Post on 29-Oct-2018
I
TESIS DOCTORAL
El valor funcional de los "documentos iguales" elaborados por UNCITRAL: estudio de la macroestructura y
microestructura
Montserrat Bermdez Bausela
(Filologa inglesa)
FILOLOGAS EXTRANJERAS Y SUS LINGSTICAS
FACULTAD DE FILOLOGA (UNED)
2008
II
III
FILOLOGAS EXTRANJERAS Y SUS LINGSTICAS
FACULTAD DE FILOLOGA (UNED)
El valor funcional de los "documentos iguales" elaborados por UNCITRAL: estudio de la macroestructura y
microestructura
Montserrat Bermdez Bausela
(Filologa inglesa)
Dra. Da. Eva Samaniego Fernndez
Dr. D. Pedro Fuertes Olivera
IV
V
Para Guillermo
VI
VII
Agradecimientos
Quiero dar las gracias a mis directores de tesis, Eva y Pedro, por su
ayuda, su disposicin, su entrega, sus consejos, sus correcciones, su aliento y
sobre todo por su amistad. Ha sido un privilegio contar con unos directores de
tesis como vosotros.
Al equipo de traductores del Servicio de Traduccin al espaol de las
Naciones Unidas en Nueva York, muy especialmente a Carmen Flores y a
Teresa Marn. A los traductores, juristas y miembros de la Secretara de la
UNCITRAL en Viena, en particular a Tatiana Arroyo, Jenny Clift, Alicia Kunze
y al secretario de la Comisin, Jernej Sekolec, por brindarme la oportunidad
de conocer el entramado del proceso de produccin y traduccin de los textos
jurdicos de las Naciones Unidas y ms especficamente de la UNCITRAL.
A mi marido, Guillermo, que siempre me ha conocido en mi faceta de
doctoranda, y me ha dado su constante apoyo a pesar de haberle quitado
tanto tiempo que le perteneca.
A mis padres, Flix y Puri, por estar siempre conmigo y haber sufrido
probablemente ms que yo en esta carrera de fondo, pero aqu est el
resultado, s que estis orgullosos.
A todos los que me rodean, mi familia, amigas, compaeras y uaxeras,
que conforman mi club de animadores, gracias por vuestro nimo.
Esta tesis es de todos vosotros, que la habis hecho posible.
VIII
IX
NDICE Captulo 1: Introduccin ......................................................................... 1 1.1 MOTIVACIN........................................................................................................... 3
1.2 MARCO TERICO................................................................................................... 6
1.3 HIPTESIS, METODOLOGA Y OBJETIVOS ....................................................... 10
1.4 DISTRIBUCIN DEL TRABAJO ............................................................................ 15
Bloque terico: las disciplinas objeto de estudio
Captulo 2: La Lingstica Textual ....................................................... 21 2.1 INTRODUCCIN.................................................................................................... 23
2.2 ORGENES............................................................................................................. 23
2.3 DENOMINACIN ................................................................................................... 24
2.4 TEXTO.................................................................................................................... 27
2.4.1 Textualidad ................................................................................................... 30
2.4.2 Condiciones de textualidad........................................................................... 33
2.4.2.1 Cohesin............................................................................................ 33
2.4.2.2 Coherencia......................................................................................... 36
2.4.2.3 Informatividad .................................................................................... 38
2.4.2.4 Intencionalidad................................................................................... 40
2.4.2.5 Aceptabilidad ..................................................................................... 41
2.4.2.6 Situacionalidad................................................................................... 43
2.4.2.7 Intertextualidad .................................................................................. 50
2.4.3 Tipo textual y gnero textual......................................................................... 52
2.5 CONCLUSIN........................................................................................................ 57
Captulo 3: Los Estudios de Traduccin y la Retrica Contrastiva.. 59 3.1 INTRODUCCIN.................................................................................................... 61
3.2 LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN ...................................................................... 62 3.2.1 Los Estudios de Traduccin como disciplina independiente ........................ 62
3.2.2 Aproximaciones ............................................................................................ 64
3.2.2.1 Prescriptivas.......................................................................................... 65
X
3.2.2.2 Descriptivas........................................................................................... 68
3.2.2.2.1 Sistmicas .............................................................................. 69
3.2.2.2.2 Funcionalistas......................................................................... 75
3.2.2.2.3 Textuales y discursivas .......................................................... 81
3.2.2.2.4 Culturales ............................................................................... 86
3.2.3 Conclusin .................................................................................................... 87
3.3 LA RETRICA CONTRASTIVA ............................................................................. 88 3.3.1 Orgenes ....................................................................................................... 88
3.3.2 Evolucin y relacin con otras disciplinas .................................................... 89
3.3.3 Estudios de Retrica Contrastiva ingls-espaol ......................................... 93
3.3.4 Conclusin .................................................................................................... 99
Captulo 4: Los lenguajes de especialidad: el discurso jurdico ingls y espaol................................................................................... 101 4.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 103
4.2 LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD............................................................... 103
4.2.1 Orgenes ..................................................................................................... 103
4.2.2 Definicin y naturaleza ............................................................................... 105
4.2.3 mbito de estudio ....................................................................................... 112
4.2.4 La traduccin especializada ....................................................................... 116
4.3 EL DISCURSO JURDICO ................................................................................... 121
4.3.1 El ingls jurdico.......................................................................................... 123
4.3.1.1 Rasgos lxicos y morfosintcticos ................................................... 123
4.3.1.2 Rasgos textuales ............................................................................. 126
4.3.2 El espaol jurdico ...................................................................................... 132
4.3.2.1 Rasgos lxicos y morfosintcticos ................................................... 133
4.3.2.2 Rasgos textuales ............................................................................. 138
4.3.3 La traduccin jurdica.................................................................................. 142
4.3.4 Lneas de investigacin .............................................................................. 149
4.4 EL DISCURSO ECONMICO-COMERCIAL ....................................................... 153
4.5 CONCLUSIN...................................................................................................... 158
XI
Bloque prctico: la muestra textual
Captulo 5: La muestra textual: naturaleza y descripcin ............... 159 5.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 161
5.2 LAS NACIONES UNIDAS..................................................................................... 162
5.2.1 El departamento de la Asamblea General y de Gestin de Conferencias . 164
5.2.2 La oficina de Asuntos Jurdicos y la UNCITRAL ........................................ 164
5.2.3 El lenguaje en las Naciones Unidas ........................................................... 168
5.2.3.1 Las lenguas oficiales y las lenguas de trabajo................................. 169
5.2.3.2 La traduccin ................................................................................... 173
5.3 LOS TEXTOS DE LA UNCITRAL......................................................................... 181
5.3.1 Los documentos iguales........................................................................... 181
5.3.2 Grupos de trabajo y apartados temticos................................................... 184
5.3.3 Gneros ...................................................................................................... 192
5.3.4 Publicacin ................................................................................................. 194
5.3.5 Produccin y traduccin ............................................................................. 199
5.3.6 Las Leyes Modelo de la UNCITRAL........................................................... 204
5.3.6.1 Justificacin ..................................................................................... 204
5.3.6.2 Exposicin........................................................................................ 206
5.3.6.3 Macroestructura y microestructura .................................................. 246
5.3.6.3.1 Originales .......................................................................... 246
5.3.6.3.2 Traducciones..................................................................... 255
5.4 LA MUESTRA TEXTUAL...................................................................................... 264
5.4.1 Tamao y nmero de textos ....................................................................... 264
5.4.2 Procesamiento informtico ......................................................................... 266
5.5 CONCLUSIN...................................................................................................... 271
Captulo 6: Unidades de estudio y metodologa de anlisis ........... 273 6.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 275
6.2 LAS UNIDADES DE ESTUDIO ............................................................................ 275
6.2.1 Eleccin de las unidades de estudio .......................................................... 275
6.2.2 Los marcadores discursivos ....................................................................... 277
6.2.2.1 Definicin ......................................................................................... 277
6.2.2.2 Naturaleza........................................................................................ 285
6.2.2.3 Caractersticas ................................................................................. 286
XII
6.2.2.4 Clasificacin..................................................................................... 290
6.2.2.4.1 En lengua inglesa.............................................................. 291
6.2.2.4.2 En lengua espaola .......................................................... 301
6.2.2.5 Los marcadores discursivos en ingls y espaol especializados .... 308
6.2.2.6 Propuesta de anlisis....................................................................... 310
6.2.2.7 Adecuacin o aceptabilidad en la traduccin de los marcadores
discursivos ................................................................................................... 314
6.2.3 Los vnculos referenciales .......................................................................... 315
6.2.3.1 Definicin y clasificacin .................................................................. 317
6.2.3.2 Los vnculos referenciales en ingls y espaol especializados:
tratamiento de la repeticin lxica ............................................................... 331
6.2.3.3 Propuesta de anlisis....................................................................... 333
6.2.3.4 Adecuacin o aceptabilidad en la traduccin de los vnculos
referenciales ................................................................................................ 335
6.3 METODOLOGA DE ANLISIS DE LAS UNIDADES DE ESTUDIO ................... 336
6.3.1 Identificacin y clasificacin de los marcadores discursivos ...................... 337
6.3.1.1 Identificacin de las unidades de anlisis........................................ 337
6.3.1.2 Criterios para su clasificacin .......................................................... 339
6.3.1.3 Creacin de la base de datos .......................................................... 341
6.3.2 Identificacin y clasificacin de los vnculos referenciales ......................... 343
6.3.2.1 Identificacin de las unidades de anlisis........................................ 343
6.3.2.2 Criterios para su clasificacin .......................................................... 347
6.3.2.3 Creacin de la base de datos .......................................................... 349
6.4 CONCLUSIN...................................................................................................... 353
Captulo 7: Anlisis de los marcadores discursivos en las Leyes Modelo de la UNCITRAL...................................................................... 355 7.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 359
7.2 CLASIFICACIN TIPOLGICA ........................................................................... 360
7.2.1 Marcadores contrastivos y su traduccin ................................................... 360
7.2.2 Marcadores elaborativos y su traduccin ................................................... 364
7.2.3 Marcadores inferenciales y su traduccin .................................................. 368
7.2.4 Marcadores temporales y su traduccin..................................................... 371
7.2.5 Otros marcadores discursivos clasificados................................................. 373
7.3 CLASIFICACIN GRAMATICAL.......................................................................... 375
XIII
7.3.1 Adverbios.................................................................................................... 376
7.3.1.1 Traduccin: adverbio - locucin adverbial ....................................... 377
7.3.1.2 Traduccin: adverbio - sintagma preposicional ............................... 377
7.3.1.3 Traduccin: adverbio - adverbio ...................................................... 378
7.3.1.4 Traduccin: adverbio - conjuncin ................................................... 378
7.3.1.5 Eliminacin del MD .......................................................................... 378
7.3.2 Sintagmas preposicionales......................................................................... 379
7.3.2.1 Traduccin: sintagma preposicional - sintagma preposicional......... 380
7.3.2.2 Traduccin: sintagma preposicional - adverbio y locucin adverbial380
7.3.3 Conjunciones .............................................................................................. 380
7.3.4 Locuciones adverbiales, pronombres numerales, estructuras oracionales 381
7.4 CLASIFICACIN SEGN SU POSICIN............................................................ 381
7.4.1 Posicin inicial ............................................................................................ 381
7.4.2 Posicin media ........................................................................................... 382
7.4.2.1 Traduccin: posicin media - media ................................................ 383
7.4.2.2 Traduccin: posicin media - inicial ................................................. 383
7.4.2.3 Traduccin: posicin media - final ................................................... 384
7.4.3 Posicin final............................................................................................... 384
7.5 CLASIFICACIN SEGN SU PUNTUACIN...................................................... 384
7.5.1 Seguido de ,............................................................................................ 385
7.5.1.1 Traduccin: seguido de , - seguido de ,.................................. 385
7.5.1.2 Traduccin: seguido de , - otra puntuacin................................. 385
7.5.2 Entre comas................................................................................................ 386
7.5.2.1 Traduccin: entre comas - entre comas .......................................... 386
7.5.2.2 Traduccin: entre comas - seguido de ,....................................... 387
7.5.2.3 Traduccin: entre comas - sin puntuacin ....................................... 387
7.5.3 Sin puntuacin ............................................................................................ 387
7.5.3.1 Traduccin: sin puntuacin - sin puntuacin.................................... 387
7.5.3.2 Traduccin: sin puntuacin - seguido de , ................................... 387
7.5.3.3 Traduccin: sin puntuacin - entre comas ....................................... 388
7.5.4 Precedido por , ....................................................................................... 388
7.5.4.1 Traduccin: precedido por , - precedido por , .......................... 388
7.5.4.2 Traduccin: precedido por ; - otra puntuacin ............................. 388
7.5.5 Otra puntuacin .......................................................................................... 389
7.6 CLASIFICACIN SEGN EL TIPO DE SEGMENTOS DISCURSIVOS QUE
RELACIONA............................................................................................................... 389
7.6.1 Patrones secuenciales identificados........................................................... 390
XIV
7.6.1.1 S1 (o). MD S2 (o)............................................................................. 390
7.6.1.2 S1 (o). MD, S2 (o)............................................................................ 391
7.6.1.3 S1 (o). S2 (o) [MD en posicin media del S2].................................. 392
7.6.1.4 Sujeto + verbo, MD1, S1 (complemento: o). MD2, S2 (complemento:
o).................................................................................................................. 393
7.6.1.5 S1 (o). S2 (o) MD............................................................................. 394
7.6.1.6 S1 (o) and MD S2 (o) / S1 (o) and, MD S2 (o) / S1 (o), and MD S2 (o)
..................................................................................................................... 395
7.6.1.7 S1 (o. prin) (MD conj S2 (o. sub)) / S1 (o. prin) conj, MD, S2 (o. sub) /
conj S1 (o. sub) MD S2 (o. prin) .................................................................. 396
7.6.1.8 S1 (o); MD S2 (o) / S1 (o); MD S2 (o) / S1 (o); MD, S2 (o).............. 396
7.6.1.9 S1 (o), MD S2 (o) / S1 (o), MD, S2 (o)............................................. 397
7.6.1.10 S1 (verbo), MD, S2 (complemento) ............................................... 398
7.6.1.11 S1 (sujeto) MD S2 (predicado) ...................................................... 399
7.6.1.12 S1 (nombre) MD S2 (nombre) ....................................................... 400
7.6.2 MD como enlace extraoracional ................................................................. 401
7.6.2.1 Oraciones independientes ............................................................... 401
7.6.2.1.1 S1 (o). MD S2 (o) .............................................................. 401
7.6.2.1.2 S1 (o). MD, S2 (o) ............................................................. 402
7.6.2.1.3 S1 (o). S2 (o) [MD en posicin media del S2] ................... 403
7.6.2.1.4 Sujeto + verbo, MD1, S1 (complemento: o). MD2, S2
(complemento: o) ............................................................................. 404
7.6.2.1.5. S1 (o). S2 (o) MD ............................................................. 404
7.6.2.2 Oraciones coordinadas .................................................................... 404
7.6.2.3 Oraciones subordinadas .................................................................. 405
7.6.2.4 Oraciones yuxtapuestas .................................................................. 406
7.6.3 MD como enlace intraoracional .................................................................. 406
7.6.3.1 S1 (verbo), MD, S2 (complemento) ................................................. 407
7.6.3.2 S1 (sujeto) MD S2 (predicado) ........................................................ 407
7.6.3.3 S1 (nombre) MD S2 (nombre) ......................................................... 407
7.7 PROPUESTA DE INCLUSIN DE MARCADORES DISCURSIVOS .................. 408
7.7.1 Propuesta de clasificacin tipolgica.......................................................... 410
7.7.1.1 Marcadores elaborativos.................................................................. 410
7.7.1.2 Marcadores inferenciales................................................................. 414
7.7.1.3 Marcadores temporales ................................................................... 416
7.7.1.4 Marcadores contrastivos.................................................................. 417
7.7.2 Clasificacin gramatical .............................................................................. 418
XV
7.7.2.1 Sintagmas preposicionales .............................................................. 418
7.7.2.2 Conjunciones seguidas de una estructura oracional ....................... 419
7.7.2.3 Estructuras oracionales ................................................................... 420
7.7.2.4 Adverbios ......................................................................................... 420
7.7.3 Clasificacin segn su posicin.................................................................. 421
7.7.3.1 Posicin inicial - inicial ..................................................................... 421
7.7.3.2 Posicin media - media.................................................................... 421
7.7.3.3 Posicin final -final ........................................................................... 422
7.7.4 Clasificacin segn su puntuacin ............................................................. 422
7.7.4.1 Entre comas..................................................................................... 422
7.7.4.2 Seguido de ,................................................................................. 423
7.7.4.3 Sin puntuacin ................................................................................. 424
7.7.4.4 Precedido por ,............................................................................. 424
7.7.4.5 Otra puntuacin ............................................................................... 425
7.7.5 Clasificacin segn el tipo de segmentos discursivos que relaciona ......... 425
7.7.5.1 MD como enlace extraoracional ...................................................... 425
7.7.5.1.1 Oraciones independientes ................................................ 425
7.7.5.1.1.1 S1 (o). MD S2 (o) ............................................ 426
7.7.5.1.1.2 S1 (o). MD, S2 (o) ........................................... 426
7.7.5.1.2 Oraciones yuxtapuestas.................................................... 427
7.7.5.1.2.1. S1 (o), MD S2 (o)/S1 (o), MD, S2 (o) ............. 427
7.7.5.1.2.2 S1 (o) MD S2 (o) ............................................. 427
7.7.5.1.3 Oraciones coordinadas ..................................................... 427
7.7.5.2 MD como enlace intraoracional ....................................................... 428
7.8 CONCLUSIN...................................................................................................... 428
Captulo 8: Anlisis de los vnculos referenciales en las Leyes Modelo de la UNCITRAL...................................................................... 431 8.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 433
8.2 LOS DEMOSTRATIVOS ...................................................................................... 435
8.2.1 Los determinantes demostrativos............................................................... 435
8.2.1.1 This .................................................................................................. 435
8.2.1.2 That.................................................................................................. 437
8.2.1.3 Such ................................................................................................. 441 8.2.1.4 These ............................................................................................... 445
XVI
8.2.1.5 Those ............................................................................................... 446 8.2.1.6 The present, the said ....................................................................... 449
8.2.2 Los pronombres demostrativos .................................................................. 450 8.2.2.1 This .................................................................................................. 450 8.2.2.2 That, such ........................................................................................ 451 8.2.2.3 These, those .................................................................................... 452
8.2.3 Los adverbios demostrativos ...................................................................... 453 8.2.3.1 Therein, thereof................................................................................ 454 8.2.3.2 Therefor, hereunder, thereto, thereon, thereafter ............................ 454 8.2.3.3 Thereby, then ................................................................................... 455
8.3 LOS POSESIVOS................................................................................................. 455 8.3.1 Los determinantes posesivos ..................................................................... 455
8.3.1.1 Its ..................................................................................................... 455 8.3.1.2 His, their ........................................................................................... 457
8.3.2 Los pronombres posesivos......................................................................... 458 8.4 LOS RELATIVOS ................................................................................................. 459
8.4.1 Los pronombres relativos ........................................................................... 459 8.4.1.1 That.................................................................................................. 459 8.4.1.2 Which ............................................................................................... 460 8.4.1.3 Who, whom ...................................................................................... 462
8.4.2 Los adjetivos relativos de posesin: which, whose .................................... 463 8.4.3 Los adverbios relativos: when, where, whereby ......................................... 464
8.5 LOS PERSONALES Y LOS REFLEXIVOS.......................................................... 465 8.5.1 Los pronombres personales ....................................................................... 465
8.5.1.1 It ....................................................................................................... 465 8.5.1.2 He, she, him ..................................................................................... 467 8.5.1.3 They, them ....................................................................................... 468
8.5.2 Los pronombres reflexivos: itself, themselves ............................................ 469 8.6 LOS ADVERBIOS PRO-FORMA:so, thus ............................................................ 470 8.7 CONCLUSIN...................................................................................................... 470
Captulo 9: Discusin de los resultados del anlisis....................... 471 9.1 INTRODUCCIN.................................................................................................. 475
9.2 LOS MARCADORES DISCURSIVOS EN LAS LEYES MODELO DE LA
UNCITRAL.................................................................................................................. 475
9.2.1 Uso y traduccin del MD segn su tipologa .............................................. 475
9.2.1.1 MARCADORES ELABORATIVOS .................................................. 477
XVII
9.2.1.1.1 Marcadores elaborativos clasificados ............................... 477
9.2.1.1.2 Inclusin de otros marcadores elaborativos...................... 481
9.2.1.1.3 Propuesta global de marcadores elaborativos.................. 484
9.2.1.2 MARCADORES CONTRASTIVOS.................................................. 487
9.2.1.2.1 Marcadores contrastivos clasificados................................ 487
9.2.1.2.2 Inclusin de otros marcadores contrastivos ...................... 490
9.2.1.2.3 Propuesta global de marcadores contrastivos .................. 492
9.2.1.3 MARCADORES INFERENCIALES.................................................. 495
9.2.1.3.1 Marcadores inferenciales clasificados............................... 495
9.2.1.3.2 Inclusin de otros marcadores inferenciales..................... 497
9.2.1.3.3 Propuesta global de marcadores inferenciales ................. 500
9.2.1.4 MARCADORES TEMPORALES...................................................... 502
9.2.1.4.1 Marcadores temporales clasificados................................. 502
9.2.1.4.2 Inclusin de otros marcadores temporales ....................... 505
9.2.1.4.3 Propuesta global de marcadores temporales.................... 507
9.2.2 Uso y traduccin del MD segn su categora gramatical ........................... 509
9.2.3 Uso y traduccin del MD segn su posicin............................................... 514
9.2.4 Uso y traduccin del MD segn su puntuacin .......................................... 518
9.2.5 Uso y traduccin del MD segn el tipo de segmentos discursivos que
relaciona .............................................................................................................. 522
9.2.5.1 MD como enlace extraoracional ....................................................... 522
9.2.5.2 MD como enlace intraoracional ........................................................ 524 9.3 LOS VNCULOS REFERENCIALES EN LAS LEYES MODELO DE LA UNCITRAL
.................................................................................................................................... 530
9.3.1 LOS DEMOSTRATIVOS ............................................................................ 531
9.3.1.1 Los determinantes demostrativos .................................................... 531
9.3.1.1.1 Tipo de traduccin............................................................. 531
9.3.1.1.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 531
9.3.1.1.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 535
9.3.1.1.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 537
9.3.1.1.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 538
9.3.1.2 Los pronombres demostrativos........................................................ 539
9.3.1.2.1 Tipo de traduccin............................................................. 539
9.3.1.2.1.1 Elisin del pronombre demostrativo ................ 539
9.3.1.2.1.2 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 541
9.3.1.2.1.3 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 543
XVIII
9.3.1.2.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 544
9.3.1.2.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 545
9.3.1.3 Los adverbios demostrativos ........................................................... 545
9.3.1.3.1 Tipo de traduccin............................................................. 545
9.3.1.3.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 547
9.3.2 LOS POSESIVOS....................................................................................... 548
9.3.2.1 Los determinantes posesivos .......................................................... 548
9.3.2.1.1 Tipo de traduccin............................................................. 548
9.3.2.1.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 548
9.3.2.1.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 550
9.3.2.1.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 551
9.3.2.1.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 552
9.3.2.2 Los pronombres posesivos .............................................................. 553
9.3.3 LOS RELATIVOS ....................................................................................... 554
9.3.3.1 Los pronombres relativos................................................................. 554
9.3.3.1.1 Tipo de traduccin............................................................. 554
9.3.3.1.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 554
9.3.3.1.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 556
9.3.3.1.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 558
9.3.3.1.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 558
9.3.3.2 Los adjetivos relativos de posesin ................................................. 559
9.3.3.2.1 Tipo de traduccin............................................................. 559
9.3.3.2.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 559
9.3.3.2.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 561
9.3.3.2.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 562
9.3.3.2.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 562
9.3.3.3 Los adverbios relativos .................................................................... 564
9.3.3.3.1 Tipo de traduccin............................................................. 562
9.3.3.3.1.1 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 562
9.2.3.3.1.2 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 564
9.3.3.3.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 565
9.3.4 LOS PERSONALES Y REFLEXIVOS ........................................................ 567
9.3.4.1 Los pronombres personales ............................................................ 567
9.3.4.1.1 Tipo de traduccin............................................................. 567
9.3.4.1.1.1 Elisin del pronombre personal en funcin de
sujeto ................................................................................. 567
9.3.4.1.1.2 Mismo mecanismo de cohesin ...................... 569
XIX
9.3.4.1.1.3 Variacin del mecanismo de cohesin ............ 571
9.3.4.1.2 Tipo de VR e identidad del referente ................................ 572
9.3.4.1.3 Repeticin lxica del referente.......................................... 573
9.3.4.2 Los pronombres reflexivos............................................................... 574
9.3.5 LOS ADVERBIOS PRO-FORMA................................................................ 575
9.4 CONCLUSIN...................................................................................................... 577
CAPTULO 10: Interpretacin de los resultados y conclusiones finales ................................................................................................... 579 10.1 INTRODUCCIN................................................................................................ 578
10.2 PATRONES TRADUCTOLGICOS DE LOS MARCADORES DISCURSIVOS 577
10.2.1 Segn su tipologa .................................................................................... 581
10.2.2 Segn su categora gramatical ................................................................. 587
10.2.3 Segn su posicin .................................................................................... 589
10.2.4 Segn su puntuacin ................................................................................ 591
10.2.5 Segn los segmentos discursivos que relacionan.................................... 592
10.2.6 Explicitacin o eliminacin en el TM......................................................... 595
10.3 PATRONES TRADUCTOLGICOS DE LOS VNCULOS REFERENCIALES .. 596
10.3.1 Los demostrativos..................................................................................... 596
10.3.1.1 El determinante demostrativo ........................................................ 596
10.3.1.2 El pronombre demostrativo............................................................ 598
10.3.1.3 El adverbio demostrativo ............................................................... 600
10.3.1.4 Los mecanismos cohesivos en la traduccin de los demostrativos
..................................................................................................................... 601
10.3.2 Los posesivos ........................................................................................... 605
10.3.2.1 El determinante posesivo............................................................... 605
10.3.2.2 El pronombre posesivo .................................................................. 606
10.3.2.3 Los mecanismos cohesivos en la traduccin de los posesivos ..... 606
10.3.3 Los relativos.............................................................................................. 609
10.3.3.1 El pronombre relativo..................................................................... 609
10.3.3.2 El adjetivo relativo.......................................................................... 610
10.3.3.3 El adverbio relativo ........................................................................ 611
10.3.3.4 Los mecanismos cohesivos en la traduccin de los relativos........ 612
10.3.4 Los personales y los reflexivos................................................................. 613
10.3.4.1 El pronombre personal................................................................... 613
XX
10.3.4.2 El pronombre reflexivo ................................................................... 615
10.3.4.3 Los mecanismos cohesivos en la traduccin de los pronombres
personales y lo pronombre reflexivos .......................................................... 615
10.3.5 Los adverbios pro-forma........................................................................... 621
10.4 CONCLUSIONES FINALES............................................................................... 622
BIBLIOGRAFA........................................................................................................... 641
XXI
ABREVIATURAS
L1 = Lengua Materna
L2 = Segunda Lengua
LM = Lengua Meta
LO = Lengua Origen
TM = Texto Meta
TO = Texto Origen
SO = Sistema Origen
SM = Sistema Meta
EPA = Espaol Profesional y Acadmico
ESP = English for Specific purposes
IFE = Ingls para Fines Especficos
IPA = Ingls Profesional y Acadmico
LSP = Language for specific purposes
ESL = English as a Second Language
ISO = International Standards Organisation
CNUDMI = Comisin de Naciones Unidas para el Derecho Mercantil
Internacional
UNCITRAL = United Nations Commission on International Trade Law
ODS = Official Document System of the United Nations
EDI = Intercambio Electrnico De Datos
ONU: Organizacin de las Naciones Unidas
S1 = Primer Segmento Discursivo
S2 = Segundo Segmento Discursivo
MD = Marcador Discursivo
VR = Vnculo Referencial
XXII
XXIII
NDICE DE TABLAS, GRFICOS Y FIGURAS
Captulo 5
Tabla 1: Tamao y nmero de textos que componen la muestra
Figura 1: Reglas de segmentacin
Figura 2: Nuevo proyecto de alineacin
Figura 3: Revisin de la alineacin I
Figura 4: Revisin de la alineacin II
Figura 5: Revisin de la alineacin III
Figura 6: Archivo en formato .txt
Captulo 6
Tabla 1: Marcadores aditivos (Halliday & Hasan 1976:242)
Tabla 2: Marcadores adversativos (Halliday & Hasan 1976:242)
Tabla 3: Marcadores causativos (Halliday & Hasan 1976:242)
Tabla 4: Marcadores temporales (Halliday & Hasan 1976:242)
Tabla 5: The semantics of conjuncts (Quirk et al. 1985:634-636)
Tabla 6: Discourse Markers (Fraser 2006)
Tabla 7: Clasificacin de marcadores discursivos (Martn & Portols 1999)
Tabla 8: Ejemplo de however
Tabla 9: Ejemplo de on the other hand
Tabla 10: Ficha modelo de un marcador discursivo
Tabla 11: Ficha modelo de un vnculo referencial
Figura 1: Usos de las expresiones decticas (Levinson 2004:108)
Figura 2: Tipos de referencia (Halliday & Hasan 1976:33)
Figura 3: Different usages of deictic terms (Levinson 1983:68)
Figura 4: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos I
Figura 5: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos II
Figura 6: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos III
Figura 7: Muestra de la base de datos I
Figura 8: Muestra de la base de datos II
Figura 9: Muestra de la base de datos III
XXIV
Figura 10: Incorporacin a la base de datos de un marcador discursivo propuesto I
Figura 11: Incorporacin a la base de datos de un marcador discursivo propuesto II
Figura 12: Ejemplificacin de identificacin de las unidades referenciales
Figura 13: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos I
Figura 14: Visualizacin de la ficha modelo en la base de datos II
Figura 15: Hojas de clculo
Figura 16: Ejemplos del uso del determinante demostrativo en la Ley Modelo de la
UNCITRAL sobre Arbitraje
Figura 17: Fragmento de la hoja de clculo global
Figura 18: Epgrafes por categora gramatical
Figura 19: Unificacin de datos
Figura 20: Ejemplo de casos en que se traduce por el mismo mecanismo de cohesin
Figura 21: Muestra en verde los casos en que se traduce por un mecanismo de
cohesin distinto
Figura 22: Muestra en rosa los casos en que se ha elidido u omitido en la traduccin
Figura 23: Fuente color azul: repeticin; fuente color verde: evita repeticin
Captulo 7
Tabla 1: Marcadores contrastivos de Fraser en la muestra textual y su traduccin
Tabla 2: Marcadores elaborativos de Fraser en la muestra textual y su traduccin
Tabla 3: Marcadores inferenciales de Fraser en la muestra textual y su traduccin
Tabla 4: Marcadores temporales de Fraser en la muestra textual y su traduccin
Tabla 5: Otras clasificaciones
Tabla 6: MD adverbio
Tabla 7: Traduccin: adverbio - locucin adverbial
Tabla 8: Traduccin: adverbio - sintagma preposicional
Tabla 9: Traduccin: adverbio - adverbio
Tabla 10: Traduccin: adverbio - conjuncin
Tabla 11: Traduccin: adverbio eliminado
Tabla 12: MD sintagma preposicional
Tabla 13: Traduccin: sintagma preposicional - sintagma preposicional
Tabla 14: Traduccin: sintagma preposicional - adverbio y locucin adverbial
Tabla 15: MD conjuncin
Tabla 16: Otras categoras gramaticales
Tabla 17: Traduccin: posicin inicial - inicial
Tabla 18: Traduccin: posicin media - media
XXV
Tabla 19: Traduccin: posicin media - inicial
Tabla 20: Traduccin: posicin media - final
Tabla 21: Traduccin: posicin final-inicial
Tabla 22: Traduccin: seguido de , - seguido de ,
Tabla 23: Traduccin: seguido de , - otra puntuacin
Tabla 24: Traduccin: entre comas - entre comas
Tabla 25: Traduccin: entre comas - seguido de ,
Tabla 26: Traduccin: entre comas - sin puntuacin
Tabla 27: Traduccin: sin puntuacin - sin puntuacin
Tabla 28: Traduccin: sin puntuacin - seguido de ,
Tabla 29: Traduccin: sin puntuacin - entre comas
Tabla 30: Traduccin: precedido por , - precedido por ,
Tabla 31: Traduccin: precedido por ; - otra puntuacin
Tabla 32: Otra puntuacin
Tabla 33: S1 (o). MD S2 (o)
Tabla 34: S1 (o). MD, S2 (o)
Tabla 35: S1 (o). S2 (o) [MD en posicin media del S2]
Tabla 36: MD1, S1. MD2, S2
Tabla 37: S1 (o). S2 (o) MD.
Tabla 38: S1 (o) and MD S2 (o)/ S1 (o) and, MD S2 (o)/ S1 (o), and MD S2 (o)
Tabla 39: S1 (o. prin) (MD conj S2 (o. sub))/ S1 (o. sub) MD S2 (o. prin)/ S1 (o. prin)
conj, MD, S2 (o. sub)
Tabla 40: S1 (o); MD S2 (o)/ S1 (o); MD, S2 (o)/ S1 (o), MD S2 (o)/ S1 (o), MD, S2 (o)
Tabla 41: S1 (verbo), MD, S2 (complemento)
Tabla 42: S1 (sujeto) MD S2 (predicado)
Tabla 43: S1 (nombre) MD S2 (nombre)
Tabla 44: Marcadores elaborativos propuestos y su traduccin
Tabla 45: Marcadores inferenciales propuestos y su traduccin
Tabla 46: Marcadores temporales propuestos y su traduccin
Tabla 47: Marcadores contrastivos propuestos y su traduccin
Tabla 48: MD sintagma preposicional
Tabla 49: MD conjuncin
Tabla 50: MD estructura oracional
Tabla 51: MD adverbio
Tabla 52: Traduccin: posicin inicial - inicial
Tabla 53: Traduccin: posicin media - media
Tabla 54: Traduccin: posicin final-final
XXVI
Tabla 55: Traduccin: entre comas - entre comas
Tabla 56: Traduccin: seguido de , - seguido de ,
Tabla 57: Sin puntuacin - varios
Tabla 58: Traduccin: precedido por , - varios
Tabla 59: Otra puntuacin
Tabla 60: S1 (o). MD S2 (o)
Tabla 61: S1 (o). MD, S2 (o)
Tabla 62: S1 (o), MD S2 (o)/S1 (o), MD, S2 (o)
Tabla 63: S1 (o) MD S2 (o)
Tabla 64: S1 (o), and MD S2 (o)
Tabla 65: S1 (verbo) MD S2 (complemento)
Tabla 66: S1 (nombre) MD S2 (nombre)
Grfico 1: Equivalentes de los marcadores contrastivos
Grfico 2: Marcadores contrastivos: TO-TM I
Grfico 3: Marcadores contrastivos: TO-TM II
Grfico 4: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores
contrastivos
Grfico 5: Equivalentes de los marcadores elaborativos
Grfico 6: Marcadores elaborativos: TO-TM I
Grfico 7: Marcadores elaborativos: TO-TM II
Grfico 8: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores
elaborativos
Grfico 9: Equivalentes de los marcadores inferenciales
Grfico 10: Marcadores inferenciales: TO-TM
Grfico 11: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores
inferenciales
Grfico 12: Equivalentes de los marcadores temporales
Grfico 13: Marcadores temporales: TO-TM
Grfico 14: Equivalentes de los marcadores elaborativos propuestos
Grfico 15: Marcadores elaborativos propuestos: TO-TM I
Grfico 16: Marcadores elaborativos propuestos: TO-TM II
Grfico 17: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores
elaborativos propuestos
Grfico 18: Equivalentes de los marcadores inferenciales propuestos
Grfico 19: Marcadores inferenciales propuestos: TO-TM
XXVII
Grfico 20: Explicitacin o eliminacin del MD en la traduccin de los marcadores
inferenciales propuestos
Grfico 21: Equivalentes de los marcadores temporales propuestos
Grfico 22: Marcadores temporales propuestos: TO-TM
Captulo 8:
Figura 1: Leyenda de colores del uso de los mecanismos de cohesin en la traduccin
Figura 2: Leyenda de colores del uso de la repeticin en la traduccin
Grfico 1: Traduccin del determinante this atendiendo a la repeticin
Grfico 2: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante this
Grfico 3: Grado de proximidad en la traduccin del determinante this
Grfico 4: Traduccin del determinante this
Grfico 5: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante this I
Grfico 6: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante this II
Grfico 7: Traduccin del determinante that por un mismo mecanismo de cohesin
atendiendo a la repeticin
Grfico 8: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante that
Grfico 9: Grado de proximidad en la traduccin del determinante that
Grfico 10: Traduccin del determinante that por un mecanismo de cohesin distinto
atendiendo a la repeticin
Grfico 11: Traduccin del determinante that
Grfico 12: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante that I
Grfico 13: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante that II
Grfico 14: Traduccin del determinante such por un mismo mecanismo de cohesin
atendiendo a la repeticin
Grfico 15: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante such
Grfico 16: Traduccin del determinante such por un mecanismo de cohesin distinto
atendiendo a la repeticin
Grfico 17: Traduccin del determinante such
Grfico 18: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante such I
Grfico 19: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante such II
Grfico 20: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante these
Grfico 21: Grado de proximidad en la traduccin del determinante these
Grfico 22: Traduccin del determinante these
Grfico 23: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante those
XXVIII
Grfico 24: Grado de proximidad en la traduccin del determinante those
Grfico 25: Traduccin del determinante demostrativo those atendiendo a la repeticin
Grfico 26: Traduccin del determinante those
Grfico 27: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante those I
Grfico 28: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante those II
Grfico 29: Traduccin de los determinantes the present y the said
Grfico 30: Traduccin del pronombre this
Grfico 31: Traduccin de los pronombres that y such
Grfico 32: Traduccin de los pronombres these y those
Grfico 33: Traduccin del adverbio demostrativo en la muestra textual
Grfico 34: Traduccin de los adverbios therein y thereof
Grfico 35: Traduccin de los adverbios therefor, hereunder, thereto, thereon y
thereafter
Grfico 36: Traduccin de los adverbios thereby y then
Grfico 37: Traduccin del determinante its
Grfico 38: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante its
Grfico 39: Traduccin de los determinantes his y their
Grfico 40: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante their
Grfico 41: Mecanismos de cohesin en la traduccin del relativo that
Grfico 42: Traduccin del relativo that
Grfico 43: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del relativo which I
Grfico 44: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del relativo which II
Grfico 45: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del relativo which
Grfico 46: Traduccin del relativo which
Grfico 47: Mecanismos de cohesin en la traduccin de los relativos who y whom
Grfico 48: Traduccin de los relativos who y whom
Grfico 49: Traduccin del adjetivo relativo which
Grfico 50: Traduccin del adjetivo relativo whose
Grfico 51: Mecanismos de cohesin en la traduccin de los adjetivos relativos which y
whose
Grfico 52: Mecanismos de cohesin en la traduccin de los adverbios relativos when,
where y whereby
Grfico 53: Traduccin de los adverbios relativos when, where y whereby
Grfico 54: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre it
Grfico 55: Traduccin del pronombre it
Grfico 56: Uso de la repeticin en la traduccin del pronombre it
XXIX
Grfico 57: Traduccin de los pronombres he, him, she
Grfico 58: Traduccin de los pronombres they y them
Grfico 59: Traduccin de los pronombres itself y themselves
Grfico 60: Traduccin de los adverbios pro-forma so y thus
Captulo 9
Tabla 1: Categora gramatical del MD en LO
Tabla 2: Categora gramatical del MD en LM
Tabla 3: Posicin del MD en LO
Tabla 4: Posicin del MD en LM
Tabla 5: Combinacin de posiciones en la traduccin
Tabla 6: Puntuacin del MD en LO
Tabla 7: Puntuacin del MD en LM
Tabla 8: Puntuacin del MD en LO - Puntuacin del MD en LM
Tabla 9: Oraciones independientes
Tabla 10: Oraciones yuxtapuestas
Tabla 11: Oraciones coordinadas
Tabla 12: Oraciones subordinadas
Tabla 13: Vnculo entre dos nombres
Tabla 14: Vnculo entre el verbo y su complemento
Tabla 15: Vnculo entre el sujeto y el predicado
Tabla 16: MD como enlace extraoracional
Tabla 17: MD como enlace intraoracional
Tabla 18: Patrones traductolgicos en el trasvase del MD como enlace extraoracional
segn los segmentos que vincula
Tabla 19: Patrones traductolgicos en el trasvase del MD como enlace intraoracional
segn los segmentos que vincula
Grfico 1: Marcadores elaborativos clasificados
Grfico 2: Tipo de MD, traduccin de los marcadores elaborativos clasificados
Grfico 3: Traduccin de los marcadores elaborativos clasificados
Grfico 4: Inclusin de otros marcadores elaborativos
Grfico 5: Tipo de MD, traduccin de los marcadores elaborativos incluidos
Grfico 6: Traduccin de los marcadores elaborativos incluidos
Grfico 7: Propuesta global de marcadores elaborativos
Grfico 8: Equivalentes de los marcadores elaborativos (global)
XXX
Grfico 9: Traduccin de los marcadores elaborativos (global)
Grfico 10: Explicitacin y eliminacin del MD, traduccin de los marcadores
elaborativos (global)
Grfico 11: Marcadores contrastivos clasificados
Grfico 12: Tipo de MD, traduccin de los marcadores contrastivos clasificados
Grfico 13: Traduccin de los marcadores contrastivos clasificados
Grfico 14: Inclusin de otros marcadores contrastivos
Grfico 15: Tipo de MD, traduccin de los marcadores contrastivos incluidos
Grfico 16: Traduccin de los marcadores contrastivos incluidos
Grfico 17: Propuesta global de marcadores contrastivos
Grfico 18: Equivalentes de los marcadores contrastivos (global)
Grfico 19: Traduccin de los marcadores contrastivos (global)
Grfico 20: Explicitacin y eliminacin del MD, traduccin de los marcadores
contrastivos (global)
Grfico 21: Marcadores inferenciales clasificados
Grfico 22: Traduccin de los marcadores inferenciales clasificados y tipo de MD
Grfico 23: Inclusin de otros marcadores inferenciales
Grfico 24: Tipo de MD, traduccin de los marcadores inferenciales incluidos
Grfico 25: Traduccin de los marcadores inferenciales incluidos
Grfico 26: Propuesta global de marcadores inferenciales
Grfico 27: Equivalentes de los marcadores inferenciales (global)
Grfico 28: Traduccin de los marcadores inferenciales (global)
Grfico 29: Explicitacin y eliminacin del MD, traduccin de los marcadores
inferenciales (global)
Grfico 30: Marcadores temporales clasificados
Grfico 31: Tipo de MD, traduccin de los marcadores temporales clasificados
Grfico 32: Traduccin de los marcadores temporales clasificados
Grfico 33: Marcadores temporales incluidos
Grfico 34: Tipo de MD, traduccin de los marcadores temporales incluidos
Grfico 35: Traduccin de los marcadores temporales incluidos
Grfico 36: Propuesta global de marcadores temporales
Grfico 37: Equivalentes de los marcadores temporales (global)
Grfico 38: Traduccin de los marcadores temporales (global)
Grfico 39: Categora gramatical del MD en LO
Grfico 40: Traduccin del adverbio MD
Grfico 41: Traduccin del sintagma preposicional MD
Grfico 42: Traduccin de la conjuncin + estructura oracional MD
XXXI
Grfico 43: Traduccin de la conjuncin MD
Grfico 44: Traduccin de la estructura oracional MD
Grfico 45: Categora gramatical del MD en LM
Grfico 46: Posicin del MD en TOs
Grfico 47: Posicin del MD en TMs
Grfico 48: Posicin del MD en TOs y TMs
Grfico 49: Puntuacin del MD en TOs
Grfico 50: Puntuacin del MD en TMs
Grfico 51: Patrones recurrentes en la puntuacin en relacin con la posicin
Grfico 52: Puntuacin del MD en LO y en LM
Grfico 53: MD como enlace extraoracional
Grfico 54: MD como enlace intraoracional
Grfico 55: Tipo de segmentos que el MD vincula
Grfico 56: Tipo de enlace
Grfico 57: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante demostrativo I
Grfico 58: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante demostrativo II
Grfico 59: Traduccin del determinante demostrativo
Grfico 60: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante
demostrativo I
Grfico 61: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante
demostrativo II
Grfico 62: Grado de proximidad en la traduccin del determinante demostrativo I
Grfico 63: Grado de proximidad en la traduccin del determinante demostrativo II
Grfico 64: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante
demostrativo
Grfico 65: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante
demostrativo II
Grfico 66: Tipo de VR en la traduccin del determinante demostrativo
Grfico 67: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante demostrativo I
Grfico 68: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante demostrativo II
Grfico 69: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre demostrativo I
Grfico 70: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre demostrativo II
Grfico 71: Traduccin del pronombre demostrativo
Grfico 72: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre
demostrativo I
XXXII
Grfico 73: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre
demostrativo II
Grfico 74: Grado de proximidad en la traduccin del pronombre demostrativo I
Grfico 75: Grado de proximidad en la traduccin del pronombre demostrativo II
Grfico 76: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre
demostrativo I
Grfico 77: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre
demostrativo II
Grfico 78: Tipo de VR en la traduccin del pronombre demostrativo
Grfico 79: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio demostrativo I
Grfico 80: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio demostrativo II
Grfico 81: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adverbio
demostrativo I
Grfico 82: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adverbio
demostrativo II
Grfico 83: Tipo de VR en la traduccin del adverbio demostrativo
Grfico 84: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante posesivo I
Grfico 85: Mecanismos de cohesin en la traduccin del determinante posesivo II
Grfico 86: Traduccin del determinante posesivo
Grfico 87: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante
posesivo I
Grfico 88: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del determinante
posesivo II
Grfico 89: Tipo de VR en la traduccin del determinante posesivo
Grfico 90: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante posesivo I
Grfico 91: Uso de la repeticin en la traduccin del determinante posesivo II
Grfico 92: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre relativo I
Grfico 93: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre relativo II
Grfico 94: Traduccin del pronombre relativo
Grfico 95: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre relativo I
Grfico 96: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre relativo II
Grfico 97: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre
relativo I
Grfico 98: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre
relativo II
Grfico 99: Tipo de VR en la traduccin del pronombre relativo
Grfico 100: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adjetivo relativo I
XXXIII
Grfico 101: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adjetivo relativo II
Grfico 102: Traduccin del adjetivo relativo
Grfico 103: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del adjetivo relativo I
Grfico 104: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del adjetivo relativo II
Grfico 105: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adjetivo
relativo I
Grfico 106: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adjetivo
relativo II
Grfico 107: Uso de la repeticin en la traduccin del adjetivo relativo I
Grfico 108: Uso de la repeticin en la traduccin del adjetivo relativo II
Grfico 109: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio relativo I
Grfico 110: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio relativo II
Grfico 111: Traduccin del adverbio relativo
Grfico 112: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adverbio
relativo I
Grfico 113: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del adverbio
relativo II
Grfico 114: Tipo de VR en la traduccin del adverbio relativo
Grfico 115: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre personal I
Grfico 116: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre personal II
Grfico 117: Traduccin del pronombre personal
Grfico 118: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre personal I
Grfico 119: Mismo mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre personal
II
Grfico 120: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre
personal I
Grfico 121: Variacin del mecanismo de cohesin en la traduccin del pronombre
personal II
Grfico 122: Tipo de VR en la traduccin del pronombre personal
Grfico 123: Uso de la repeticin en la traduccin del pronombre personal
Grfico 124: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre reflexivo I
Grfico 125: Mecanismos de cohesin en la traduccin del pronombre reflexivo II
Grfico 126: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio pro-forma I
Grfico 127: Mecanismos de cohesin en la traduccin del adverbio pro-forma II
Grfico 128: Traduccin del adverbio pro-forma
Grfico 129: Tipo de VR en la traduccin del adverbio pro-forma
XXXIV
Captulo 10
Tabla 1: Nmero total de MDs en los TOs segn su tipologa
Tabla 2: Traduccin de MDs en los TMs segn su tipologa
Tabla 3: Correspondencia de MDs: TOs-TMs
Tabla 4: Categora gramatical del MD, TOs y TMs
Tabla 5: Patrones de traduccin atendiendo a su categora gramatical
Tabla 6: Posicin del MD en TOs y TMs
Tabla 7: Puntuacin del MD en TOs y TMs
Tabla 8: MD como enlace extraoracional
Tabla 9: MD como enlace intraoracional
Tabla 10: Adecuacin del determinante demostrativo espaol a los grados de
proximidad del ingls
Tabla 11: Adecuacin y aceptabilidad en la traduccin del pronombre demostrativo en
la muestra textual
Tabla 12: Adecuacin a la norma retrica inglesa que rige la repeticin lxica a travs
del determinante demostrativo
Tabla 13: Adecuacin en la traduccin de los determinantes posesivos
Tabla 14: Aceptabilidad en la elipsis del pronombre personal
Tabla 15: Adecuacin: repeticin lxica en la traduccin del pronombre personal a
travs del determinante demostrativo
Grfico 1: MDs segn su tipologa en los TOs
Grfico 2: MDs segn su tipologa en los TMs
Grfico 3: Comparativa TOs-TMs de los MDs segn su tipologa
Grfico 4: Comparativa de uso de los MDs atendiendo a su categora gramatical
Grfico 5: Posiciones del MD en TOs y en TMs
Grfico 6: Patrones de traduccin atendiendo a su posicin
Grfico 7: Puntuacin del MD en TOs y en TMs
Grfico 8: Explicitacin o eliminacin de los marcadores en la traduccin
Grfico 9: Uso de la repeticin en la traduccin del demostrativo
Grfico 10: Traduccin del posesivo
Grfico 11: Uso de la repeticin en la traduccin del posesivo
Grfico 12: Adecuacin: repeticin lxica en la traduccin del determinante
demostrativo
Captulo 1: Introduccin
1.1 MOTIVACIN
!"!#$!$ %&%'()!*#+!"$*,%-*.#"!/0#)%1!#$%!#%)!"- *-*.#)!%
2-$*-%$ %)0-$( %!#0#-(#$!3$()!!"!-*%*)%)0!"$(40!- !!1("40!
0#%$!( 5%)!%$ %)0--*.#6%)!)!"- *&* 7!3*-% !/0#-*(#%1*!#$( !%)!
%$ %)0--*.#%$ %+8")!%(&"! +%-*.#7-(1% %-*.# *,0 ("%)!( *,*#%!"7
$ %)0--*(#!"40! !/!'!%" )!-*"*(#!"40! "! $(1%#)0 %#$!! (-!"()!
$ %)0--*.#
0!"$ % *#+!"$*,%-*.# 0!" "! -!#$ % !# ! %#2*"*" )! )(" 0#*)%)!"
-(6!"*+%" (" 1% -%)( !" )*"-0 "*+(" 7 (" +5#-0(" !/! !#-*%!" -(# !
(."*$()!(&"! +% "0$ %"+%"!*#$! *#,95"$*-(!#!% )!!#,0%"*#,8":
!"%;( !# 0#% 10!"$ % )! $!3$(" % %!(" )! $*( %,! ??@A -(#/( 1%)% ( $!3$(" '0 5)*-(" )! -(#$!#*)( -(1! -*% ("
$!3$(" 40! -(#/( 1%# % 10!"$ % "(# %" "*!$! !7!" ()!( !)%-$%)%" 7
0&*-%)%"( *,*#%1!#$!!#*#,8"( %(1*"*.#)! %" %-*(#!"#*)%"
% %!! !-6(! -%#$*#$! #%-*(#%>A40!!#*#,8" !"(#)!%
%""*,%" %"5-(1("0" !"!-$*+%"$ %)0--*(#!"%!"%;(!
$ %$% )! $!3$(" )! -% 2-$! '0 5)*-( 7 )! 5#)(! -%#.#*-% 40! ((#!#
!,51!#!" !,%!" )!"$*#%)(" % "! +(0#$% *%1!#$! *#-( ( %)(" ( ("
"$%)(" % "0 )! !-6( *#$! #( % % % % 1(#*B%-*.# 7 0#*/*-%-*.# )! "0
!,*"%-*.#"(& !-(1! -*(1! -%#$**#$! #%-*(#%
!"$0)*( )! !"$%" 0#*)%)!" -(6!"*+%" ! $!#!-! $%#$( % %
1%- (!"$ 0-$0 % -(1( % % 1*- (!"$ 0-$0 % 0!"$( 40! ( 0# %)(
-(#$ *&07!# % % -(6! !#-*% )! $!3$( !" )!-* /( 1% 5%# % $! )! "0
1%- (!"$ 0-$0 %! ("*10$2#!%1!#$!7)!/( 1%*#!0)*&!! $!#!-!#%
# !"$0)*( )! $()(" (" ("*&!" $!3$(" !1%#%)(" ( % "! 5% 0#% $% !% 40!!3-!)! 5%("51*$!")!0#$ %&%'()!*#+!"$*,%-*.#-(1(8"$!( !("!6%)!-*)*)()!*1*$% %10!"$ %$!3$0%%0#$*(70#,8#! ($!3$0%-(#- !$("C%"!7!"()!( !)%-$%)%"( % -07% #%$0 %!B% 7 !#,0%'! )! !"!-*%*)%) "! %)%$%# )! /( 1% 12" !-*"% %#0!"$ ("(&'!$*+("!1(")!-*)*)(%)($% %"*,%!#*#,8"( +% *%" %B(#!"# *1! 0,% !"0# $8 1*#( %"*1*%)( !# !"%;( (" !3! $(" )! $()( ! 10#)( )!#(1*#%#% % (1*"*.#$%+!B( 40!"0-(#"$*$0-*.#1( /(.,*-%7/(#8$*-%(! 1*$!10-6(12"40!%"*,%!#!"%;()!)*/5-* (#0#-*%-*.#(40!!"12"*1( $%#$!!-(#-!$(40!+%1("%!"$0)*% "(& !("$!3$("% %!(")!$*(
#*+!)!%1*- (!"$ 0-$0 %$%7-(1(%/* 1%#%1%7( 5%)!%0$( !"40!("
!"$0)*%#>-/DEDA!%6540!6%7%1("*#-0*)(%1&("$8 1*#("!#!
$5$0( )! !"$% *#+!"$*,%-*.#E "*# !1&% ,( ( 1($*+(" (&+*(" #( !" ("*&!
%#%*B% $()(" (" !!1!#$(" 40! -(#$ *&07!# % % 1%- (!"$ 0-$0 % 7 40!
-(#/( 1%#%1*- (!"$ 0-$0 %)!0#$!3$("*#(40!#("+%1("%-!#$ % !#
)(")!!("40!- !!1("40!"(#!"!-*%1!#$! !!+%#$!"C("1% -%)( !"
)*"-0 "*+("7("+5#-0(" !/! !#-*%!"
0!"$ ( (."*$(!"40!(" !"0$%)(")!#0!"$ (%#2*"*""!%#)!*#$! 8"
,!#! %!#!21&*$()!("!"$0)*(")!"- *$*+(")!-( $!$!3$0%&%"%)("!#!
%#2*"*" )! ,8#! (" (/!"*(#%!" 7 %-%)81*-(" 7 %*-%)(" % 0# -(#$!3$(
!"!-*%*B%)( )! $ %)0--*.# # !"$! "!#$*)( - !!1(" 40! #0!"$ ( $ %&%'(
%( $% 2 )%$(" #(+!)("(" !# $( #( % % )!"- *-*.# )! 0# $*( )! $!3$("
% %!(")!#(1*#%)("
I
(# !"$! (."*$( !# 1!#$! #( % !-5% %B(#%&! *#$!#$% 0#%
-(1% %-*.# )! 10-6(" !!1!#$(" ( 40! "!,0 %1!#$! )! *+% 5% !#
-%"05"$*-%E)!%6540!#0!"$ (%#2*"*""!*1*$!%(")("$*(")!0#*)%)!"
-(6!"*+%" 40! 7% 6!1(" 1!#-*(#%)( (" 1% -%)( !" )*"-0 "*+(" 7 ("
+5#-0(" !/! !#-*%!"%!!--*.#)!!"$(")("1!-%#*"1("-(6!"*+("/ !#$!%
($ (" ("*&!" "! 6% /0#)%1!#$%)( !# % -(1 (&%-*.# ( % $! )! ("
$!. *-(")!%!3*"$!#-*%)!)*/! !#-*%" !$. *-%""*,#*/*-%$*+%"!#"00"(!#!
% )! !#,0%" *#,8":!"%;( !# -(#$!3$(" (/!"*(#%!" >-/ E DA
%%1(" ( !( !# !"$! 0"( 1% -%)( 7 )*/! !#$! 40! 6%-!# )! )*-6("
1!-%#*"1("%!#,0%*#,!"%7!"%;(%!1($*+(/0#)%1!#$%)!#0!"$ %
!!--*.#
"*1*"1(#0!"$ (*#$! 8")! *+%)!%-(#"*)! %-*.#)!!"$("1!-%#*"1("
-(1( 0#*)%)!" 40! $ %"-*!#)!# ! 21&*$( ( %-*(#% % % *#$!, % "! !# !
21&*$($!3$0%(40!!"%*-%&!%%$ %)0--*.#)!(",8#! (" (/!"*(#%!"
7%-%)81*-("!/( 1%%)*-*(#%%!"% )!% (*/! %-*.#)!!"$0)*(""(& !
("1!-%#*"1(")!-(6!"*.#>-(#!%0,!!#("J$*1("%;(")!)*"-**#%"
-(1( % *#,95"$*-% !3$0% ( ! #2*"*" )! *"-0 "(A "(# !"-%"%" %"
*#+!"$*,%-*(#!"-!#$ %)%"!#!%#2*"*")!%" !! -0"*(#!"40!%")*/! !#$!"
!/! !#-*%")*"-0 "*+%"0!)!#%#$!% !#% 2-$*-%$ %)0-$( %)!,8#! ("
$!3$0%!" !"!-*%*B%)(" 10-6( 1!#(" %J# !# ! 21&*$( )! (" $!3$("
'0 5)*-("7#(-(#(-!1("%!3*"$!#-*%)!!"$0)*(%,0#("(& !!"$!$*()!
1!-%#*"1("!#%$ %)0--*.#*#,8":!"%;()!)(-01!#$("*,0%!"
$*()!%#2*"*"40!+%1("% !%*B% !"$%#$()!$*(-0%*$%$*+(-(1(
-0%#$*$%$*+( (-!)! !1(" % % *)!#$*/*-%-*.# -%"*/*-%-*.# %#2*"*" 7
("$! *( *#$! !$%-*.# )! 0"( )! (" 1!-%#*"1(" -(6!"*+(" (&'!$( )!
!"$0)*( %"5 -(1( "0 $ %"+%"!$ %)0-$(.,*-(-(#! /*# )! )!$!-$% ("*&!"
-(#)0-$%" !!$*$*+%"!#!"$! (-!"(7)! *+% )!!%"0#-(#'0#$()! %",("
-(#$ %"$*+(" 40! #(" %70)! % -(#(-! 1!'( ! %! )*"-0 "*+( )! !"$("
1!-%#*"1("-(6!"*+("!#0#-(#$!3$()!!"!-*%*)%)-(#- !$(
( (40! !"!-$%%("1($*+(")!%!!--*.#)!#0!"$ %10!"$ %$!3$0%
)!"$%-%1("( 0#%)(#0!"$ %*#40*!$0)! "(#%( !!"$0)*()!$!3$("
!"!-*%*B%)(" 12" -(#- !$%1!#$! ( ! !"$0)*( )! (" %",(" $!3$0%!"
(*(")!)*"-0 "('0 5)*-(*#,8"7!"%;(-(#0#%%*-%-*.# 2-$*-%!#!
D
-(#$!3$( )! % %-$*+*)%) $ %)0-$( % "*1*"1( 7 -(1( 0#( )! (" 1($*+("
/0#)%1!#$%!" "! !#-0!#$ % ! +%-5( !3*"$!#$! !# $( #( % !"$0)*( )! ("
)!#(1*#%)("??HCAC
0 *(0"7 "0-6 $!3$" 6%+! % !7 &!!# 1!#$*(#!) *# $ %#"%$*(# $6!( 7 !$%(#!%#%7B!)*#)!$%*6*"*"! 6%"&!-%0"!$6!7% !*#"$*$0$*(#%$!3$"$60"*17*#,(//:*1*$"/( $ %#"%$*(#$6!( *"$"
"$(#()!'%)!"! "( !#)!#$!"*"!-(#"*)! %40!!"$!21&*$(!"0#
$!1%)!!#%%-$0%*)%)7 !! -0"*.#"*#1!#-*(#% !*#,!#$!+(01!#)!
)(-01!#$("7$ %)0--*(#!"40!"!,!#! %#!#!"$!-%1(!#% $*-0% (
#(" (+*)!1(" )! "0 !#( 1! *1%-$( )%)( 40! "(# (" "$%)(" (" 40!
%)($%# (" *#"$ 01!#$(" !1%#%)(" )! !"$%" *#"$*$0-*(#!" 40! %/!-$%# %
$()("("21&*$("'0 5)*-("(5$*-("!-(#.1*-("7"(-*%!")!0#%5"
( !(*#$!#$% !1("% ('% %,()!0B"(& !! (-!"()!$ %)0--*.#)!
)("1!-%#*"1("-(6!"*+("!#(")(-01!#$("*,0%!")!%10!"$ %)!$!3$("
% %!(" 40! -(1 !#)! %" !7!" ()!( )! % 1!)*%#$! !
!"$%&!-*1*!#$()!0#-(#'0#$()! %",("-(#$ %"$*+("40!%70)!#%/0$0 ("
$ %)0-$( !"!#"0%&(
1.2 MARCO TERICO
0!"$ % *#+!"$*,%-*.# "! -!#$ % !# % (&"! +%-*.# )! 0"( )! -*! $%"
0#*)%)!"-(6!"*+%"%"5-(1(!#!!"$0)*()!"0$ %"+%"!*#$! *#,95"$*-(!#
!% )!!#,0%"*#,8":!"%;(!#0#-(#$!3$(!"!-*%*B%)()! !)%--*.#7
$ %)0--*.# % % !( #0!"$ ( $ %&%'( "! "0"$!#$% !# +% *%" )*"-**#%" 40!
-(#/( 1%#!1% -($!. *-()!!"$0)*(-(1(%*#,95"$*-%!3$0%!!%
H
%)($%1(" -(#-!$(" /0#)%1!#$%!" -(1( ! $!3$( 7 % $!3$0%*)%) )(#)!
)!"$%-% !1(" %" -(#)*-*(#!" )! -(6!"*.# %"5 -(1( ($ %" )! $*(
-(10#*-%$*+(7 %,12$*-($%!"-(1(%"*$0%-*(#%*)%)%*#$!#-*(#%*)%)(
%%-!$%&**)%)!!"$%)*"-**#%$(1%1("%"*1*"1("0( *!#$%-*.#6%-*%
("!"$0)*(")!$*()!"- *$*+(#( !"- *$*+(
%1&*8#$(1%1(" -(1( &%"! /0#)%1!#$% ! -% 2-$! -(10#*-%$*+( )!
$!3$( 40! !#$!#)!1(" % *,0% 40! %*)%7 K %"%# >?HDC A -(1( %
0#*)%)&2"*-%)!"*,#*/*-%)(7)!( ,%#*B%-*.#"*$0%-*(#%:"!12#$*-%#!"$!
"!#$*)( - !!1(" 40! ! $!3$( 7 "0 "*$0%-*.# "(# !%*)%)!" *#)*"(-*%&!"
0!"$(40!0#$!3$("*!1 !"!6%%*#"! $(!#0#-(#$!3$()!"*$0%-*.#40!
)!$! 1*#%"0-(1 !#"*.#!*#$! !$%-*.##!21&*$()!(""$0)*(")!
%)0--*.# "! *#-*)! !# !"$% 1*"1% *)!% 0!"$( 40! "! )!/*!#)! 40! ("
$!3$(" "(# 10!"$ % 7 !+*)!#-*% )! 0#% $ %#"%--*.# -(10#*-%$*+% 40! $*!#!
0,% !#0#1% -("(-*%)!$! 1*#%)(>!0&! $K6 !+!??CIA,0%1!#$!
)!$! 1*#%#$!" !# #0!"$ % *#+!"$*,%-*.# "(# (" %"!-$(" !%$*+(" % %"
-(#+!#-*(#!"$!3$0%!"!$*(7!,8#! ($!3$0%)%)(40!- !!1("40!%
! $!#!#-*%)!#0!"$ %10!"$ %$!3$0%%0#$*(7,8#! (-(#- !$("!'! -!
0#%*#/0!#-*%)!-*"*+%!#!$ %$%1*!#$()!-*! $("1!-%#*"1(")!-(6!"*.#
!#! (-!"()!$ %)0--*.#
* &*!# % -(#$ *&0-*.# ! *#/0!#-*% )! (" !"$0)*(" )!"% (%)(" !# !
21&*$( )! % *#,95"$*-% !3$0% !" *#)0)%&! % % (" (."*$("
*#+!"$*,%)( !")!% !"!#$!$!"*")(-$( %*,0%1!#$!("(#(""$0)*(")!
%)0--*.#)*"-**#%!#%40!#("%(7%1(")!1%#! %107!"!-*%)%)(
40!("$!3$("40!-(#/( 1%##0!"$ %10!"$ %$!3$0%"(#$!3$(" !)%-$%)("
( *,*#%1!#$!!#*#,8"7"0"$ %)0--*(#!"%!"%;(
% $*1(")!%-(#+*--*.#)!40!(""$0)*(")! %)0--*.#-(#"$*$07!#
0#% )*"-**#% *#)!!#)*!#$! %0#40! 10$*)*"-**#% (" "$0)*(" )!
%)0--*.#)%#-0!#$%)! (&!1%"40!%$%;!#)* !-$%1!#$!%"*$0%-*(#!"
!"!-5/*-%" )! -%1( )! % $ %)0--*.# -(# 0#% 1!$()((,5% ! *#$! !"!"
(*(" ! !"$% )*"-**#% $(1%1(" %"*1*"1( "0 ( *!#$%-*.# 6%-*% ("
!"$0)*(" )! $*( )!"- *$*+( >40! !"$0)*%# % #%$0 %!B% 7 ! (-!"(
$ %)0-$*+(A#( !"- *$*+(>-/(0 7??IE!0&! $K6 !+!??E%$*1 K
%"(# ??HE ( ) ??E (&! $" ??D !$-A 7% 40! "! $ %$% )! )!"-0& *
@
!,0% *)%)!" !"$ %$!,*%" 7 !/! !#-*%" >%0$%" 7 %$ (#!" )! !"0!"$% %
"*$0%-*(#!")!$ %)0--*.#!"!-5/*-%"( % $!)!("$ %)0-$( !"E-/!0&! $
K6 !+!??C @A ( !#-*1%)!%*1("*-*.#)! !,%"7!7!"40!"!
*1*$%# % !/!'% 1! %" -%$!,( 5%" !"$ *-$%" >-/ (0 7 ??IE !%0, %#)! K
!""! ?@A "$! $*( )! !"$0)*(" $(1% !# -(#"*)! %-*.# #( ".( ("
%"!-$(" *#,95"$*-(" "*#( 107 !"!-*%1!#$! (" %"!-$(" $!3$0%!"
-(10#*-%$*+(" 7 %,12$*-(" !# ! (-!"( )! $ %)0--*.# % % (3*1%-*.#
)!"- *$*+% (0,#%1()!("-!#$ %)("!#! !-!$( )!$!3$(
1!$%7!#%/0#-*.#40!%$ %)0--*.#6%)!-01* !#!#0!+(-(#$!3$(>-/
! 1%#"?@I(0 7??IA!!"$!1()(%)!"- *-*.#7%!3*-%-*.#)!
%-(#)0-$%$ %)0-$( %"!!+%%-%&(%$ %+8")!%" (*%"$ %)0--*(#!"
40!-(#"$*$07!#!#"51*"1%"%1!'( !%*)%)(&"! +%&!>-/(0 7??IC
DIA # #0!"$ % *#+!"$*,%-*.# #(" %(7%1(" !# % (3*1%-*(#!" )! $*(
-(10#*-%$*+( 7 $!3$0% )! %" 40! %)($%1(" -(#-!$(" -(1( ! )!
?
!1%#%)%"( %"0&)*+*"*.#)!%/*-*#%)!"0#$("0 5)*-("
! $!#!-*!#$!%"0+!B%%!- !$% 5%)!%"%-*(#!"#*)%"%(1*"*.#!"
!. ,%#('0 5)*-(-!#$ %)!"*"$!1%)!%"%-*(#!"#*)%"!#!21&*$()!
)! !-6( 1! -%#$* *#$! #%-*(#% 7 $ %$% )! (, % % % 1(#*B%-*.# 7
0#*/*-%-*.#)!-(1! -*(*#$! #%-*(#%%$ %+8")!%!,*"%-*.#1! -%#$*
(1( +! !1(" 12" %)!%#$! (" $8 1*#(" !% "(#??@A*#!1&% ,((""$0)*(")! %)0--*.#!1!%#!"$(")("
-(#-!$("% !+8"C6%&%#)!
N
!)%--*.# 7 $ %)0--*.# )! $!3$(" 40! !1%#%# )! 0#% ( ,%#*B%-*.#
*#$! #%-*(#%-%)%0#%)!%"+! "*(#!"!"*,0%1!#$!+*#-0%#$!!")!-*
("!!!1*"1(+%( '0 5)*-(7#*#,0#%)!!%" !+%!-!"(& !%")!12"C
F% G!+*-??HCN:E8#/%"*"
%;%)*)(A>-/IA%"!7!"()!()!%40!-(#/( 1%##0!"$ %
10!"$ % -(#"$*$07!# ( $%#$( -/ (0 7
??IA40!"!&%"%!#0#18$()(*#)0-$*+(#()!)0-$*+(( -(#"*,0*!#$!!#
0,% )!!%&( % 0#%6*.$!"*"7+! */*-% 8"$%!#&%"!%0#!"$0)*( 2-$*-(
"! 6%-! !# *1! 0,% 0# !"$0)*( 2-$*-( )! 0#% 10!"$ % $!3$0% % %
)*0-*)% "*)!$! 1*#%)%"%/* 1%-*(#!"40!6%#6!-6(%,0#("$!. *-(")!%
$ %)0--*.#$%#$("(& !%"-(#+!#-*(#!")*"-0 "*+%"7("%$ (#!"$ %)0-$*+("
)!("$!3$("'0 5)*-("-(1("(& !%0$**)%))!%"10!"$ %"$!3$0%!"% %%
2-$*-% $ %)0-$( % !"0$%# -*! $%" ( #( (#"*)! % !1(" ( $%#$( 40!
)*-6%"%/* 1%-*(#!""(##0!"$ (0#$()!% $*)%!")!-* %"%)!-0%-*.#!"%-*(*#$! "0&'!$*+((%-!$%&**)%)A
? (1% %-*.#)!(" !"0$%)("(&$!#*)("-(#%"%/* 1%-*(#!"6!-6%"
( %,0#(" $!. *-(" )! % $ %)0--*.# "(& !C >A %" -(#+!#-*(#!"
!"$*5"$*-%")!!"$!$*()!$!3$("!#*#,8"7!#!"%;(E>A("%$ (#!"
$ %)0-$*+("*#,8":!"%;(% %!"$!$*()!$!3$("E>A!("*&!+%( 7
0$**)%))!("!"$0)*(" !%*B%)(""(& !-( 0"(10!"$ %"$!3$0%!"
(1(7%6!1("*#)*-%)(% %!+% %-%&(#0!"$ %*#+!"$*,%-*.#6!1("
-(1*%)(0#-(#'0#$()!$!3$("40! !"(#)!#%0#("- *$! *("6(1(,8#!("
7 40! -(#"$*$07!# $!3$(" !%!" !# 0# -(#$!3$( % $*-0% )! !)%--*.# 7
$ %)0--*.#C%"!7!"()!(!1%#%)%"( %!%65% !!+%#-*%
40! ("!! % % #0!"$ (" /*#!" *#+!"$*,%)( !" % %)(-*.# )! $!3$( -(1(
0#*)%))!!"$0)*(0!"$(40!% $*1(")!%-(#+*--*.#)!40!!$!3$(!"0#
*#"$ 01!#$(-(10#*-%$*+(!#0#-(#$!3$("(-*%)!$! 1*#%)(740!( !(
"!)!/*#!!#/0#-*.#)!0#("/%-$( !""*$0%-*(#%!"-(#- !$("
(#"*)! %1(" 40! % %-!$%&**)%) )! 0#% $ %)0--*.# #( "! 0!)!
)*"(-*% )! % 1%#*/!"$%-*.# !# ! $!3$( 1!$% >A )! 0#%" -(#+!#-*(#!"
$!3$0%!" )!$! 1*#%)%" 40! *,!# ! 0"( )! 0# 1!-%#*"1( -(6!"*+( !# 0#
,8#! ($!3$0%-(#- !$(>!"!-*%1!#$!"*"!$ %$%)!0#,8#! ( (/!"*(#%(
%-%)81*-(A !# "0 !#,0% 7 -0$0 % ( ( 40! "0 -01*1*!#$( (
*#-01*1*!#$(!#!$ %"+%"!$ %)0-$(.,*-(*#/0* 2)!/( 1%)!-*"*+%!#"0
%-!$%&**)%)( % $!)! !-!$( *#!1&% ,(!%'0"$!(-(#-**%-*.#)!
0#%$ %)0--*.#%!"$%"#( 1%"!"$2%"0+!B-(#)*-*(#%)(( /%-$( !")!
()0--*.#7 !-!-*.#$!3$0%!")!-(#$!3$()!!"!-*%*)%)!!"$!1()(
0#%"0("*-*.#%0"*&!"! 5%40!! (*( (-!"()!$ %)0--*.#!'! -! 5%
0#% *#/0!#-*% )!-*"*+% !# % /*'%-*.# ( 1()*/*-%-*.# )! ( 40! !"0$%
%-!$%&! !# ! $ %$%1*!#$( )! )*-6%" 0#*)%)!" -(6!"*+%" !# % !#,0% 7
-0$0 %1!$%")%)("0!"$%$0")!
*)!#$*/*-% %" $!#)!#-*%" ( !,0% *)%)!" (&"! +%)%" !# ! $ %"+%"!
*#$! *#,95"$*-(*#,8":!"%;("$(#("! 1*$* 5%"%&! "*!-(1( $%1*!#$(
$ %)0-$( "!*#-*#%6%-*%0#%1%7( %)!-0%-*.#%%"#( 1%" !$. *-%")!
0"()!!"$("1!-%#*"1("!#!( *,*#%(( !-(#$ % *(%%%)%$%-*.#%
%"#( 1%")!0"()!!"$("!!1!#$("!#% !"$%-%1(" ( $%#$( %
!!+%#-*%)!-(#-!$()!A40!!#! (-!"()!$ %)0--*.#%$!#)!#-*%,!#! %
"!% *( *B% %" #( 1%" )! $ %)0--*.# )! (( 1!$% >-/ AE
%$!#*8#)(#(" % !"$% 6*.$!"*" !)(1*#% 5% !# (" &*#(1*(" $!3$0%!"
!"$0)*%)("%%)%$%-*.#%%"-(#+!#-*(#!"$!3$0%!"40! *,!#!0"()!("
1!-%#*"1(")!-(6!"*.#!#!"%;(7#(%%)!-0%-*.#%"0"#( 1%")!0"(
!# *#,8"E>A 40!!#! (-!"()! $ %)0--*.# !)(1*#!% %)!-0%-*.#)!
$!3$(1!$%%%"-(#+!#-*(#!"$!3$0%!")!"*"$!1%( *,!#( !%$(, %)()!
% %!*"1( 40! () 5% )% "! !#$ ! ! $!3$( ( *,!# >A 7 "0" )*"$*#$%"
+! "*(#!"!# >-/IA
! !"$! 1()( !#$ ! #0!"$ (" (&'!$*+(" "! 6%% % (&"! +%-*.# )! %
*#/0!#-*%)!("/%-$( !")! ()0--*.#7 !-!-*.#)!%"!7!"()!("(& !
%"$!#)!#-*%"$ %)0-$(.,*-%"(#"*)! %1("!#!"$!"!#$*)(40!!-(#$!3$(
!"!-5/*-()! ()0--*.#$!3$0%7!!"$%$0")! !7!"()!(!1%#%)%")!%(1*"*.#
)!%"%-*(#!"#*)%"% %!! !-6(! -%#$*#$! #%-*(#%A
!$!-$% %" !/! !#-*%")*"-0 "*+%"-(#$ %"$*+%"% %("1% -%)( !"
)*"-0 "*+("7("+5#-0(" !/! !#-*%!"!#%10!"$ %*)!#$*/*-%#)()!
!"$!1()((" %",(")*"-0 "*+("-(#$ %"$*+("*#,8":!"%;(% %!"$!
$*()!$!3$("
)!#$*/*-% "!,0*)%1!#$! 0#% "! *! )! $!#)!#-*%" ( %$ (#!"
$ %)0-$(.,*-(" !-0 !#$!"!#%$ %)0--*.#)!!"$("1!-%#*"1("40!
0!)%# "! 1%#*/!"$%-*.# )! 0# -(#'0#$( )! %",(" -(#$ %"$*+("
!40*% %&!" 7O( )*"$*#$*+(" !# % $ %)0--*.# )! (" 1!-%#*"1("
-(6!"*+(" (&'!$( )! !"$0)*( !# % 10!"$ % $!3$0% !!,*)%
*10$2#!%1!#$! %#%*B% ! %! )*"-0 "*+( )! !"$(" 1!-%#*"1("
-(6!"*+("!#0#-(#$!3$()!!"!-*%*)%)
"$%&!-! ! ("*-*(#%1*!#$( )! )*-6%" $ %)0--*(#!" !"!-$( )! %
#( 1% *#*-*% )! $ %)0--*.# >%)!-0%-*.#:!"%-*( *#$! "0&'!$*+(:
%-!$%&**)%)A
I "$0)*% % *#/0!#-*% )! (" /%-$( !" )! ()0--*.# !-!-*.# 7
$ %)0--*.#!#("$!3$("40!-(#/( 1%#%10!"$ %!"$0)*%)%
I
1.4 DISTRIBUCIN DEL TRABAJO #% !"!#$!$!"*")(-$( %6!1(" !%*B%)(0#%)*+*"*.#!#)("% $!"
*1! &(40! )!"% (% ! 1% -( $!. *-( 7 "0 !!+%#-*% % % #0!"$ %
*#+!"$*,%-*.#E !# 8 )!"$%-% !1(" %40!(" -(#-!$(" 40! -(#"*)! %1("
% $*-0% 1!#$! *#/07!#$!" % % #0!"$ (" (."*$(" *#+!"$*,%)( !"E
6%&% !1("$%1&*8#)!%")*+! "%")*"-**#%"!#%"40!#("-!#$ %1("7
"(& !%" 40! /0#)%1!#$%1("#0!"$ (!"$0)*( "$! *1! &(40!"! 6%%
*#$!, %)( ( (" -%5$0(" "!,0#)( $! -! ( 7 -0% $( 40! +! "%# "(& ! %
*#,95"$*-% !3$0% (" "$0)*(" )! %)0--*.# '0#$( -(# % !$. *-%
(#$ %"$*+%7("!#,0%'!")!!"!-*%*)%)>-(#!"!-*%%$!#-*.#%)*"-0 "(
'0 5)*-(:!-(#.1*-(*#,8" 7 !"%;(A !"!-$*+%1!#$! P*#%*B%1("! 1% -(
$!. *-( -(# 0#%" -(#-0"*(#!" !# %" 40! !"$%&!-!1(" % $ %&%B.# !
*#$! !%-*.#!#$ !$()%"!"$%")*"-**#%"
"!,0#)( &(40! !"$2 *#$!, %)( ( -*#-( -%5$0(" 7 !# !("
%#%*B%1(" % #%$0 %!B% !"!-*%*B%)% )! #0!"$ % 10!"$ % $!3$0% 7
)!"% (%1("! %#2*"*" )! (" 1!-%#*"1(" )! -(6!"*.# (&'!$()! !"$0)*(
&0"-%#)()% !"0!"$%%%""0("*-*(#!")!%"40!% $*1("40!"!6%#
!30!"$(%#$! *( 1!#$!>-/A!%1("%-(#$*#0%-*.#0# !"01!#)!-%)%
0#()!("-%5$0("40!-(#/( 1%#%$!"*"
#! !"!#$!%5$0( ! !3(#!1("! 1% -($!. *-(!#! 40! "!
&%"%! !"!#$!$ %&%'(7)!"% (%1("%6*.$!"*")!% $*)%%"5-(1(("
(&'!$*+(" 40! #(" 6!1(" 1% -%)( !# #0!"$ % *#+!"$*,%-*.# ,0%1!#$!
'0"$*/*-%1("%!!--*.#)!%10!"$ %!"$0)*%)%7!#01! %1("7 !"01*1("
(")*/! !#$!"-%5$0("40!-(1(#!#!"$!$ %&%'(
# ! %5$0( !"&(B%1(" %,0#(" -(#-!$(" !%$*+(" % (" !"$0)*("
!+%)("%-%&(!#!21&*$()!%*#,95"$*-%!3$0%40!"(#)!%*-%-*.#!#
#0!"$ ($ %&%'(("-!#$ %1(")!/( 1%% $*-0% !#!-(#-!$()!
D
!-!-*.#$!3$0%!"#!"$!"!#$*)(6% !1("6*#-%*8!#-.1(!"$("/%-$( !"
-(#)*-*(#%#!0"()!("1!-%#*"1(")!-(6!"*.#%"5-(1(%*1( $%#-*%)!
% 1%#*/!"$%-*.# )! -*! $%" -(#+!#-*(#!" $!3$0%!" ( %$ (#!" !$. *-("
-% %-$! 5"$*-("40!("% $*-*%#$!")!&!#(&"! +% !#0#)!$! 1*#%)(%-$(
-(10#*-%$*+(% %"0%-!$%&**)%)( % $!)!(" !-!$( !"
("!,0* !1("!#!%5$0(-(#% !"!#$%-*.#)!-(#-!$(" !%$*+("
( 0# %)( % (" "$0)*(" )! %)0--*.# 7 ( ($ ( % % !$. *-%
(#$ %"$*+% 1($*+( )! *#-0* %" )(" )*"-**#%" !# 0# "(( -%5$0( (
6%%1(" !# "0 *#$! 8" -(1J# ( %"!-$(" 40! #(" -(#-*! #!# !# !"$%
*#+!"$*,%-*.# -(1( !" ! !"$0)*( )! %" -(#+!#-*(#!" $!3$0%!" 7 %
!! -0"*.#)!%")*/! !#-*%" !$. *-%"!#!$ %"+%"!$ %)0-$(.,*-( ( (
40! !"!-$%%(""$0)*(")! %)0--*.# !"!#$%1("0#& !+! !-( *)(
( %,0#%")!%"% (3*1%-*(#!"12" !!+%#$!"!*#/07!#$!")!/*#%!")!
"*,( QQ 7 *#-**(" )! QQ -( *!#$!" !# "0 , %# 1%7( 5% )! $*(
-(10#*-%$*+( $!3$0% 7 /0#-*(#% # !"$% !3("*-*.# !"!#$%1(" %
!+(0-*.# )! (" "$0)*(" )! %)0--*.# )!")! "0" % (3*1%-*(#!" 12"
$ %)*-*(#%!" ( *!#$%)%" 6%-*% % %%& % ( % ( %-*.# 7 6%-*%0# -(#-!$(
!"$2$*-()!%
6%-!1(" 8#/%"*" !# % !! -0"*.# )! %" )*/! !#-*%" !$. *-%" !#$ ! %"
!#,0%"!#-0%#$(%% !)%--*.#(%!"- *$0 %%-%)81*-% !%-*(#%#)(!"$(
-(# %" *#+!"$*,%-*(#!" !%*B%)%" ( (" "$0)*(" )! %)0--*.# "(& ! %
*1*-%-*.#40!$*!#!#!"$%")*/! !#-*%"!#! (-!"()!$ %)0--*.#7!#%
!!--*.#)!$*()!!40*+%!#-*%!#$ !("( *,*#%!"7"0"$ %)0--*(#!"#
#0!"$ ( !%"(( !"$%)*"-**#%1!#-*(#% !1(""0"( 5,!#!"-(1( %1%)!
% *#,95"$*-% *-%)% 7 "0 !+(0-*.# 6%-*% ! !"$0)*( )! )*+! "(" %",("
!$. *-("!#+% *%"!#,0%"7!#0#%, %#+% *!)%))!,8#! (" (/!"*(#%!"7
%-%)81*-("$()(!(, %-*%"%"0 !%-*.#-(#)*"-**#%"-(1(%*#,95"$*-%
!3$0%(""$0)*(")! %)0--*.#("!"$0)*(")!,8#! ((("!#,0%'!"
% % /*#!" !"!-5/*-(" >$%1&*8# %1%)(" !#,0%'!" (/!"*(#%!" 7
%-%)81*-("A#!%#2*"*")!(" %",("$!3$0%!"-(#$ %"$*+("% %!% )!
!#,0%" *#,8":!"%;( )!"$%-% !1(" %,0#%" !/! !#-*%" )*"-0 "*+%" 40!
)*/*! !# #($%&!1!#$! !#$ ! %1&%" !#,0%" ( ( 40! !"!-$% % 0"( )!
)!$! 1*#%)(" 1!-%#*"1(" -(6!"*+(" -!#$ 2#)(#(" !# %"!-$(" -(1( !
H
)*"$*#$( $ %$%1*!#$( 40! !-*&! % !)0#)%#-*% 83*-% ( !# ! !1!( )!
!"$ %$!,*%")!%(7(%!-$(
#!%5$0( #(" )!$!#!1("!# % !"!#$%-*.#)! ("!#,0%'!")!
!"!-*%*)%)-(#!"!-*%8#/%"*"!#!)*"-0 "('0 5)*-(:!-(#.1*-(!#*#,8"7
!#!"%;(( "! 8"$!!!#,0%'!)!!"!-*%*)%)!#!40!"!!#1% -%%
10!"$ % $!3$0% 40! %#%*B% !1(" !# % % $! 2-$*-% )! % $!"*"
(1!#B%1("!"$!-%5$0((/ !-*!#)(0#& !+! !-( *)(( !( *,!#)!!"$("
!#,0%'!" %"5 -(1( )! "0 )!/*#*-*.# 7 #%$0 %!B% "* +*8#)(#(" )! "0"
)*/! !#-*%" 12" ! !"!#$%$*+%" -(# % !#,0% ,!#! % (" -!#$ % !1(" %
-(#$*#0%-*.#!#%!3("*-*.#)!%,0#(" %",(")!$*(83*-(1( /("*#$2-$*-(
7$!3$0%)!)*"-0 "('0 5)*-(7!-(#.1*-(!#*#,8"7!#!"%;(6%-*!#)(
6*#-%*8!#!0"()!("1% -%)( !")*"-0 "*+("( 0#%)(7)!%%#2/( %
7"0*1*-%-*.#% %% !!$*-*.#83*-%( ($ (!#-%)%0#%)!%")("
!#,0%" -(# %" -(#"!-0!#-*%" 40! "! 0!)%# )! *+% )! !( % % %
$ %)0--*.#%1%#*/!"$%-*.#)!!"$%")*/! !#-*%"#("! 1*$* 2!#-%5$0("
("$! *( !")!$!-$% -*! $%"-% %-$! 5"$*-%"$!3$0%!"% $*-0% !")!("$!3$("
40! -(#/( 1%# #0!"$ % 10!"$ % $!3$0% 7 40! % !-!# )*/! * )! /( 1%
#($%&!-(1(+! !1(" !"!-$((40!%/* 1%#("!"$0)*(""(& !!!#,0%'!
'0 5)*-(
!,%1(" )! !"$% 1%#! % % "!,0#)( &(40! ! &(40! 2-$*-(
-(#"$*$0*)( -(1( )!-5%1(" ( -*#-( -%5$0(" *1! ( )! !(" !
%5$0(I"!-!#$ %!#%)!"- *-*.#)!%#%$0 %!B%)!%10!"$ %$!3$0%
-(#/( 1%)%( "*!$!!7!"()!(( *,*#%!"!#*#,8"7"0"-( !"(#)*!#$!"
$ %)0--*(#!"%!"%;((#!"$!/*#!#1!#$!7$ %"-(#$!3$0%*B% #0!"$ ("
$!3$(