Aula 1

Post on 16-Apr-2017

260 views 0 download

Transcript of Aula 1

PROLIT – LITERATURA NORTE AMERICANA E BRASILEIRA

TRADUÇÃO DE POESIA (elementos formais e semânticos)

Aula 1:

Leitura interpretaçãointertextualidade teoria brasileira da tradução – a partir de Augusto de Campos.

Material completo para pesquisa no blog:

http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html

Texto 1 (forma 1) – Poesia de Augusto de Campos – (visual):POEMA DE AUGUSTO DE CAMPOS EM HOMENAGEM AO CENTENÁRIO

DE E. E. CUMMINGS EM 1994:

“Pérolas para Cummings"

Texto 1 (forma 2) – Poesia de Augusto de Campos – (verbal / organização espacial fragmentada, mas sem outros recursos visuais):

"Pérolas para Cummings"

quemotivoolevouaviverjogandopérolasparapoocos

disponível em: < http://www.gvsu.edu/english/cummings/perolas.htm > Acesso em: 21 Abril 2012.

Breve apresentação do Poeta Augusto de Campos(release fornecida pelo próprio poeta)

Augusto de Campos, poeta, ensaísta e tradutor, foi um dos criadores da poesia concreta. Sua obra poética está parcialmente coligida nos livros Viva Vaia (1979) e Despoesia (1994). Crítico de poesia e de música, participa de atividades relacionadas com as novas mídias, apresentando seus poemas em painéis eletrônicos, holografias, projeções em laser, animações computadorizadas e eventos multidisciplinares. Parte de seu projeto Poesia É Risco está no site:http://www.uol.com.br/augustodecampos/audio.htm.

Mais informações no blog: http://eecummingsbioflashes.blogspot.com.br/p/aula-i-de-campos-tradutor.html

Como vocês lêem o texto?

o que vocês entenderam do texto?

Há alguma intertextualidade?

Pérolas para Cummings - vídeo

Sobre Tradução - vídeo

Disponível em <http://www.youtube.com/watch?v=zZV4MbI2BZg&feature=related>.

acesso em 22 abril 2012

disponível em: <http://www.youtube.com/watch?v=u2Gl6vrsU94&noredirect=1>.

acesso em: 22 abril 2012

TEORI A DA TRADUÇÃO(BREVE EXPLICAÇÃO)------------------------------------------------------------------------------------Lendo junto:Professor: “Com uma tal falta de gente coexistível, como há hoje, que pode um homem de sensibilidade fazer senão inventar os seus amigos, ou quando menos, os seus companheiros de espírito?”(Fernando Pessoa).Alunos: A minha maneira de amá-los é traduzí-los. Ou deglutí-los, segundo a Lei Antropofágica de Oswald de Andrade: só me interessa o que não é meu. Tradução para mim é persona. Quase heterônimo. Entrar dentro da pele do fingidor para refingir tudo de novo, dor por dor, som por som, cor por cor. Por isso nunca me propus traduzir tudo. Só aquilo que sinto. Só aquilo que minto. Ou que minto que sinto, como diria, ainda mais uma vez, Pessoa em sua própria persona.

CAMPOS, A. Verso Reverso Controverso. 2 ed. São Paulo: Perspectiva, 1998

Tarefa de Casa: Pesquisar sobre cummings e trazer o texto que segue na 2ª aula:

Projeto PROLIT idealizado e orientado pela Prof.ª Dr.ª Cielo Festino, vinculado à disciplina de APS e ao projeto, de suporte online, ENSINAR E APRENDER COM GÊNEROS da Prof.ª Dr.ª Joana Ormundo.

Grupo intraduções: Alessandra Cantero, Fernando Ribeiro, Maria das Dores Ricardo, Rodrigo Rezende, Ryo Segawa e Sandra Severo – 5° semestre.