE, SEED, 2006 p.28).
Ainda segundo as DCE ao ensinar e aprender uma Língua estrangeira, alunos
e professores percebem ser possível construir significados além daqueles permitidos
pela língua materna. Os sujeitos envolvidos no processo pedagógico não aprendem
apenas significados nem a reproduzi-los, mas sim aprendem outras maneiras de
construir sentidos, outros procedimentos interpretativos que alargam suas
possibilidades de entendimento do mundo. Sentido, na acepção de Orlandi (2005, p.
47).
3.1 MÉTODO
O método utilizado para a realização desta pesquisa foi inicialmente um
estudo bibliográfico seguido da coleta de um corpus de fontes abertas da rede
mundial de computadores para a elaboração de um capitulo de caderno pedagógico
com três unidades que contemplavam atividades on line e off line a ser aplicado para
alunos de uma turma de 2ª série do Ensino Médio. A respeito do material
desenvolvido inicialmente previu-se a coleta de textos com especificidade para
tradução nas diversas modalidades tentando atender expectativas dos alunos em
relações a LEM-Inglês bem como das DCE. Tais expectativas serviram como base
das atividades pedagógicas.As Modalidades de Tradução previstas na revisão de
literatura foi o cerne do desenvolvimento das atividades, a saber: Transcrição,
Tradução Literal, Transposição, Empréstimo, Modulação. Foram utilizadas
ferramentas eletrônicas presentes nas escolas públicas como a TV pendrive,
laboratório multimídia para ensinar Modalidades de tradução relacionadas aos
Estudos da Tradução segundo Barbosa (2004), aplicando uma nova abordagem de
ensino-aprendizagem, focalizando também formas gramaticais, traduções de textos,
frases, e letras de música promovendo a aprendizagem da LEM–Inglês. O trabalho
desenvolvido nesta pesquisa destaca um importante aspecto no aprendizado de
LEM-Inglês , sendo que por meio da orientação do professor o aluno terá que
descobrir qual e melhor modalidade que possa ser usada nessa sua atividade
tradutória e ao mesmo tempo ampliar seu conhecimento em relação a LEM – inglês
Para facilitar o aprendizado e tornar as aulas mais dinâmicas, um dos objetivos do
projeto, o material produzido foi impresso e distribuído para cada aluno uma apostila
colorida na forma original do material, que após a apresentação do mesmo foi uma
sugestão dos alunos a impressão desse material o qual foi aplicado em dezoito
aulas de cinquenta minutos durante o período de agosto até outubro de 2010. As
aulas ocorreram em sala de aula e também no laboratório de informática. A
elaboração e processo do material didático consideraram primeiramente com a
teoria estudada e descrita brevemente neste trabalho, bem como suas interfaces
com as DCE. Em seguida elaboramos estratégias para a elaboração e
desenvolvimento das atividades. Para que o referido trabalho fosse produtivo e
despertasse o interesse de seus participantes na realização das atividades. Fizemos
uma seleção de textos de fontes abertas da rede mundial de computadores, onde
fosse possível trazer textos para a tradução nas modalidades propostas neste
estudo e que permitissem ao mesmo tempo fazer uso das ferramentas eletrônicas
como COMPARA, promovendo assim a autonomia e interesse dos alunos na
tradução entendendo melhor as Modalidades de Tradução.A elaboração desse
material aconteceu no primeiro semestre de 2010, considerando-se uma etapa muito
importante para o bom desenvolvimento do Material Didático, sendo que tivemos um
bastante trabalho para a seleção dos textos a serem traduzidos na perspectiva de
que fossem bastante interessantes e abordassem as Modalidades da Tradução e
que os propósitos desse fossem alcançados.Os textos podem ser considerados
autênticos pois os mesmos foram retirados de fontes abertas da rede mundial de
computadores para o desenvolvimento das atividades propostas neste estudo
relacionadas Modalidades da Tradução.Concluída a coleta desse corpus passamos
à elaboração do Capitulo de Caderno Pedagógico. Neste primeiro capítulo deixamos
uma introduction tanto para os professores como para os alunos como um
referencial do que poderiam encontrar nesse material.Então entre os textos e
atividades selecionadas para este primeiro capítulo nos preocupamos com o inglês e
tradução que está inserido no cotidiano das pessoas nesta “era digitalizada”, e que
muitas vezes passa despercebida a idéia tradutória pelo uso freqüente dessas
palavras ou vocábulos de praticamente uso diário como o caso do Twitter e tantas
outras palavras inseridas na língua portuguesa.Selecionamos para o segundo
capítulo textos que remontassem um apanhado da história e as Modalidades da
Tradução onde pudesse ser percebido o início da tradução e como ocorrem as
primeiras traduções. Ainda referindo-nos as Modalidades da Tradução neste capítulo
pensamos em textos que tratassem da realidade onde focalizamo-nos em traduções
de nomes de filmes e legendas.E para finalizar este capítulo de caderno pedagógico
para ser usado na implementação priorizamos as ferramentas eletrônicas
elaborando textos atividades mais voltadas ao Brasil como, por exemplo, texto que
focalizaram a COPA de 2010 que acabara de acontecer e a respeito da COPA de
2014, e textos sobre o Paraná. Onde se teve o intuito de que a tradução pudesse
dessa forma pudesse ser mais inserida como uma necessidade no uso de tantos
vocábulos futebolísticos que passaram e passarão a fazer parte ainda mais na
língua Portuguesa.A aplicação das três unidades do capitulo previa dezesseis a
dezoito aulas no total as quais tiveram inicio a partir de agosto de 2010. As aulas
foram realizadas na sala de aula da turma, para as aulas off line, e no laboratório de
informática, para a realização das atividades on line. Os resultados obtidos através
da aplicação destas atividades foram coletados por meio de registro em diário de
pesquisa após a realização das mesmas, portanto são de caráter qualitativo. A
análise ora apresentada foi feita pela observação dos resultados de maneira
qualitativa, ou seja, coletados como registro pessoal em um diário de classe,
descrevendo todas as ações, comentários, atitudes, facilidades e dificuldades
percebidas pela professora PDE em relação aos participantes da pesquisa quando
da implementação do material.
3.2 Participantes de pesquisa
Os participantes desta pesquisa incluíram vinte e sete alunos, a maioria da
área rural que estudam junto há alguns anos, portanto, com um bom entrosamento e
de modo geral, é uma turma motivada para aprender. Suas idades variam entre
quinze e vinte anos, formando um grupo de dezesseis meninas e onze meninos.
Crendo que o método utilizado foi exposto, é dentro deste contexto que
apresentamos a análise de dados e limitações de estudo.
3.3 Análise de Dados
Nesta seção são relatados de forma qualitativa os resultados da produção e
aplicação do material didático em um Colégio Público do interior do Estado do
Paraná para uma turma de 2ª série do Ensino Médio.
3.4 Produção e aplicação do material didático
Para que ocorresse o desenvolvimento do capítulo de caderno pedagógico
foi necessário seguir algumas etapas de estudo como, a elaboração do projeto de
estudo, após a leitura de vários autores e obras sobre as modalidades de tradução,
focalizamos Barbosa (2004) como cerne do estudo. No primeiro e segundo semestre
do PDE, 2009 montou-se o projeto de estudo o qual veio dar um direcionamento e
fundamentação para a elaboração do capitulo de caderno pedagógico.
O estudo desta área privilegiou autores que viessem dar uma
fundamentação para o Estudo das Modalidades de Tradução com o objetivo de
elaborar o capitulo do caderno pedagógico. Ler estes autores abriu novos horizontes
para a pesquisadora, pois os conhecimentos anteriores obtidos sobre o trabalho com
a tradução eram ainda muito parcos ou leigos.
Creio que muitos professores de LEM-Inglês ainda não desfrutem de
situação mais privilegiada, pois esta é uma área de estudos muito nova. A iniciativa
deste estudo é propiciar este espaço de discussão e ampliação dos estudos da
tradução por meio de suas modalidades para que possamos melhor entender a
trabalhar com tais modalidades de forma pautada em técnicas que possam derrubar
as barreiras linguísticas.
Posteriormente veio a coleta de textos de fontes abertas da internet o que
viabilizou o material didático produzido. A apresentação do projeto de estudo e
depois a apresentação do capitulo do caderno pedagógico a direção e coordenação
da escola, permitiu mostrar, a metodologia a ser usada em sala de aula.
Uma apresentação do projeto foi feita também aos participantes de pesquisa
por considerar necessários que estes tivessem conhecimento sobre o estudo
realizado já que a fundamentação era rica. Desta forma poderiam entender melhor o
que viriam a desenvolver como colaboradores neste estudo de PDE por meio do
desenvolvimento do capítulo do caderno pedagógico em Modalidades de Tradução.
Esta ação surtiu efeito, pois os participantes de pesquisa estavam muito atentos em
tudo que era apresentado e partiu da parte deles em colaborar para que todos
tivessem uma cópia impressa e colorida do material.
A Unidade Didática foi planejada por ser um Translation Experiment onde foi
pedido aos alunos que observassem as imagens e em seguida fizessem a tradução,
mostrando-lhes de como era possível fazer a tradução motivando os para as
atividades subseqüentes.
Nas aulas posteriores foi trabalhado com a proposta do Twitter onde pôde se
defrontar com muitas palavras de seu conhecimento e uso freqüente. Nesta fase do
trabalho também foram levados ao uso das tecnologias, mostrando-lhes como era
possível usar a rede mundial de computadores nas aulas de inglês e quão
interessante e motivador passaria a ser a tradução.
Através da pesquisa sobre Twitter puderam se defrontar também que a rede
disponível nas escolas públicas não lhes oferecia acesso para este tipo de pesquisa,
ficando então apenas nas informações que era possível obter para fazer uso do
Twitter. Ainda lhes foi mostrado algumas estratégias para que compreendessem os
eixos com a mínima utilização dos dicionários e manuais on line. Alguns dos alunos
se sobressaíram no entendimento do texto e das perguntas que estavam elaboradas
em inglês.
Toda primeira unidade foi elaborada com o intuito de ser atrativa e ao
mesmo tempo em um contexto próximo da sua realidade, despertando interesse e
motivação aos participantes do estudo. Explorou-se o uso de Anglicismos na língua
Portuguesa, remetendo os participantes a refletirem sobre sua própria língua.
Dando Continuidade as atividades propostas nesta primeira unidade ainda,
lhes trouxemos várias atividades com inglês de uso freqüente e que está em todas
as partes, onde lhes foi levado há uma situação em que muitas vezes ficassem em
dúvida sobre uma tradução correta, pois, nem mesmo a usavam na língua materna,
como por exemplo: selfservice, x-salada, rackers, cowboy, shopping center, todas
estas palavras os levaram a uma reflexão quanto ao uso de estrangeirismo em
nossa língua. Desta forma focalizamos a utilização e tradução de palavras cognatas.
Alguns alunos se sobressaíram no momento das traduções e interpretações
com isso foi possível verificar que aos poucos adquiriram segurança nas suas
traduções mostrando assim mais interesse em aprender inglês.
O segundo capítulo aprofundou-se com textos mais extensos. Portanto,
textos referentes à história da tradução e a respeito de legendas, de filmes e letras
de musicas.
Inicialmente trabalhamos algumas indagações sobre a história da tradução,
dificuldades e facilidades da tradução para introduzir o texto que posteriormente
deveriam traduzir sobre a história de São Jerônimo, pois, não poderíamos deixar de
dar nesta parte da tradução que para a pesquisadora foi considerada muito
interessante, pois o mesmo segundo a lenda, quando não se consegue fazer uma
tradução ele deverá ser chamado como ajudante das causas impossíveis.
Nesta unidade percebemos uma maior interação dos alunos, pois, a
realização das atividades relacionadas a tradução de legendas e nomes de filmes,
pois, ao pesquisarem cada significado puderam constatar que ele está ligado
automaticamente a origem das palavras e sendo assim, não há muitos termos que
possa traduzi-lo fielmente. Sendo assim, foi necessário adapta-lo a cada país a que
se destina a tradução.
Embora os textos desta unidade fossem os mais extensos e considerados
mais difíceis e escritos totalmente em inglês, os alunos foram capazes de traduzi-los
usando agora neste momento já suas próprias estratégias com o auxílio do
dicionário e as ferramentas eletrônicas on line, bem como o COMPARA.
Nesta unidade também aprofundamos mais o uso das Modalidades de
Tradução, pois era essa a proposta de trabalho, tradução e suas modalidades. Para
encerrar o capitulo do caderno pedagógico, percebemos que as atividades que
estavam mais direcionadas ao Brasil e Paraná, já foram bem mais fáceis de
conseguir traduzir, até pelo fato do conhecimento do assunto e alguns nomes que já
estavam em nossa língua, mas o confrontamento destas atividades da primeira até a
terceira unidade fez com que os alunos tivessem participação e interesse, até a
última atividade prevista no caderno pedagógico.
Portanto, o resultado esperado pela professora PDE superou os objetivos.
Cada texto era atrativo e despertava o interesse, fazendo com que cada aula tivesse
uma nova motivação, com questionamentos e participações. Portanto, se percebeu
a eficiência nas atividades uma vez que a mesma se destacara como belas
traduções feitas pelos participantes. Os resultados obtidos por meio do desempenho
dos participantes nas atividades realizadas demonstraram que eles realizariam tudo
com muito esmero e prazer. A mudança de postura e comportamento em relação ao
estudo de LEM-Inglês deixou a pesquisadora realizada.
Vale ainda ressaltar que algumas atividades extra-classe de certa forma
prolongaram a aplicação do material tornando-a ainda mais atrativa, posso assim
considerar, pois ao invés de ser desmotivador os participantes chegavam ainda com
mais com mais entusiasmo para realizar as atividades.
Nas aulas em que foi apresentada aos alunos a ferramenta eletrônica do
COMPARA, a qual poderia auxiliá-los durante a tradução dos textos presentes na
unidade didática em estudo ressalta-se que os participantes gostaram de usá-la bem
como outras já conhecidas por eles. Portanto, foi necessário então explicar-lhes so-
bre as falhas existentes numa tradução por Machine Translator, pois esta ferramenta
traduz aleatoriamente qualquer palavra e este não era o objetivo no uso.
Um dos textos que trabalhamos com o uso do COMPARA foi o texto que fa-
lava do Harry Potter , a qual também trazia exemplos das modalidades de tradução,
onde lhes era mostrado que nem tudo poderia ser traduzido fielmente.
Após assistir alguns trechos do filme com legenda em inglês, lhes foi pedido
que fizessem a tradução dos mesmos, fazendo a comparação da tradução efetuada
pelos alunos e depois a tradução que o filme trazia. Assim, eles passaram a suas
traduções, bem aquelas palavras que não eram possíveis de tradução.
Na sequência trabalhamos com legendas de filmes ainda usando as ferra-
mentas eletrônicas, essa aula foi muito atrativa e interessante, pois puderam perce-
ber mais claramente a funcionalidade da tradução de nomes e dublagem de filmes,
sendo que sugeriram que nas aulas seguintes assistíssemos trechos de um filme.
Trabalharam-se algumas frases onde eles fizeram à comparação da fala, com tradu-
ção em português e puderam perceber as questões de fidelidade em tradução.
As aulas demoram mais que o previsto uma vez que os participantes comen-
tavam muito, estavam empolgados e participavam ativamente e isso tornava as au-
las atrativas e interessantes como os textos, que abordavam temas voltados à reali-
dade dos alunos isso também os motivava a participar. Vale ressaltar que alguns de-
les descobriram e passaram a utilizar sempre as modalidades e consequentemente
conseguiram lidar com palavras que ofereciam dificuldades de tradução.
4. Considerações finais e limitações de estudo
Como professora PDE, posso dizer elaborar o material foi desafiador, por ser
uma área nova de estudos e tivemos curso de área que não contemplou a linhas de
pesquisa proposta nesta pesquisa.Após me distanciar da vida acadêmica a
dificuldade principal consistiu em associar a prática do que fazia em sala de aula
com a teoria desenvolvida no campo de estudos acadêmico.
Inicialmente a obra de Monteiro Lobato era um dos meus objetivos de
estudo, pois este autor é também considerado um importante tradutor, mas em
virtude de direitos autorias e falta de encontrar trechos de suas obras disponíveis
não consegui a coleta de um corpus adequado para poder usar. Portanto muitas
readequações foram feitas. Destacam-se as orientações e sugestões da professora
da IES como pontos fundamentais para superar as dificuldades.
Após esse estudo podemos refletir questões urgentes na pauta de discussão
dos estudos da tradução, para colaborarmos com novas técnicas tradutórias de
ensinar e fazer com que os textos de uma língua alvo se torne compreensível para
os alunos especialmente aqueles que fazem uso de LEM-Inglês.
Ademais, o enriquecimento lingüístico dos alunos amplia-se no sentido de
perceber que as línguas alvo e fonte têm peculiaridades muito distintas
desmistificando o fato de um ser mais fácil ou difícil do que a outra.
A forma de se ensinar tradução sem modalidades específicas, ou seja, de
forma leiga, técnica anteriormente utilizada pela professora PDE, também é uma “
Modalidade de Tradução”, e que no desenvolvimento de suas atividades sempre foi
considerado satisfatória. No sentido que se fazia possível para se chegar ao
entendimento de textos, mas o que se pode perceber que não havia uma única
modalidade de tradução e que várias possibilidades são utilizadas, o texto de
chegada fica muito mais compreensível. A noção instintiva de tradução, qual fala
Barbosa (2004), pode ser melhorada para produzir um texto mais compreensível.
Ainda podemos considerar muitas coisas novas, descobertas nessa
pesquisa, pois alguma ferramenta eletrônica como o COMPARA ainda era
desconhecido e que a partir da pesquisa tornou-se conhecimento dos mesmos e
podemos perceber que ele é um grande auxiliador para aqueles que fazem ou que
necessitam fazer alterações.
Louvável a iniciativa da SEED-PR em promover o aprimoramento
profissional dos docentes de forma tão dinâmica e atualizada. Estudar estes autores
faz-nos refletir sobre a forma de ensinar LEM-Inglês, ensinar a entender melhor a
língua alvo de outros povos e culturas. Desta forma acreditamos ter alcançados os
objetivos que fundamentam as DCE, uma vez que propiciou o aprofundamento
teórico em metodologias inovadoras.
5.CONCLUSÃO
Este artigo apresentou os resultados de implementação do material didático,
numa proposta de intervenção na 2ª série do Ensino Médio onde puderam construir
e reconstruir sua concepção a respeito da tradução, e isso tudo se deu através do
estudo das Modalidades de tradução desenvolvidas neste capítulo de caderno
pedagógico graças à oportunidade de ingresso no PDE.
Ser parte integrante desse programa foi extremamente significativo, pois
possibilitou, através da pesquisa e estudo um repensar sobre a atuação na sala de
aula e o trabalho cotidiano. Ter oportunidade de estudar e poder dedicar-se a esse
estudo em tempo integral é de extrema valia, pois formadores de opinião
transmissores de conhecimentos dentre outros aspectos precisam de
aperfeiçoamento constante.
Neste momento fazendo uma análise desde o início da elaboração do
projeto, elaboração do material e finalmente a aplicação deste, ocorreu muitas
mudanças e trocas de idéias que vieram contribuir para o sucesso do mesmo. Pois
se verificou que houve um rendimento escolar melhor, satisfação e conhecimento
dos alunos participantes do projeto verificou-se também que conseguiram aprende
melhor e gostar de LEM-Inglês principalmente a tradução que antes era considerada
incompreensível ou impossível passou a ser atrativa e motivadora.
Ademais durante a aplicação percebeu-se alunos motivados, a participação
era efetiva e o interesse era evidente a cada aula que se passava, pois eles teciam
comentários:” as aulas de inglês bem que podiam ser sempre assim, nossa está
muito legal.” Não podemos esquecer que houve também dificuldades, momentos de
muito trabalho, pesquisa e com certeza esforço em fazer o melhor, pois muita leitura
foi necessária e nestas a pesquisadora se redescobriu e se inovou.
Desta forma asseguro garantir que todo esse estudo e os resultados
satisfatoriamente obtidos na implementação desse trabalho, vieram renovar a
formação da professora PDE e a partir daí com certeza a visão em relação ao
ensino de LEM-Inglês será ainda mas motivador. Afinal, sabe-se que a arte a magia
são atrativas para o ser humano e os estudos da Tradução ainda que presentes no
nosso dia a dia revelem como verdadeira arte e magia.
6. Referências
ALMEIDA, Filho J. A. (org). O Professor de Língua estrangeira em Formação. Campinas, SP: Pontes, 2ª edição, 2005.
ALTHUSSER, L. ESSAY ON Ideology. Londres: Verso, 1984
BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da tradução uma nova proposta. Campinas, SP. Pontes, 2004.
BASSNETT, Susan (1994), Translation Studies. London/New York: Routledge.
BELL, Roger T. (1991), Translation and Translating. London: Longman.
CAVALCANTI, M. C. & LOPES, L. P. M. Implementação de pesquisa na sala de aula de língua no contexto brasileiro. Trabalhos de linguística aplicada. 17, 133-44,1991
CELANI, M A A; A Relevância da Lingüística Aplicada na Formação de uma Po-lítica educacional Brasileira. In: M Fortkamp e L. Tomicth (org) Aspectos da
Linguística Aplicada: Estudos em homenagem ao Prof Hilário Inácio Bohn. Floria-nópolis: Insular, 2000; p. 17-32
COMPARA. Disponível em: http://www.linguateca.pt/COMPARA/index.php- acesso em15 de outubro de 2009
CROP.n.6p. Emerging Views on Translation History in Brazil 1-286 – São Paulo-2001.
ESTADO DO PARANÁ. Secretaria de Estado da Educação. Diretrizes Curriculares da Rede Pública de Educação Básica do Estado do Paraná. Curitiba: 2008.
GIL, G,(ORG). Pesquisas qualitativas no ensino e aprendizagem de inglês: A sala de aula e o professor de LE. Florianopolis: UFSC, 2005
HOLMES, S. James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi; 1994.
HURTADO Albir, Amparo. Studies sobre la Traducción. Castelló: Publicaciones de La Universitat Jaume I; 1994.
LAMBERT, José, “Traduction”, in Marc Angenot et all. Théorie Littéraire. Paris: P.U. F; 1989
OLIVEIRA E PAIVA, Vera Lucia Menezes de, Organizadora . Ensino de Língua In-glesa: reflexões e experiências, Pontes Editores, 3ª ed. Campinas, SP: 2005.
Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. FELCH/USP TradTerm, v.8, p. 1-296, São Paulo, 2002.
TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1980.